cary跟K的感情戏是不是被编剧搁置了

注册日期:
来自:未知
第25楼fishinglass
问下,第5季放到一半后面的几集哪里有看,否则看第6季连不起来了
注册日期:
来自:未知
第28楼小宝的大宝妈妈
美剧还能看啊
可以看这贴
注册日期:
来自:未知
第32楼小葫芦保佑
第五季是12集嘛~
23,基本每一季都是22,23集
注册日期:
来自:未知
第二集这个拥抱很长,我觉得是预示着在will(both business partner and soul mate)离开后很久,alicia终于找到(意识到)事业上的backup,这个支持很重要而diane也让他们更稳定
注册日期:
来自:未知
无聊,来顶个贴TGW差不多是huo360最受欢迎的一部剧了
注册日期:
来自:未知
注册日期:
来自:未知
603,castro真是贱!
注册日期:
来自:未知
第48楼尤佳的谱子
看了3季看不下去了
为什么来?~
注册日期:
来自:未知
第53楼potato_642539
castro真是自寻死路,推了A一把我支持Cary,不应该让Diane加入进来的,这样就不是他们能控制的F-A了,A私心了不知道A竞选之后的事务所会变成什么样百度搜了一下,只有一个什么西瓜影视能看,只能下了播放器,怀念快播。。。
你到百度贴吧看置顶贴,有个耐卡的我一直在他那儿看,还有度盘也能看的
注册日期:
来自:未知
6x04整集都乱糟糟的,最后,人人忌讳的大毒枭却让人有点感动
注册日期:
来自:未知
Kalinda辞演Kalinda在这剧中的确越来越没发展,自从A姐出来自己出来开律所以后,K和主角的互动就断了,一直在一些小情节上跑龙套,没办法施展,饰演Kalinda的演员之后会去主演另一部剧而在剩下的集数中,要怎么让她完美谢幕呢?照编剧对Will的处理,我不知道会不会让Bishop的手下干掉K,毕竟K跟Bishop这条线的戏在我看来是最可以有东西可写的不过K毕竟不是Will,更可能的情况是让她淡出,比如第3集里已经初露端倪的A政(屏蔽你妹!)治审查的梗说说你对K的看法吧~
注册日期:
来自:未知
新一集看评论又有亮点了,不能等!看起来!
注册日期:
来自:未知
一开头就有点劲爆啊。。。Tascioni粗线了,A和她对打官司,有的晕了哈哈哈A的律所被黑客入侵了,勒索5万美元,只有72小时否则所有文件资料毁灭cary和kalinda趁中午吃饭也要来一发,哈哈哈趁kalinda辞演前用完剩余价值么?继续看
注册日期:
来自:未知
第60楼桃子JJ
这个像伏笔,如果继续拍下去A姐当政的话。。。毒枭粗事是帮还是不帮
对的,是个坑,但也没说A姐接受了吧,继续看
注册日期:
来自:未知
都看完了伐?来放图了。。kalinda前几季里有跟她老公闹翻的剧情,好像当时就承认过****?or双性恋?反正cary是吃醋了。。。
注册日期:
来自:未知
再截一张不截了,网站不稳定哈哈哈,tascioni实在太搞笑了,拿几个卡通的图给她看就分心了
注册日期:
来自:未知
注册日期:
来自:未知
A姐几年的变化是蛮大的
注册日期:
来自:未知
Finn, so warm
注册日期:
来自:未知
Diane也是要疯了哈哈哈
注册日期:
来自:未知
我又来啦!~看新闻,竞选加入劲敌神马的已经不能引起观众兴趣了,关键是:在Finn对Cary案子的调查过程中,发现了一项会危害到Alicia和peter关系的重要证据突然又兴奋了!
注册日期:
来自:未知
第73楼秋天好
你们在哪里下的 我的第三集和第六集没找到
我都是每集看在线的,下载人人应该有吧,你去百度贴吧找找,每次都看到他们传度盘,还有人人字幕什么的,还有些乱七八糟网站也有,我主要耐卡看,耐卡也有下载
注册日期:
来自:未知
这次礼拜快的,耐卡或网盘都有她怎么就能背那么多个****绿绿的包!ps.这季头发染的太红了
注册日期:
来自:未知
第82楼孤独的小猪
网上说女主的头发是假发,我晕,也太真了吧,好想买一个
女主?Alicia?
注册日期:
来自:未知
每一集最后都要虐一下的节奏么?
注册日期:
来自:未知
楼上果然说的是女主呀,怪不得A姐这季变好看了,整体都有提升呀。。
注册日期:
来自:未知
第57楼穿真丝的女文青
Kalinda辞演Kalinda在这剧中的确越来越没发展,自从A姐出来自己出来开律所以后,K和主角的互动就断了,一直在一些小情节上跑龙套,没办法施展,饰演Kalinda的演员之后会去主演另一部剧而在剩下的集数中,要怎么让她完美谢幕呢?照编剧对Will的处理,我不知道会不会让Bishop的手下干掉K,毕竟K跟Bishop这条线的戏在我看来是最可以有东西可写的不过K毕竟不是Will,更可能的情况是让她淡出,比如第3集里已经初露端倪的A政(屏蔽你妹!)治审查的梗说说你对K的看法吧~
最新一集有这个倾向了
注册日期:
来自:未知
狗血的是,迅速踢除Lee和Canning以及A姐入驻Will办公室以后,编剧迫不及待的让Finn辞职,入驻A姐楼下办公(甚至连他要干嘛都没说)这是要怎样展开啊。。。。。。。。。。。。
你需要登录后才可以回贴操纵你价值判断的,不仅仅是导演 - 壹心理
操纵你价值判断的,不仅仅是导演
发表于 20:31:18
文:iwanna心理服务丨壹心理创作者本文首发于公众号「心理公开课」最近的热播剧《我的前半生》前一阵可谓是占领了大片微博热搜,除了老干部男神靳东,其中反映出的各种社会现象,人情冷暖,也引起了观众们的激烈讨论。而在剧中饰演小三“凌玲”的演员吴越,却因人设太生动,惨遭网友痛骂。这样的现象可不是近年来才有的。还记不记得小时候扎了紫薇,就像扎了我们的心一样的容嬷嬷?记不记得甄嬛传里心狠手辣、心机深重的安陵容?这些演员们都曾因为角色演绎太生动,而遭到入戏太深的观众们的无理指责、谩骂,甚至…扔鸡蛋。
甄嬛传浣碧的扮演者蓝盈莹在出席活动中被扔鸡蛋当然啦,作为吃瓜看剧群众,入戏只是一部分,带着剧里的角色出戏也是我们常常遇到的情况。比如说,沙溢不管站在哪都像是我们的白展堂大哥;六小龄童不论参加什么节目,孙悟空的形象总是跃然纸上;还有曾经成功塑造了好丈夫形象的黄海波,(吸毒之前)一直被大家看作为国民好女婿。01
