求片名香港老电影。

由于我不熟悉宝岛的风格,就只说我们这边和香港对于电影的翻译区别。

两者的翻译风格差别巨大,某些作品的翻译根本看不出是同一款电影,其根本原因就是,从一开始,大家的出发点就不同。

我们建国至今,对于包括电影在内的外国文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。翻译三要素信达雅,信行第一,以准确表达其原文意思为要。电影译名与原名是必须尽量一致的,在这个基础上可以再追求贴近电影内容和思想,但仅仅属于锦上添花。能够与原名不完全一致的也不是没有,但都是少数的例外。

香港则不同,外国电影进去不是为了让拷贝静静躺在资料档案室的,而是要在各大电影院上映捞金的,翻译一定要有商业价值,要听了名字看完海报有买票的冲动,这才是唯一的标准。信达雅在这里并不是主角。(某些文艺片可能还会讲究,但商业化的片子就不注重这个)

香港的翻译既然要商业化,基本就是顺着目标客户的口味来,同时兼顾译者自己的专业追求。所以不同年代的翻译会带有那个年代的一些风格,最明显的就是60年代的外语翻译,举几个例子:

锦绣大地 The Big Country ,老西部片,港译《山河血泪美人恩》

祖鲁战争 Zulu, 19世纪英国龙虾兵大战非洲祖鲁王国(和我大清差不多情况),港译《战血染征袍》

另外还有大家耳熟能详的007詹姆斯邦德系列,在辛康纳利和罗杰摩尔主演的那些老版本,港译的队形也是跟原著一样整齐:《铁金刚大破金手指》《铁金刚大战海龙帮》《铁金刚勇闯太空城》……

还有科林伊思伍德的西部片,镖客系列。正如007入乡随俗改了个铁金刚的艺名,老克的本地化招牌叫”独行侠“。《独行侠江湖伏霸》,《独行侠决战地狱门》……你细品。

那个年代大伙的娱乐还是多转型自武侠说书演义之类的传统项目,所以电影翻译也带有那种旧体裁文学的味道,标准格式主谓宾,类似于《穆桂英大破天门阵》,《孙悟空三打白骨精》那种结构。

80年代后香港正值黄金时期,百业繁旺,电影翻译也是妙句频频。比如《Alien》异形, 《TOP Gun》壮志凌云,《Die Hard》虎胆龙威,《Leon》这个杀手不太冷。这几部牛逼在什么地方呢?牛逼在于我们这边放弃了片名翻译,直接就拿过来用了——虽然这些译名与原名意译相去甚远,与我们的标准严重不符。

就一个Leon的片名,为什么香港能弄出《这个杀手不太冷》这种骚的一逼的翻译呢?因为这部片子引进香港的时候,歌神张学友出了一张经典专辑《这个冬天不太冷》。这就是港译商业化的一大特色,紧贴时事,有梗就玩。商业味越浓的电影,这种趋势就越明显。其中重灾区的就是恐怖片B级片,毕竟目标受众就是为了去寻求刺激的,翻译如何天马行空都可以,能让人买票就行。然后出现了以下这些:

潜伏 Insidious 港译 《儿凶》 ——谐音梗,与《疑凶》粤语同音,考虑到剧情是老爹阴间寻子,还算凑合。

宠物坟场 Pet Sematary 港译《夜半仔敲门》——还是谐音梗,与《夜半鬼敲门》粤语发音近似,一听就是恐怖片,也贴合剧情。但实在太过于烂俗花俏,反而宠物坟场这种直译感觉更好。

航班蛇患/空中蛇灾 Snakes on a Plane 港译《毒蛇吓机》——还是谐音梗,和《毒蛇客机》粤语同音。

这些都是一听就新奇刺激有梗的好名字,很有买票一睹的冲动,但细细回味,感觉就不行了。但人家不care这个,他要的就是上映档期那几星期你的买票冲动而已。

过度商业化是港译的一大弊端,那么僵化就是内地翻译的另一个毛病。正常来说追求原名意译是个稳妥的选择,比如《勇敢的心》就不输于《惊世未了缘》(我觉得大陆翻译胜出,因为港译这次点错了题),但是当遇到原名比较坑爹的时候,我们的翻译就被带到沟里去了:

心灵捕手 Good Will Hunting 。 嗯,很不幸,will hunting是个人名,主角的名字。这种片名里有人名的基本都会击中国内翻译的软肋,这个就是典型的教材。港译《骄阳似我》则非常贴合影片的成长励志主题。

百万美元宝贝 Million Dollar Baby。 这是个百万吨级别的大坑。从译名到原名都只能让人想到有钱人玩女人的桥段,谁又能想到这是个女性拳击手的励志感人片呢?港译《击情》又一次玩了谐音梗,但玩的恰到好处——实际上任何翻译都比直译要好……

所以,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异。而到了今天,内地也和香港一样,去电影院成了普罗大众的日常娱乐,加上对外国电影的输入限制放宽,我们的翻译风格也慢慢摆脱了原来那种死水一潭的情况,开始有所变化。比如说动画片的两大系列, XX环游记,XX总动员,虽然仍显笨拙,但已经比直译好得多。毕竟《寻梦环游记》比《可可》更能吸引小朋友和家长们啊。而且前几年的《老无所依》这翻译完爆《2百万夺命奇案》几条街。相信以后国内对于电影的翻译会越来越灵活,但绝对不会完全对商业化妥协,从而达到一个稳定平衡。

其实电影翻译除了把外国片子译成中文,也包括把中国片子译成英文,这方面我们也是起步阶段。王家卫的《东邪西毒》译成ashes of time 逼格不比他的镜头低,而我们科幻里程碑的流浪地球译成了《wandering earth》,完全不及格。也许这翻译不是出自电影而是更早的书名,但是wander这个无目的的徘徊意思完全表达不出几十代人挣扎拼搏数千年在宇宙求得另一个安乐家园的史诗感,起码要用上Exodus这个词才够味嘛。

  • (戛纳电影节) / (法国) / (中国大陆) / (中国香港) / 裘德·洛 / 诺拉·琼斯 / 查得·R·戴维斯 / 卡佳·布铭邦 / 蕾切尔·薇兹 / 娜塔莉·波特曼 / 猫女魔力 / 弗兰基·费森 / 大卫·斯特雷泽恩 / 安德莱内·列诺斯 / 本杰明·凯恩 / 迈克尔·德拉诺
    爱情 / 王家卫 / 粤语
  • (美国) / (中国大陆) / 汤姆·汉克斯 / 哈莉·贝瑞 / 吉姆·布劳德本特 / 雨果·维文 / 吉姆·斯特吉斯 / 裴斗娜 / 本·卫肖 / 詹姆斯·达西 / 周迅 / 凯斯·大卫 / 大卫·吉亚西 / 苏珊·萨兰登 / 休·格兰特 / 肖恩·劳顿 / 马丁·乌特克 / 布罗迪·尼古拉斯·李 / 大卫·米切尔 /

我要回帖

更多关于 香港电影 的文章