银河护卫队歌曲在哪里可以看到

银河护卫队现在在哪个网站可以看?
银河护卫队现在在哪个网站可以看?
不区分大小写匿名
可以选择吉吉影音WWW.JJKP.NET
等待您来回答
电影电视领域专家本片原声正在播放
······
以下豆列推荐
······
(荔枝超人)
(等一个人)
(桃桃淘电影)
谁在看这部电影
······
订阅银河护卫队的评论:
& 2005-, all rights reserved如何评论贾秀琰对《银河护卫队》的翻译?
看了银河护卫队的首映,结尾看到是贾秀琰翻译的,今天也在微博上看到一些对她翻译的批评,想知道她这次翻译是否合格,有没有一些对剧情有影响的不当之处?
按票数排序
我觉得很好。要不是她,这两个小时我还真下不了决心去忽视字幕而听译原音。这两年培养了一种技能,凡是影院里字幕让我不爽的,事后一查都是贾大翻译的大作。呵呵二百五个天马流星锤哦~~我只想对你说……。。。的后半句。。。的后半句…………………………………………强烈建议有关部门:要么外包给字幕组,要么把英文字幕也放上。还有,这回用的居然是黄色宋体字幕?完全不能忍啊…以前那种台湾的楷体就很好看啊,哪怕用普通的黑体我也能忍啊,妈的大银幕用宋体字幕真的太难看了……………………………………………补充几个图:这是以前大部分进口片的字幕。仔细观察发现跟我们用的楷体不太一样,是台湾那边的楷体,很大气。偶尔也用黄色,但我感觉都还不错~这是大部分国产片的字幕。有英文字幕,建议以后进口片都配备英文字幕,这样哪怕有些三俗笑点/脏话不方便翻译出来(如图),有一定英文基础的人也能轻松GET到笑点~最后,这是此次《银河护卫队》的字幕:不说啥了……不说啥了……咦?………………………………跑题了……题主貌似是想让捉虫……在这儿贴两个捉虫贴。一个是摘自豆瓣的影评《》。看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩   1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行?   2. Nova翻译成诺瓦同理。   3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。   4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。   5. 刚上Peter的飞船,对话:   浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.   Gamora: No one's blowing up moons.   浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.   整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。   不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon   6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by   7. Drax把那个黑人揍死后对话:   Drax: Finger on throat means death!   Drax: Metaphor.   Peter: ...Sort of.   这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧   贾翻译:   手指放在喉咙上就是死!   这个比喻咋样?   一般般吧。   8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……   9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。   10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where's your wife, you old codger? 贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。   Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是“老不死的”,不是什么糟老头好吗。 一个是摘自豆瓣的影评《》。  1 星爵和盖莫拉说道理说不通,无奈地摇摇头说she has no idea, 我认为的翻译应该是表达“她根本不明白”的意思,但是贾翻译的却是“没文化真可怕”   2 星爵让盖莫拉多相信他一点,盖莫拉反问他“你相信我吗?”,星爵说I will be honest more if you tell me XXX(后面记不得了),就是说如果你肯告诉我XXX的话我会更信任你一点。但是贾翻译的却是“我对你的信任如滔滔江水源源不断,如果你肯告诉我XXX的话”   3 还有预告片里也出现过的一段,星爵对在屏幕后面观察的监狱官员竖起中指那段,他的原话是Sorry, i don't know how this machine works. 原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事。”但是贾翻译却是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”   4 火箭在努力操纵机器的时候,众人在他身后吵吵嚷嚷说什么小时候最喜欢把浣熊串起来烤着吃,然后火箭崩溃地大喊“God help me!!!!!!!”,但是贾翻译的是“别打扰我!”   完全就没有那个味道了好吗!   5 是一个路人在订货,说要成箱的货物,反复强调要成箱,说“no, in cases!!”(不,要成箱的!!)但是贾翻译的是“不要成箱的!!”   【↑这个其实我不是很确定,因为这只是一个很小很小的细节】   6 火箭抱怨星爵有毛病,说的是"you got an issue",意思应该是“你有病吧/你该吃药啦”,但是贾翻译是“你二到家了”,虽然意思差不多,但是很明显完全脱离了原文,在自由发挥……………………   7 星爵说I have a plan那里,Drax问他有多少,他说12%,Gamora吐槽说it's barely a concept. 意思是“这根本连个概念都算不上”,而不是贾翻译的“这只是个概念”   8 火箭上船以后摆弄星爵的东西做炸弹,吐槽星爵说That is for if things get hardcore. Or if you want to blow up moons. 这里的Moons是指卫星(带了复数),而不是贾翻译的“月亮”   9 Drax叫Gamora为green whore(绿婊子),但是翻译是绿虎妞……   10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...”   这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。”   而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。(贾翻译的细节记不清了,在家毕竟没有贾翻译可以看)   11在进监狱的时候,groot一直在说“i am groot”,星爵不耐烦地吐槽它说“this is as fascinated as the first 98 times you told me that.”意思是“你这次说得和你前98次一样精彩。”,贾翻译是“放心吧你都告诉过我100次了”   12 还有后面的100% a dick的梗,就这么被翻译成了“二百五”……根本笑不起来。但是对于这个梗,我也想不出什么合适的翻译,所以发出来看看有没有大神可以指点一二。   ——————————————————————————————   暂时这么多,如果后面陪小伙伴多刷的时候讨论出了不同之处,可能还会贴上来。   这是一部好电影,复古和科幻杂糅,各种撕逼嘴炮,吐槽脱线,相当带感!如果有小伙伴和你一起去,两个人一起吐吐槽,对着美瞎了的画面流流口水,绝对是一件大美事……************************************************************************************************************补充:谷大白话发话了:最全的捉虫,喜欢这片子的一定要看看这篇文章。AND...(微博上看到的:)