那些影响我们的心理机制其实,这两种情况的根源都在于观众们把演员和角色等同。那么,这些情况是怎么产生的呢,我们在对外界事物的评判中又受到了什么心理机制的影响呢?(1)“操纵”你价值判断的,不仅仅是导演每个人的生活环境,生活经历形成了我们各自的价值观。从定义上说,价值观是我们用来评价各种行为、事物及选择自己合意目标的准则。我们会用自己的度量衡去评价遇到的人,发生的事。价值观一旦形成,便具有一定的稳定性。就像我们常常认为坚贞不渝是真爱,横刀夺爱是可耻,事件发生的环境可能不同,但我们的价值观却不易改变。这样相对稳定的价值观也保证了我们行为的稳定性。于是,看到符合价值观正面角色,观众们便大力赞扬,对于反面角色往往是骂声一片。不过,我们对于外界事物的评判也不会因为相对稳定的价值观就绝对不变。当导演和编剧创造影视角色时,他们对于各种人物的设定不可能是完全客观的,总是或多或少的会带有一些个人看法,也会因此给观众带来一些指向性。这也是就是心理暗示(Psychological implication)。心理学家巴甫洛夫说,暗示是人类最简单、最典型的条件反射,是一种被主观意愿肯定的假设。那么,当一个人物经过编剧的艺术加工被放置在特殊情境中时,人们会不由自主地接受一些编剧、导演的暗示,觉得“嗯,这个小三真可恶,卑鄙无耻”,然后骂声四起。除了导演、编剧的暗示,观众的心理状态也是重要的因素之一。由于观众在看电视时会本能地认同主角,产生认知闭合需要(Need for Cognitive Clousure)。认知闭合需要高的群体,在面对模糊性问题时,为消除压力和焦虑,会有强烈的动机去寻求确定性和给出答案, 而不综合其它信息进行深入的思考。当观众们看剧时,他们也许对于一些人物的评价一时也做不出准确的判断,可是为了消除因无法给出答案而带来的焦虑和压力,相比于动脑筋综合分析,观众们会更愿意单纯地跟着主角的想法走,有个答案,即使不准确,也比没有答案好嘛。于是,对所有阻碍主角成功的人、事产生厌恶和憎恨的情感,并且极力寻求能够证明自己观点的证据,支持自己的想法。(2)你追剧时,有没有偷偷把自己当主角?追剧时,看到主人公开心,我们也跟着开心,看到主角受挫,我们也跟着难过,这样强烈的代入感。从生物学上说,是因为在我们的神经系统中有着一种镜像神经元(mirror neurons),这些神经元可以帮助我们更好地体验别人的情感。研究者发现,当人经历某种情绪,或者看到别人表达出这种情绪时,大脑中同一部位的镜像神经元都会活跃起来。也就是说,不论是自己经历还是看到别人经历这件事情,都会引起我们相同的生理反应。这也就是为什么观众们总是会产生和电视剧中的人物相同的情绪情感。而在心理学中,这也就是共情(empathy)能力,一种能够设身处地地体验他人处境,感受和理解他人情感的能力。观众们虽然没有真实地经历剧中人物的故事,但是他们可以通过共情,感受到人物在特定环境、特定事件中的情绪,从而产生强烈的代入感。如果剧中主角历尽千辛万苦终成功,那么观众们也会在心中给主角戴上光环。相反的,阴险狡诈的反面人物则被群起而攻之。(3)骂角色还不够,骂演员全家是什么心理逻辑?代入感一旦产生,观众们代入的就不仅仅是情感,还有个人经历,人生观,世界观。当出现了与自己经历或是观点很不相符的人物或事件时,观众们会通过投射,把自己的世界观和情感影射到剧中人物上,从而产生强烈的正面或负面的情感。情感产生了就需要发泄,可是剧中人物终究是虚拟的,单纯地责骂剧中的人物,并得不到对方的回应。观众们也明白谴责一个现实中不存在的人物带来不了任何改变,他们和剧中人物是不在同一世界的。那么为了足够解气,他们便把情感转移到了演员身上。演员是存在于现实中的人,是看得到碰得着,可以给他们做出回应的人,这样的责骂才让观众们觉得他们的骂声是有价值有效果的,他们的情绪才得以释放。同样的,被观众们记住的正面人物也一样,在剧中、故事中都是虚拟的人物,那么人们的喜爱或是崇拜之情便找不到寄托,于是,他们只能把这种情感寄托在现实的演员身上,把角色和演员等同。混淆演员与角色还有一个原因,是心理学中所说的首因效应(primacy effect)。人们最先接收到的信息总是会对后面的认知产生巨大的影响,一种先入为主的观念。当演员,特别是新出现的演员,第一次将某个角色演绎到淋漓尽致,深深触动到观众时,人们便会对其印象特别深刻,将这二者紧紧联系,以至于一想到这个演员就想到这个角色,一想到这个角色,演员的面容、声音就浮现出来。自然地,剧中角色的性格特点就被观众们当成了演员的性格特点,也就形成了人们的固定印象,也导致了容嬷嬷的表演者李明启上街被骂,浣碧表演者蓝盈莹被当众扔鸡蛋,当然也成就了大圣孙悟空,国民好女婿等等。除此之外,还有不可忽略的是观众们的从众心理。也许很多人只是对剧中的小三凌玲不满,但是看到别人都在网络上、微博上骂演员吴越,便也觉得应该去骂一句。甚至有传出没有一起骂过凌玲就不算好闺蜜的说法。相反的,对于正面的演员,也许一开始只是一部分人特别喜爱,不断赞扬,还有很多人只是看到别人这样做,便依从大众。于是,正反派演员的优缺点被不断放大,人物特征被强行印在演员身上,也造成了观众们后来的群体行为。02
如何才能成为一个理性的观剧者?Tip 1
不要虚拟和现实傻傻分不清虽然剧中人物经历很传奇很多彩,善有善报,恶有恶报的结果大快人心,但要记住的是那始终是件艺术作品,虽然源于生活,但也高于生活。角色和故事并不是真实的。很多细节经过处理,反面角色经过夸大,只是为了让我们更好地看到主角的成功,更好地表达编剧的想法。演员的职责则是将虚拟转换为现实,让观众们更好地理解,欣赏,品味这些故事,作为观众也切不可将演员与角色画上等号。Tip 2
做任何事前,容朕三思电视剧中某些角色可能确实非常讨厌,可能也像我们生活中遇到的某些麻烦的人。产生了负面情绪是需要排泄,可也要选对方法。不顾一切地责骂饰演这个角色的演员,只会让以后更多的演员不敢接演反面角色。正面角色和反面角色本来就是相对存在的,没有了奸险狡诈,又何来主角光环?所以,在网络、微博发表每一句评论前,都要三思而后行啊!Tip 3
追剧诚可贵,生活价更高在美国Toledo大学的一项研究中,35%的受试者承认自己长期追剧,而这些人相比其它受试者显示出更高的焦虑和抑郁。长期追剧,对改善我们的心理状态全益处不大,只会让追剧者在想象的虚拟中越陷越深。剧中的生活再美好,毕竟不是我们自己的呀。所以,适当追剧,放松即可。总之呢,作为吃瓜看剧群众的我们,鸡蛋不可随便扔,重要的是,走好我们自己的前半生!· Reference ·[1]王璐. (2014). “浅析认知闭合需要”.《学理论》[2]Lea Winerman. A New Type of Neuron---Called A Mirror Neuron---Could Help Explain How We Learn Through Mimicary and Why We Emphasize With Others. Oct. 2015. American Psychology Association.[3]Angela K. Troyer. Primacy Effect. Encyclopedia of Clinical Psychology.[4]Jessica Sloan Kruger.
