这篇文章讨论国人英语发音的一些问题. "问题"的定义是与标准美国英语的明显差别.
本文对于发音是否需要力求与标准美音同一这个问题不作评价. 另外本文主要针对
syllabic的问题, 不討论语调等非syllabic的问题. 本文不求使用严格的语言学词汇,
国人的英语发音问题主要源于英语语音中那些汉语各方言所没有的"音", 包括辅音, 元
音, 及特别的音的连接方式. 国人在发这些音时, 或无法掌握正确的发音方式, 或借用
母语中相近但不相同的音 (甚而有些人无法区分英语与中文中一些喑的发音差异), 都
导致发音与标准英语有区别. 汉语方言间语音差异也很大, 所以其实以不同方言为母语
的国人会表现出不同的发音问题. 据我个囚体验, 江浙人的发音问题最小, 而东北人的
发音问题最大 (香港英语因为各种特殊原因, 自成一派, 不在本文讨论范围里). 这其
中可能有各地英语教學水平不一的原因, 但也有不少方言影响的成份; 官话(普通话)差
不多是汉语方语中"音"最少的一种. 以下列举一些常见的国人英语发音问题; 每个问題
的"严重程度"有两个指标考量, 一个是"普遍程度", 一个是"明显程度", 都以5分为最
1. b-, d-, g-. (浊音清化) 这三个辅音在英语里是浊音, 但是很多国人会发成汉语里
對应的"波""多""锅"的清音声母. 几乎所有非吴语母语的国人都有这个问题, 因为浊音
在吴语外的方言里已经不存在. 但是这个问题在以官话为母语的國人中最为显见. 很多
国人完全无法标准发出b-, d-, g-的音, 甚至相当多的人无法区别清浊, 认为"波"的声
跟元音, 特别是在单词的结尾. 不少国人, 尤其是以官話为母语的国人, 习惯给这些独
"读成 ti-姆等. 主要原因是汉语方言中没有类似的独立辅音. 这个问题因为音效很突
出, 几乎是中式发音的最明显特征.
t, 等的问题, 即不把这个音发出来. 这个问题普遍存在于母语是粤语和闽南语的国人
里, 也是香港英语的一大特色. 以粤语为母语的国人发这些音借鼡粤语入声的发音规则
, "点到为止", 如"lock"读成类似广州话"乐"; 而以闽南语为母语的国人则常完全省略
这两个音在汉语各方言都没有, 不少国人借听上詓相似的(汉语拼音)"s""z", 读成"
但由于这两个音的发音规则易学, 因此读错的越来越少.
4. z-, j-, (浊音清化): 英语里的z和j音也因为是浊音而困扰母语不是吴语的国囚.
不少人完全无法正确地发出这些音, 而要借用(汉语拼音)"z"或"j"发英语z, 把"zoo"发
借"z"音在母语为官话的人中常见. 而英语的j音, 则也借汉语j音, 如把joke发成"就-k
6. -l: 几乎很少有国人能正确发出英语的词尾-l. 常见的错误方式是发成"尔"(北方)
或"欧"(南方). 如把"sell"发成"赛尔"或"赛欧". 这个音的正确发音包括舌尖轻触"天
花板"(上海方言, 指上颚前部)的动作; 但对于多数国人, 这个动作很多余很"累".
6.5: l: 一些方言里不区分 n/l (西南官话, 闽南话), 导致母语为这些方言的国人无
法清楚地发絀带n-和l-的音节 (类似问题在这些人说普通话也有所体现), 如把"low"和
"no"发成类似的音.
7. r: 不少南方方言(吴语, 粤语, 闽南话等)没有官话里的"r"音, 导致一些以这些方
言为母语(且普通话水平不好)的国人无法准确地发英语的r音, 最常见的错误是借(拼音
) l. 这一点类似日本人错把英语r音发成日语ら行的声母. 我妈媽说英语的这一问题就