被赞啦赶紧改几个错别字。考NAATI的翻译认证是为了移民啦(澳洲考证有加分)。翻译都是在国内上大学的时候兼职做的。吐槽几句。之所以贾翻译这次被吐槽这么多和《银河(逗比)护卫队》的电影质量本身很高有关系啦。如果贾翻译去搞《变形精肛》的话估计就没这么强烈的反应了,因为那部片子就算不看字幕就算精肛和冰冰们全部说外星语也不太妨碍观影体验,看卖拷贝的片子就图个爽,剧情是啥?而银河逗比队的亮点就是全程无下限(贱)嘴炮,翻译字幕要是不过关基本就把台词的乐趣毁了一半,而贾翻译的瞎J8翻法莫明给影片增加了一种蠢萌的不同于导演想要展现的那种逗比气质,因此才会有人为她辩白说“我觉得这样翻也不错啊”吧Terra翻译成特蓝让无数人膝盖碎了一地,日本人还不乐意了呢,明明是“太辣”叫啥特蓝的。========先说下自己的背景:澳大利亚翻译协会NAATI中英口译半职业认证,笔译职业职业认证口译只做过几个CASE,笔译翻译过计算机教材总计汉字13万字。其他杂志兼职约稿若干。字幕翻译没做过,不敢妄加评论。现在的主业是程序员,爱好电影,偶尔兼职翻译。一句话评价贾在银河护卫队(以及其他电影)的翻译水平:完全不合格,纯瞎J8翻。她没任何资格,资历,资质与能力去翻译这种重量级进口大片。不仅没能合格的完成中译英的任务,还极大程度的破坏了观影体验。(制片方/中国发行方)让她来一而再再而三的来做这些电影的字幕翻译一是对专业翻译这个职业的不尊重,二是对广大影迷的智商的不尊重。从翻译的专业性上来讲,贾的技术明显是不过关的。先不论翻译的风格问题(以她的水平还远远不够资格讨论“风格”),基本功上就完全不合格。先说准确性比如半职业口译认证考试,一篇350字的英语对话翻译成中文,漏译一个字(或者词组)扣1-3分,语法时态错误酌情扣1-2分,错译酌情扣1-3,添译(自己脑补)酌情1-5分。70分及格,80分优秀。在这样的规则之下对翻译错误是有很大的容忍空间。当然这是对半即时的对话的翻译要求。笔译的要求显然是更高的。但贾在《银河护卫队》中的翻译质量,这么说把,在全片的对话和旁白中任意节选一段连续的350字左右的内容,她在我说的那个“半职业”的“口译”的评判标准之下都拿不到60分。更不要说用职业的笔译标准去评判她的翻译质量了。具体的干货大家可以去微薄看谷大白话的解析。他整理的很到位了。知乎上也有一堆捉虫贴。再说专业性翻译里也有所谓的专业区分的,比较出名的林少华翻译村上种树,哦不对,春树的作品。还比如豆瓣上关于百年孤独三版翻译的讨论。我个人喜欢的精确,在我不懂原文的情况下能确实了解作者意图。没完整读过黄版但就从豆瓣帖子里这几句感觉读起来也很流畅。而平时我们做口译工作的时候也是会去做准备的,比如去医院会先了解一下病人是什么科室,准备一下相关背景知识。做演讲会去google主讲人,会给主讲人发邮件询问是否方便给个TABLE OF CONTENT或者PPT。但最让我感到愤怒的一点就是贾的专业性。她似乎对这份翻译工作完全没有做过准备,很多基础性常识性的东西都是南辕北辙,至于文化和亚文化的内容更是忽略的惨不忍睹,很多GOOGLE一下(国内虽然不方便用,但各大MARVEL论坛上一堆原著粉的讨论帖你总可以看看吧)就能检索到的东西她却视而不见,各种脑补更是扭曲的原文的意思。关于“接地气”不想多吐槽了。上面已经说过了,在做到准确,专业的前提下才有资格发展个人风格。在小说翻译里译者有更大的自由度,而我认为在影视的翻译中应该尽量做到不打扰。至于贾,她的自由发挥完全就是瞎JB翻译的结果。以上
她翻译这部片子免费的吗?她的错误观众买单?这是什么逻辑。你既然把自己的技能拿出来卖了,就要有真材实料,没有金刚钻别揽瓷器活。她翻译这部片子免费的吗?她的错误观众买单?这是什么逻辑。你既然把自己的技能拿出来卖了,就要有真材实料,没有金刚钻别揽瓷器活。
自黑狂魔唐大夫自黑狂魔唐大夫