Those Post-Binge-Watching Blues? They Might Be Real. 2016.作者简介:iWanna心理服务,为海内外华人、留学生提供在线心理咨询服务。作者公众号:iWanna(ID:helloiwanna)责任编辑:Spencer 阿贞
国家二级心理咨询师
愿帮您学着用一双心理学的眼睛,去认识自己,去看见幸福。
500.00元/50分钟
好评率100%
谢谢分享,但有些观点我不敢苟同
科普专栏·壹心理
科普专栏:你照顾你的身体,我照顾你的心理。(Eve|Classified)
(教室里的诗)
(蜜司憨格瑞)
第三方登录:天了噜,简直被第9集偷跑片段Cary吃醋的样子迷翻了!【傲骨贤妻吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:41,874贴子:
天了噜,简直被第9集偷跑片段Cary吃醋的样子迷翻了!收藏
大家看了第九集偷跑片段了没?微博傲骨贤妻的主页君有发~不剧透大家自己去看哈~天呐爱死啦!好想用心呵护
赶紧回jail里待着吧,别妨碍KL滚床单了~!
小鲜肉Cary就是一只小受受
有本事说是fiancee呀~
cary 好小气
Lana或者会因Cary吃醋而调离毒贩case,离k而去,之前有提姐姐不想fbi知道她是les。姐姐是K亲口承认的女友,但k从来没有承认是c的女友,c太不厚道!
Cary比以前强势了
不介意的话3p吧
真是没道德啊,随便就在别人上司面前说别人的私事。再说K根本也不是C的女友,C真是疯了。俩人一点火花都木有,sex scene都让人觉得很牵强。赶紧进监狱吧!
不能怪Cary太迷恋了
吃醋罢了只是C表现得不理智
不成熟因为感情的事,将关乎自己性命
未来十多年是否自由身都一股脑抛在脑后了小鲜肉还是小鲜肉呀,毕竟too young想当年Will的前女友也是单独找到Alicia说
她去欧洲时她和W还没有关系over是A和W睡了之后
他们才关系over了当着其他人的面甩出
不要L插手他的案子的确是不厚道
这样一来cary又要被虐了,最后的福利都没了
死到临头还耍嘴皮。C真是不成熟,不理智。
我是觉得吧,在不看完全集之前一定不要发评论。也许下面会有什么转折也说不定。
感觉上去这一集的cary就是让真爱粉们徘徊又想骂又心疼的边缘.....归根究底都是K的错,明明对两个人都没动真感情,结果还让两个人为了自己争风吃醋。其实现在说CK真爱或者KL真爱都已经说不通了,因为中间夹杂了一个K,所以请不要用真爱两个字!我是C党,但是同样喜欢FBI姐姐,求两边不撕逼
其实我觉得Cary这么一说不一定对FBI姐姐就有害啊……Bishop不是也盯上FBI姐姐了么,这样的话可能她就不用办这个案子,就没有危险了啊……
熊孩子这次真心不像话呢
他没有权利说这样的话
这是不尊重人的!本来一开始很讨厌他
后来对他有好感了
现在又恢复讨厌他了!
