最开始在中文里不叫“棒子”,而是叫“帮子”即朝鲜语里对仆人…
最开始,在中文里不叫“棒子”而是叫“帮子”。即朝鲜语里对仆人、杂役的称呼
明清两朝朝鲜是中国的藩属国。乾隆三十年朝鲜使臣洪大容作为“三节年贡兼谢恩使”成员,随团赴京春节期间,他到北京南城大栅栏的戏园看戏回来写在日记里,后来收录进《燕行录》
“正阳门外有数十戏庄,自官征税有差其大者,创立之费银已八九万两修改之功不與焉。…此其淫靡杂剧王政所必禁。惟陆沉以来汉官威仪、历代章服,遗民所耸瞻后王所取法,则非细故也…凡楼台上下,可坐累百千人凡欲观戏者,必先得戏主标纸粘于桌上乃许其座。一粘之后虽终日空座,他人亦不敢侵”
他来看戏的时候,时间晚了戏巳经开场,票座都卖出去没地方了。他就掏了钱软磨硬泡,希望戏园掌柜能通融一下
掌柜就把负责领客的小伙计叫来,让伙计楼上樓下找找看给这位高丽大老爷寻个位置——
“帮子由层梯引余登楼,遍察诸桌无空处,帮子亦以标纸辞余期以他日。余见楼东有粘標纸而坐空者请于帮子,少做以待座主”
文中出现三次的这个“帮子”,就是“高丽棒子”的来历朝鲜语中,对仆役下人的称呼是幫子朝鲜使节在本国叫习惯了,他们来华之后一时半会儿改不了口,对中国车夫、脚夫和戏园里的领座伙计等从业者也这么称呼中國人听起来觉得有趣,就把这些朝鲜人谑称为“高丽帮子”逐渐演变成“高丽棒子”。
棒子来自房子是仆役之称。
北宋徐兢《宣和奉使高丽图经》已经记有房子之称:“房子使馆之给役者也。每房自使副使而下以品高下而为之多寡。其服文罗头巾紫衣角带皂履,蓋择善供应者为之观其守法谨甚,又善笔札髙丽俸禄至薄,唯给生米蔬茹而已常时亦罕食肉,每人使至正当大暑,饮食臭恶必嶊其余与之。饮啖自如而又以其余归遗于家。至礼毕出馆泣数行下。大抵丽人之于中国其情加厚,故虽房子亦怀惓惓焉”
清代乾隆时朝鲜人朴趾源赴热河,其《热河日记》云:“大抵义州刷驱辈太半歹人专以燕行资生,年年赴行如履门庭湾府所以给资者,不过囚给六十卷白纸百余刷驱,除非沿道偷窥无以往返。自渡江以后不洗面,不裏巾头发蓬松,尘汗相凝栉风沐雨,衣笠破坏非鬼非人,尴尬可笑此辈中有十五岁童子,已三次出入初至九连城,颇爱其妍好未到半程,烈日焦面缁尘锈肌,只有两孔白眼单褲弊落,两臀全露此童如此,则他又无足道也全没羞耻,公行剽掠每夕入店百计穿窬,故店主所以防警之术亦无所不至”
这些仆役外形糟糕,沿途多行不轨之事中国人对之印象很差,遂以韩语仆役之称指代彼国之人韩语没有声母f,房读bang跟汉语的棒听起来差不哆,房子就变成棒子了至于山东棒子之类,那是棒子变成贬称之后指称范围变大了除了指韩人,也扩大为对其他地区人员的蔑称
1、朝鮮國民人,俗呼為高麗棒子戴黑白毡帽,衣褲則皆以白布為之民婦辮髮盤頂,衣用青藍色外繫長裙,布襪花履崇釋信鬼,勤於仂作 —1751年《皇清贡职图》
2、有乘車少婦,掀簾窺望頗艷麗。平仲直視不迴避指點稱奇。其幫子看車者蹲坐簾前,喃喃誶罵平仲鈈知覺也。而已有群童數十,競呼『高麗幫子』吆喝而追之。余促平仲疾馳僅以免焉。 — 1766年 洪大容《湛軒書》
==> 这两条描述的都是辽寧人对于朝鲜人的称呼
但这个词原先并不是专指朝鲜人
1、1985年出版的《北京方言词典》,
「棒子」:<蔑> 外地人或干某种事业的人 :关东~掱艺~,体育~
2、《哈尔滨方言词典》
「棒子」:对某些地区、民族或从事某种职业的人的蔑称:山东~体育~
本文来自网络,如有侵权请联系管理员删除不代表暴疯互联网资讯立场,转载请注明出处:/36653/