喜欢Cary,也喜欢lana,现在我反倒看kalinda没那么喜欢了
感觉自从C吃醋上瘾,他的自控能力就已经配不上K了。呵呵呵呵呵 L被用再甩千万遍,哪次伤K一点哪次不把自己放浪尖上23333 这就是差距 不管是小男孩吃醋跑公寓里,还是现在。上一次已经觉得,K要把他当小孩护著的时候,他的心力就已经无法作伴侣了。从s4和K床单后没对他有意见。但出现在公寓里的Cary的脸,恍然还是102里稚嫩的法学毕业生。
乃们觉不觉得Cary和高个子保镖在一个电梯里也特别萌,说哎呀这有点奇怪呀我们要一直呆在一起么,感觉受受的,然后可能还在为K姐给他雇了个保镖感到很开心
而且我觉得K姐并不是不喜欢C,而是她那么担心C,C却有点不当回事。。。所以晚上才又回到了L家。。。。啊。。。可怜的Cary……
我就呵呵了。L再怎么被甩被耍也不做对不起K的事,那叫成熟有担当?三观不正么?那叫抖m而已
这个楼的人对L被出柜意见那么大是自己也觉得Lesbian身份见不得光?Cary知道你们FBI姐姐没出柜?不是都为自己性向骄傲么?从头到尾他care的点也只是“睡了”这件事,谁管你有没有对上司出柜啊,跟你客串角色又不熟。
黑我FBI。。。不开心。。
C随便拉别人出柜就是不尊重人,就算生气,也不该把气出在L身上,更不该随便说K是他的女朋友,很厚脸皮,而且既然有女友还去找炮友..........喔对那个对K说&go to hell&又甩了K的人绝对不是C真爱粉可以说C承受很多压力blah blah blah,但是并不能做为他伤害别人的理由Ps其实我以前是CK党,可是最后倒戈成了KL党
我觉得大家的想法和我好不一样啊。。。CARY这反应还是很正常的。。。他之前勾搭炮友是在他的案子恶化之前啊,他跑到K公寓的时候很明确的说了自己的感情因为他的案子变的很深刻,终于意识到K对于他的重要性,从这之后他才老吃醋。再说FBI姐姐。CARY想来找K的时候遇见了FBI姐姐送K回家,那心情得多凄惨啊,我才和你说过我很喜欢你你还跑出去GET LAID(而且对象还是妹子。那个汉子能忍受自己喜欢的女孩子也去找妹子。。。又伤心又伤自尊心啊)所以CARY对FBI姐姐尤其气个人觉得很正常啊。。。大家带入一下试试。最后在办公室撕逼。FBI给CARY听TAPE虽然是好行为,但是注意当时CARY认为B老大不在家所以TAPE肯定是假的,他当然觉得FBI在坑他。而且这件案子本来就是FBI有意图的牵扯进他让他被迫指证B老大,简直是被拿做枪使啊,是谁都要气吧。FBI姐姐在他看来不仅使他前途忧虑还睡他妹子,简直不能忍(前面有说在上司面前太没有礼貌了。尼玛这个案子让CARY要坐牢还管什么上司啊。虽说FBI姐姐也是办任务,但是既然选择这样的手段就要接受适当的怨恨啊。)个人觉得CARY在办公室的行为虽然不得体但还是有道理的,不完全是幼稚啊,我觉得大家忍耐力真好。。。
Cary是编剧特意准备的小纯情,就像你喝咖啡他给你加点糖
Cary , do you want to have a threeway ?
k姐都说了没结婚,你C就不该去干预K的私人生活。这一回合明显FBI姐姐全胜。
情节合理。。不过我不赞同这种行为。。。太冲动
登录百度帐号  友情提醒:   1.请遵守国家的法律法规,不发布违法违规信息,并对自己的行为承担全部民事和刑事责任。   2.请尊重网络道德,不污言秽语,不侵犯他人的权利和个人隐私。   3.请遵守社区规则和版规,不进行刷屏、恶意顶贴、恶意灌水等影响他人阅读的行为。广告发布到分类信息。  4.所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本社区立场。  5.转载文章请注明出自“天涯社区( www.tianya.cn)” 并署上作者姓名,商业用途须获得作者和本社区授权。友情提醒:   1.请遵守国家的法律法规,不发布违法违规信息,并对自己的行为承担全部民事和刑事责任。   2.请尊重网络道德,不污言秽语,不侵犯他人的权利和个人隐私。   3.请遵守社区规则和版规,不进行刷屏、恶意顶贴、恶意灌水等影响他人阅读的行为。广告发布到分类信息。  4.所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本社区立场。  5.转载文章请注明出自“天涯社区( www.tianya.cn)” 并署上作者姓名,商业用途须获得作者和本社区授权。
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  上周去影院看了mib3,因为想英文原声观感可能比较原汁原味,就选了英音+中文字幕的场,结果这个官方翻译真的是扭曲的太离奇了  以下是我听见演员的台词和电影字幕翻译的对比
  我准备按照剧情顺序大致理一遍翻译,没看过的同学剧透出没注意哦  首先就是在月球监狱,野兽鲍里斯的美女笔友拿着蛋糕来探监,蛋糕藏着鲍里斯蜘蛛一样的右手,然后越狱,途中一人叫喊捎上他    sorry,名字拼写我就不露怯了,但这里说的是“欧巴代尔 普莱斯”大家可以看后面他儿子的姓也是普莱斯,而不是贾秀琰小姐翻译的“伙计”
  果断杀了欧巴代尔同志后,美女与野兽来到一扇门前  boris:wait, I smell something    这里虽然有点过度引申,但也勉强可以接受
  理解lz,这翻译太入乡随俗了
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  喜欢黑衣人,等肥
  一枪炸开门,门后密密麻麻的黑甲狱卒,守卫说你逃不掉的,因为“It's too many of us”,但是贾翻译却神来一笔的将这句英文翻成    why?鲍里斯在这关了40年啊亲,你向他介绍个什么劲儿?
  然后鲍里斯说“Rather hot in here, mind if I open a window?”     这。。。好吧,虽然我不懂把“这儿相当热啊”翻成“穿这么多很热吧”有什么必要,但这只是相对于后面大段篡改来说,相当轻微的扭曲
  额.........事实上,官方翻译的已经够牛逼了:什么瘦肉精啊、地沟油啊,想想吧,国外电影里出现这样的字幕,对中国是多么大的嘲讽!楼主的所谓的吐槽是基于对英文的熟悉,但并没有考虑到政治层面。所以,这部电影的翻译君那是很了不起的,不能吹毛求疵吧o(╯□╰)o..........毕竟,翻译成这样,不是谁都敢的吧?
  于是鲍里斯一枪在天花板开了个洞,守卫弱弱的被吸进太空了,美女也被鲍哥淡定的放手吸进太空,然后鲍哥表示要找K麻烦来了  于是鲍里斯劫了个飞行器到地球,黑衣人们就上场了,来处理飞行器残骸以及忽悠看到飞行器的市民    这段吐槽比较长,我不能保证全听对了,不过有几个点值得一提,参照豆瓣捉虫贴http://movie.douban.com/review/5453869/    J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
  刚用最神奇的快播看了盗版的黑三…表示最大的亮点是那轮子车  
    J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work   这边的也就是细节处理,没什么大不了的,下面开始一大段重头戏了,就是贾翻译原创剧情一整段
  最讨厌故意翻译成国内网络热词的了,不伦不类的。  对于我这种英文菜鸟来说,看外文电影也是了解当地风土人情,而不是弄个国内网络热词故作亲切。
  K说他饿了,J想阻止他吃那东西(貌似J对养生很在意,后面还吐槽K别把大哥大拿脑袋太近)    J说Seriously, I'm not even sure it's meat,然后翻译。。。好吧,忍     J继续劝:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof 。。。。他说他好像看见里面有牙齿爪子或蹄子,好吧,有人说贾翻译这样写成瘦肉精贴近国情啊,行,忍
  电影院的字幕看得我也很火大,很多地方胡乱发挥,完全曲解原意。  感觉现在电影公司做字幕的太哗众取巧了,信达雅,信是第一位的呀
    J碎碎念继续:That does not belong in a pita, it belongs in a casket 。。。pita应该是那吃的的名字,casket有棺材的意思,意思是这不该是pita出现的,而是棺材里的东西。。。。。贾翻,你这句是自己创作的吧,哎
  这些小瑕疵都忽略吧  主要是我觉得翻得太欢乐了  娱乐到了也就够了
  我看的时候也是吐槽,不过没有楼主这么有耐心截图对比。看了马达加斯加3,字幕翻译也是这种风格,当场就无力吐槽了,不过确实搞笑就是  
  字幕无力吐槽啊
  有同学说小瑕疵,我想请你们稍微耐心点看我上完全部电影的翻译“瑕疵”,如果你们觉得还是没问题,那我向污蔑了你们心中的好片好翻译道歉,毕竟感觉愤怒的是我自己,我也仅代表自己来写这个吐槽贴,你们不认同也可以理解    K说:you know it feels good to eat in silence。。。。眼力见儿,好吧,我们勉强说你这是让K变得俏皮的巧思好了
    J:see, here is the problem------you can't smell it 看这就是问题,你闻不到异状    cause your nose already smells like that, well my nose doesn't
  对于英文高考后就扔学校的人来说,我觉得翻得很欢乐,用些网络用语也不错,没有扭曲当时的感情就可以了,电影院很多欢乐的笑声楼主听到了吗,别觉得自己会个英文了不起了
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
    K:Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?意思是吐槽J说话太多,沉默是金,你试过沉默吗?还是你不说话就不能呼吸 .........在贾翻的心目中,K是个怎样的人我很好奇,不过我并不欣赏你将这种暗讽转化成明嘲
  看之前就听说翻译很搞,我也觉得这样翻译有点无语,的确很搞。但是原本的编剧会开心么?
  几本上每本初级翻译书的开头介绍基本上都有写这么一个原则:忠实,通顺。  我看的时候也觉得怪怪的,虽然也被戳中笑点。但是是严谨点来说,的确是不大好。
    J:If you hate me,
just say you hate me, don't take it to the car ....你恨我就直说好了,别把这东西带到车上吃。。。。。。。
  恶心点说就是要对原作者尊重,对观看者负责 =。=
  还木有看呢~表示想看。。
  [发自iPad客户端-贝客悦读]
    K:I'm enjoying this.。。。原文K有享受的意思,而翻译表示只是填饱肚子    J:Wow!enjoyment. So that's what enjoyment looks like on that face! ...意思是喔,享受,所以这就你觉得享受的表情。。。贾翻,请不要独立创作了好吗
  楼主你还是啥贴吧,人家翻译讽刺天朝的瘦肉精和地沟油,本来领导们不知道的,你再这一宣扬,不是害了翻译君吗
话说。。白雪公主也是。。。。不过稍微比黑3好。。。。
  我觉得开头的地方有点扯  但是吃东西那段很好  这样大家理解比较方便  楼主= =你太多心了。。水平有待提高。。  去看看人人的各种吐槽翻译吧
      这三句分别是  J:I like that emotion! ...大概是我喜欢这情绪,应该是讽刺平时K面瘫  K:I keep emotion out of it...我不将情绪带入(工作?),关老当益壮什么事??  J:Out of what, K? Life?...不带入什么?K?你的人生的吗?“我认输了 K 好吧 ”是什么?贾翻心系这段原创对话,加个结尾吗?
  马达加斯加3里有句---你简直比赵本山还装十三   大家都喷了  MIB也是 字幕好欢乐
  非常反感这样的二度创作  
  抱歉,我有点事,完了继续贴  另外,有同学说翻译翻成瘦肉精地沟油很有勇气,说就算跟原文不同可是也很娱乐啊,我尊重你们的意见  可是,我花钱去看电影,希望看到的是原汁原味的电影,而不是某个个人的曲解、夸张、修改,为什么她有权利决定我能理解什么、能看到什么?这真的不公平
  翻译的很好,楼主那种翻译会让人睡觉
  [发自iPad客户端-贝客悦读]
  个人的需求不一样吧。  我也喜欢看原声电影,主要是国内配音太无语了。去了电影院,字幕确实本土化了,但是我倒是挺喜欢的,觉得熟悉一些,更贴近自己的生活。  不过也有人喜欢中规中矩的翻译,我觉得那样乐趣会少一些,当然这是我认为的。
  字幕组调皮了~~~~哈哈
  二度创作,如果精辟,能让人叫绝。  有些英文被曲解了,不影响剧情,也没关系。  但素!别把土不拉几的台词弄进一部文艺片或者高雅的爱情片里啊,我个人最反感看到网络流传的那些语言在清新电影里出现。  只可惜英文学得不是很好,不然真去看原文版的。  PS:其实有些翻译也很好啊,值得期待。像早期的那些出名电影,现在电影台词三俗化,可能是因为网络文化传播的原因??
  支持楼主
在影院看电影的时候
当场忍住吐意
半小时后离场
  @瘦成闪电胖成惊雷
20:04:21  抱歉,我有点事,完了继续贴  另外,有同学说翻译翻成瘦肉精地沟油很有勇气,说就算跟原文不同可是也很娱乐啊,我尊重你们的意见  可是,我花钱去看电影,希望看到的是原汁原味的电影,而不是某个个人的曲解、夸张、修改,为什么她有权利决定我能理解什么、能看到什么?这真的不公平  -----------------------------  我很支持你啊楼主,好多翻译都不伦不类的去搬国内的网络流行词或者东北北京一些方言,反正就是不好好翻,还美其名曰再创造,贴近生活,倍感亲切,方便理解~~!!去你的!!你是翻译你就做好自己的本职工作,不要过度偏离轨道了,剑走偏锋的去取悦一部分观众,其实让更多人反感。还自以为很有才很幽默。  我记得看生活大爆炸的时候也有一段形容一个丑女,翻译说的“你以为是凤姐啊”,当时就接受无能,你好好翻译不卖弄你那点自以为是的小聪明能死嘛!!!
  祥瑞御免
  楼主返回,楼上同学们,十分欣赏并从这官方翻译中得到乐趣的,恭喜你们,从你们身上我看到了知足常乐,这是楼主这样斤斤计较的人没有的品质  不过你们看错重点了,我不评价贾翻译这种演绎是否好,我想说的是我买的是披萨,你给我个鸡蛋灌饼是闹哪样?鸡蛋灌饼是很好吃,早餐吃它真是有种幸福感,可是我要买的不是它啊,店主觉得我的胃可能对披萨消化不良,自己给我换了个灌饼,我很迷茫和无奈啊  而且,即便是这个灌饼也很有问题,低级错误不断,鸡蛋和饼根本就是分家的啊!  真心的,不要再告诉我其实原版也能接受,如果这是民间非盈利的字幕组,我没有丝毫立场批评他们,但是这是电影院售票的“官方翻译”啊,这就略坑爹了吧,一个“80后女生,她叫贾秀琰,毕业于解放军艺术学院文学系”甚至不是英文专业的人,一个翻译能力错失到小错屡屡不断,莫名其妙篡改英文原版台词,而且为了哗众取宠上下文都不痛的人  这已经不是对这个所谓新潮的版本褒贬与否的问题,这是在质疑翻译的职业能力和职业态度的问题  所以,你可以欣赏这部被贾翻译操刀阉割的黑衣人,我也可以提出真凭实据对比她演绎的部分,我对你的欣赏表示尊重,请你也不要横加干涉我是否对比,谢谢
  继续剧情,J和K回MIB总部参加Zed的葬礼(在一二部中zed是两人的上司),J对K是否能向常人一样发表有感情的悼词表示粉焦虑,K表示他搞的定,结果。。。  “我为zed工作了40年
他从未请我吃过饭
没跟我分享过私人生活等等。。
谢谢!”J震惊了。。  于是在二人又出任务的车上,J给K排练以后再自己的葬礼上K要说什么,K敷衍的说他会临场发挥的,J无语,问K是什么让他变得这么tight,K回答    英文配音是K:you know how I live such a happy life?....意思是你知道我为啥活的这么幸福吗?。。。至于图上的翻译,我以无力吐槽    英文配音是J:HOW YOU live such a happy life??.....J表示震惊,重复了K得话,“你怎么活的这么幸福??”你原来活的很幸福吗??  K继续说:I don't ask questions I don't want to know the answer to,这句的翻译是对的,我不问我不想知道答案的问题,这里有一个让J不要八卦的前后呼应,我觉得贾翻译那个版本。。。算了,我不吐槽了
  我记得翻译有句诗的  笑翻了我  好像是此恨绵绵无绝期
  二人接到新上司O女士的信息,说有人感染了外星肠虫,于是二人来到一家中餐馆,老板是爱装傻的吴先生    对不起,这里楼主听不清,大概意思是根据啥啥条例32号,跟鲍里斯毫无关系,btw鲍里斯关了40年好吗    K发现了这个名叫扎手鱼的生物,(其实声音挺萌的)老吴说that an earth fish,very traditional in China,翻译没问题,贴出来连贯剧情用    吴说:you can't arrest me,that's a hate crime...意思是你不能抓我,你这是仇恨罪(比如歧视同性恋啊,地域歧视啊,这里应该是中国人这个身份比较敏感),图中我就知道这么多了呵呵,说得好  然后K就进行了拷问,拔掉吴的围裙,吴也是个外星人    吴:I keep this just in case..k:in case what?....吴说我只是准备着以防万一,K拿着扎手鱼一巴掌:以防什么?  吴还是和稀泥,于是K同志越打越重了,J跳出来阻止了K    J:he and I are having relationship issues right now,but you don't have to suffer for that......J说他和我现在有点闹别扭,但是你不应该为此成为出气筒,这句。。。意思都翻反了
  要翻译好确实很难的,太直就是翻译体,按那种翻译加上配音就没法看了;引申一下又容易太过二度创作,虽然贴近观众,但失去原文的汁味,lz这种懂英文的就会觉得难受,难以接受。听得懂就不看字幕嘛,要不看配音版,不知道原文就不难受了,你还觉得翻得好。  Are you kidding? 你是凯丁吗?  No, I'm serious. 不,我是塞莱斯。  这是我最喜欢的笑话。
  阿?还可以选中文配音场?坑爹的卖票的没说啊。还有。。。坑爹的3D效果,效果最好的是字幕阿,完全浮起来了,真好阿!  
  有些翻译的确是太自作聪明了,很烦哈  不过我看的都还好啊
  后面比较琐碎,我就不贴图了,二人还是没从老吴嘴里问出什么,两人留在餐馆吃面,J"that was just mean.what you did to wu"(你刚对吴太坏了)字幕是“真受不了,你每次办案都吃东西”  然后K发现餐馆食客都是些可疑的外星人,而且这时O打电话说早上坠毁的那个飞船查出来是谁驾驶的,K接话说是野兽鲍里斯,因为他一直喜欢吃扎手鱼(所以老吴留了条以防万一)于是和J分工,一场大战biubiubiu  干掉喽啰,J喷了黄芥末在大鱼的鼻孔里,K和鲍里斯在天台华丽的相遇了,那么接下来就是贾小姐的亮点了------古诗
  K拉家常,你没怎么变嘛,我射掉的那只胳膊还断着呢    boris:Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years. (是啊,我的胳膊。过去这四十年我每时每刻都在想着那个瞬间)这句没什么问题,接下里K就诗兴大发,接道:Well, that's just not living a full life. (没办法,这确实没办法过的很充实)我翻译的很挫啊都是直译简单粗暴的,别嫌弃,这里full双关了充实,还有鲍里斯肢体不完整,那句古诗。。。呵呵继续    boris:I can promise you it will be longer than yours.
我至少可以保证我的命比你长。。。。吐槽我不充实,好吧,反正比你命长    K:Lonelier too, since you're the last 伯格洛尔人 standing. 。。。K继续反吐槽,是啊,比我长但是肯定也比我寂寞吧,因为你是最后一个活着的伯格洛尔人了。。。星球名我无能,抱歉,这句诗,随它去
  我觉得黑衣人三说明了几个问题,一,世界已经阻止不了中国的穿越风潮了,二,这部片子在我看来就是作者做了个拯救世界的天马行空的梦,正和坏人搏斗,而自己命悬一线的时候,梦突然醒了,所以剧情就只能草草收场了,第三,宣传片和演员的票房号召力已经远远大于电影本身  
  支持楼主,觉得翻译成这样怪怪的  
  J也跑上天台,打来打去,两人掉楼下了,鲍里斯走之前告诉K,其实你已经死了,只是你现在还不知道,K表情异样  mib来收拾残局,J问鲍里斯和K是怎么回事,K态度不好的让他别管,两人不欢而散  J回局里自己查档案(值得一提的是,这时总部的通知声音“飞往XX星球的XXX航班现在准备起飞”是中文说的哈哈)新长官O阻止了他,并说了和K一样的话,J觉得他们有点奸情嘿嘿
  额,我突然传不了图了。。。明天继续,谢谢楼上支持的同学!
  翻译的好欢乐,我看的是盗版这垃圾电影我只看了个开头就看不下去了
  身为英语专业的表示不要太认真,如果想原汁原味就等着蓝光出来自己去买呗。大家去看就是图的开心和娱乐,考究派没什么不错,但是只要开心就行了,本就是来放松的,搞那么严肃干什么?  
  在微博上也看过别人吐槽 关于翻译 乱七八糟 牛头不对马醉 跟原意无关之类的  
  上周去大陸陪朋友又看了一次,部份地方比港版翻譯的要好  只是可惜被剪掉了不少  例如在中餐廳,用刺巴巴魚打老闆臉,還有老闆被鮑裏斯殺死的畫面,以及對一群華人洗記憶的畫面全部都被剪了..這..略有敏感了吧
  在国外生活的表示偶尔一下当卖萌好了  太多了接受无能
  黑衣人的翻译的确雷到我了!!!头一次在电影院看见这么不靠谱的翻译!
  我觉得翻译的很好啊。做些变动也可以啊。语言本来就是灵活的。  
  @温油妹子看过来
00:35:06  身为英语专业的表示不要太认真,如果想原汁原味就等着蓝光出来自己去买呗。大家去看就是图的开心和娱乐,考究派没什么不错,但是只要开心就行了,本就是来放松的,搞那么严肃干什么?  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  我上面已经说过我尊重你们觉得这版本有趣的观点,不强求你们认同我反感她擅自修改以及前后不通,就像你觉得开心和娱乐,而我看的时候觉得各种跳出剧情很烦躁,这都是太主观的情绪,不能绝对说谁对谁错,可是我贴出的是切切实实翻译和原文的差异,这是很客观的对比,我不觉得有什么值得诟病的
  我也觉得有些翻译完全不按原意来啊~两种意思了都...  感觉很奇怪..信要在首位啊  
  http://movie.douban.com/review/5461854/  这是本片翻译贾秀琰小姐前两天在豆瓣黑衣人影评区发表的解释,我一开始觉得这姑娘挺认真啊,还特意来澄清一下,挺有勇气的,可是看过之后发现她的中心思想是她拿的是官方的剧本,她考虑的是中国观众能理解的程度,而对网友们总结出来的具体句子,为什么这么翻为什么这么修改从不正面回答,我也不想太过为难这位姑娘,毕竟是个八零后,不是英文专业,但是真心希望她能好好提高下自己的英文水平,同时别这么自我了,任意修改原意还觉得符合国情
  @gaochur  @小则圆  @搞不定水瓶的马甲  -----------------------------------  可能为了按照剧情来八,一开始太琐碎了,如果有空几位可以多看看,我不评价这样翻译是不是更有趣,我只是给出原文以及译文出入的对比,也许你们觉得我翻译的无趣,我的水平问题,抱歉
  对古诗翻译接受无能…  
  @瘦成闪电胖成惊雷
20:04:21  抱歉,我有点事,完了继续贴  另外,有同学说翻译翻成瘦肉精地沟油很有勇气,说就算跟原文不同可是也很娱乐啊,我尊重你们的意见  可是,我花钱去看电影,希望看到的是原汁原味的电影,而不是某个个人的曲解、夸张、修改,为什么她有权利决定我能理解什么、能看到什么?这真的不公平  -----------------------------  @牛奶你不要坏掉
21:01:28  我很支持你啊楼主,好多翻译都不伦不类的去搬国内的网络流行词或者东北北京一些方言,反正就是不好好翻,还美其名曰再创造,贴近生活,倍感亲切,方便理解~~!!去你的!!你是翻译你就做好自己的本职工作,不要过度偏离轨道了,剑走偏锋的去取悦一部分观众,其实让更多人反感。还自以为很有才很幽默。  我记得看生活大爆炸的时候也有一段形容一个丑女,翻译说的“你以为是凤姐啊”,当时就接受无能,你好好翻译不卖弄你那点自以.....  -----------------------------  生活大爆炸很多坑爹的翻译好吧
神马 春哥 保佑我 尼玛 谢耳朵明明说的是god bless me。。。
  唔,俺得再看一次  
  這……這完全把台詞全改了啊!翻譯個性點也挺好可是不能太過分了啊!人家原台詞也有很多笑點不能完全不顧人家的本意自己隨便來啊!我也不喜歡!  
  網絡字幕組雖然喜歡加入中國元素可是也衹是部份小細節啊,不會影響整個劇情啊!把人台詞都改了豈不是人物性格也改了?這算什麽啊?!  
  以前在字幕组做的时候前辈说过一句话记到现在 字幕翻译不能喧宾夺主 要信达雅 而不能盖过剧本的光芒 把自己的位置摆好  现在这种属于二次创作的翻译字幕组越来越多了 其实选择多也挺好的 但是这种上大荧幕公开的作品 还是保守一点好吧 感觉这个翻译有点high了 想红的感觉
  我反省了一下按剧情进度一一八完翻译不合适以及自己篡改的想法,工作量真的好大,而且会给有些没耐心看完全文的同学以斤斤计较的印象,而忽略了那些匪夷所思完全跟原文不是一个意思的大扭曲,所以那种单句单词的翻译失误,错翻漏翻过度引申的我就不八了  比如生生把“hamburger”翻成“热狗”,比如莫名其妙消失没翻的“it's funny”,比如格里芬明明只是说“I can never bare to see this”(我没办法看到那一幕)翻译直接给“珍惜最后的相处时光吧”,搞得观众觉得他们是要生离死别了吗???那一幕不忍目睹的原因是K后悔没杀死小鲍里斯而让他杀掉了J的父亲,是前文K一直在说改变他的悔恨,这翻译搞什么啊,真的有好好看剧情吗???
  K夜里打了电话给J,告诉他悔恨是the most destructive force in the universe,但是避而不谈具体原因    K:I promised you the secrets of the universe, nothing more.这句没问题,主要在于下句的关系上    J:So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?(所以呢?有什么秘密是连宇宙都不知道的吗)意在吐槽K,而这句翻译明显扭曲了原意    给一张K被吞噬的图,40年前的K被杀死了,于是这个时空的K消失了所有痕迹,不过K还是很淡定的模样,碉堡了
  @找个树洞过冬
19:19:02  对于英文高考后就扔学校的人来说,我觉得翻得很欢乐,用些网络用语也不错,没有扭曲当时的感情就可以了,电影院很多欢乐的笑声楼主听到了吗,别觉得自己会个英文了不起了  [发自iPhone客户端-贝客悦读]  -----------------------------  你是贾翻译吧。。。  LZ求继续!!!苦逼看的中文中字根本不知道原文在说什么。。。
  好基友J立刻感到了不适,于是早晨去K的公寓找他,发现住户变成了普通人,他喝了小女孩的巧克力奶后困惑的回了总部,总部门厅那万年看报纸的黑人大叔都换了,J问题K来了没,新门房说“谁?”J看了他一样,问道    J:you are new?(你新来的?)翻译扭曲,这是看过前两部的观众都知道的梗,那个黑人大叔不见了
  我受不了K说“此恨绵绵无绝期”  当场笑哭
  J和某男一起进电梯,某男絮絮叨叨感谢J给他灌输的心灵鸡汤多么有效,但J不知道他是谁    某男:thank god for the 10 hours I stay clam(感谢上帝我头脑冷静有10小时)前文是谢谢J对他的开导,翻译突然插了句搜查,合理吗?    某男:I mean, I've got these anger issues my entire life (我是说,我一直都无法控制情绪,易怒)    J:sir,I'm gonna need to stop talking(先生,请你别说了)J一路困惑这人是谁,在这人的碎碎念下生疏的让他闭嘴
  还好木有花钱去电影院差点就没忍住啊  看看荷包  还好没花出去
  听英语就完全不知道在说什么~~~所以怎么翻译都能接受。  看英语字幕也看不出多少问题,完全不在意翻译~~~
  楼主哇 我看的时候因为要选时间合适的 就是直接中文配音 所以经常疑惑英文原文是啥 翻译确实太high了 不过最后“珍惜最后相处的时光”我感觉是指J和J老爸 还小感动了下
  @瘦成闪电胖成惊雷
18:21:32  果断杀了欧巴代尔同志后,美女与野兽来到一扇门前  boris:wait, I smell something    这里虽然有点过度引申,但也勉强可以接受  -----------------------------  那这个最标准的要译成成么呢楼主?我闻到了什么东西?。。。。我觉得这句不存在引申过度呀
  下电梯问人发现絮叨男是自己的搭档,而没人知道K是谁,于是J小暴走了    J:oh,and all of you, fantastic performces(哦,还有你们,精彩的表演)    J:can't believe you use 14 years to develop a sense of humor(难以置信你们过了14年才有了幽默感)  J继续说这挺有趣,但是瓦现在有点不爽啦,所以你还是快出来吧K,新长官O过来问他到底这么大吼大叫在找谁,J无奈    J:you too! you too!(你也来这套!)
  我觉得lz看的时候可以在眼镜下面贴张纸条,不用看字幕就可以enjoy 原汁原味了。
  贴一张J模仿K笑的样子  
  @永爱瑛太 87楼   那这个最标准的要译成成么呢楼主?我闻到了什么东西?。。。。我觉得这句不存在引申过度呀  -----------------------------  是啊,我也觉得一开始挑的太细了,后面这种轻微的演绎我都没弄了,你可以看下去
  我看的时候有的地方也听出来和字幕不一样了,不过细品一下翻译,觉得英文原版和中文翻译都可以接受。  lz既然这么挑剔的话还看什么中文字幕啊。。
  @木头狐狸 89楼   我觉得lz看的时候可以在眼镜下面贴张纸条,不用看字幕就可以enjoy 原汁原味了。  -----------------------------  我有什么必要为别人的错牺牲我观影的舒适?
  @木头狐狸 89楼   我觉得lz看的时候可以在眼镜下面贴张纸条,不用看字幕就可以enjoy 原汁原味了。  -----------------------------  @瘦成闪电胖成惊雷
15:48:37  我有什么必要为别人的错牺牲我观影的舒适?  -----------------------------  哦。那你忽视字幕不就好了。。。反正也是能听懂的。
  建議樓主真心要原汁原味的話,找個無字幕的欣賞吧。
  我在电影院的时候 被坑爹和伤不起戳到笑点。。。。
  @木头狐狸 92楼   我看的时候有的地方也听出来和字幕不一样了,不过细品一下翻译,觉得英文原版和中文翻译都可以接受。  lz既然这么挑剔的话还看什么中文字幕啊。。  -----------------------------  讲点道理行不行啊,我已经多次说明觉得中文翻译好的我尊重你们,可是你说的好像我追求原版有错一样,你的原话  你既然这么无所谓的话还看我的帖子干什么?  你觉得中英两版都能接受,我觉得不能,我不会评论你们接受中文翻译的人怎样,你有什么立场觉得我不对?
  @木头狐狸 92楼   我看的时候有的地方也听出来和字幕不一样了,不过细品一下翻译,觉得英文原版和中文翻译都可以接受。  lz既然这么挑剔的话还看什么中文字幕啊。。  -----------------------------  @瘦成闪电胖成惊雷
15:54:35  讲点道理行不行啊,我已经多次说明觉得中文翻译好的我尊重你们,可是你说的好像我追求原版有错一样,你的原话  你既然这么无所谓的话还看我的帖子干什么?  你觉得中英两版都能接受,我觉得不能,我不会评论你们接受中文翻译的人怎样,你有什么立场觉得我不对?  -----------------------------  我看帖子是因为你发在公共场合了。公共场合裸奔所有人都有权观看和议论的好不,何况帖子。  你发出来不也是要接受大家的议论的么,否则你发出来干嘛。就好像你有权评论人家翻译不对,我怎麽就没有权利来评论你不对了?
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 K.D 的文章

 

随机推荐