  我只是想吐槽一下。  没错,我太爱这片子了,太爱太爱了,从立项到开始宣传就在持续关注,苦苦等了两个多月等到内地上映,迫于不在休息日首映而没有赶零点场,也还是尽可能早的赶赴了电影院。  可是!可是!在进场前的半小时,我得知了一个令人大倒胃口的消息——本片的字幕又是贾秀琰搞的。对,没错,是搞的,我甚至不愿意称呼她的行为是翻译,之前《黑衣人3》和《环太平洋》令人大倒胃口的翻译和“贾老师”豆瓣引战的行为早已让我对这位大神好感全无,真的不是跟风黑,译得实在太烂。  抱着大练听力的决心走进影厅,靠着我那六级只考300分的听力,照样听出了贾老师好几处词不达意的破翻译,碍于剧透我今天先不说了。总之我觉得就是,看到我这点文字并且还没看此片的朋友,英语水平过硬的请忽略我说什么,平时没有字幕睁眼瞎的朋友建议等几天看国语版是不是按字幕读出来的,如果不是,还不如看国语版,想看原汁原味的建议二刷去看原声版,还能注意到很多头一次没注意到的小细节。英语水平一般,和我一样勉强听得懂几句话的,建议带一个英语大神,避免被字幕坑害;经常看外语片,对好莱坞了解颇多的朋友,建议带几个志同道合的朋友,免得像我一样get到了笑点,却一个人哈哈傻乐,周围人都当我笑点奇低Σ( ° △ °|||)︴  坑爹的贾大神,还是一如既往的不做功课,完全不做功课。新星军团 Nova Corps被她译成什么我一直没记住,略带三俗的笑点完全译成渣渣,凯文·贝肯那一个笑点我基本能保证全影厅就我一个get到了,大家可以注意一下,音近梗加反差萌,后来卡莫拉还呼应了一次。  真是吐槽无力,还有几个梗彻底被烂翻译毁掉,不剧透了。
翻译的问题我感觉是:美式的梗没翻出来,美式没有的梗倒是翻出中式的笑点出来了。观众笑点是有了,但观众看的的台词就变成翻译个人的东西了啊,而且还是二手的。好的翻译难道不是信达雅吗,在保留原意的情况下,尽量在尺度范围里把美式笑点翻译成中国人能懂的意思嘛。比如里面有个什么紫外线灯照下飞船内部就和JacksonPollock画风格一样的梗,这是美剧里面经常出现黄色笑话梗(好汉2个半,血族,生活大爆炸都出现过,其他电影电视剧应该更多了,完全是美国烂大街的一个梗),翻译就直译了,没翻出笑点来,当时看的时候我是懂了,但是绝大多数观众都很冷。。。静。。。。还有男主人公在说Bacon的电影鼓舞了一群不会跳舞的人撅起屁股努力去学跳舞 ,女主却听成了屁股里戳东西的意思,这个梗翻译完全没翻出来。既然翻译都那么随意了。我就在想,要是把这些美式梗中国化,比如那个JacksonPollock风格的画,说成陈冠希风格,让国内观众一听就懂不就好了,但翻译在这些地方却保留了英文的原意。显得很保守。可以看出翻译对美国文化真心没什么了解。甚至某些地方有机翻的感觉。。比如把“没人要去炸任何卫星”翻译成“没有人要去炸月球”,把Moon翻译成了月亮。 行星的卫星也叫Moon 啊。。。。。。虽然科幻小说里面月亮不都指的是围着地球转的那个,但结合当时的剧情,说月亮这词翻译不觉得突兀吗。这怎么说哪,这是连翻译基本功都有问题了。还有影片里面一直把Terran翻译成特蓝星,但是特蓝星就是地球,99%的国内观众是不知道这个转换的。这样翻的话,很多观众连剧情都要搞不懂了。但客观的说,影院气氛很好,观众嘛,大多数不会想那么多的。观影的时候笑场很多。好多美式梗他若是直接翻,还真没这个气氛。幸好个人发挥了一点,略微拯救了一下。---------------------------------------------------------------------------------------------那么问题就来了!!!!!!至于为啥会出现这种翻译水平不达标情况,时光网有个专题探讨过。因为,根本就没标准啊!!因为,这个译制片的制作,国内是垄断的啊。观众呼天喊地也就那么几家能给你翻译啊。。。好歹请个专职翻译吧,现在据说只有上译还有专职翻译(冰雪奇缘就是上译翻译的,所以口碑很好)但《银河护卫队》的翻译本身都是兼职的。。。囧吧。最后审查都是自己人看行就过了。。。囧吧。——“关于《黑衣人3》翻译的争论,实质上带出的是译制片的行业标准问题。在电影局的审查项目中,有影片内容审查、有技术标准审查,但是没有译制内容的审查。因
此,一部引进片只要挂上“说得过去”的字幕和配音,就能够走进影院了,这也就造成了译制片在内容创作上并没有清晰的标准可供参考。如果把译制片视为一个产品的话,这个产品的生产标准就是模糊不定的。除了翻译,这样的问题也存在于配音环节。审查中基本不涉及译制内容的质量问题,对艺术标准的审查更是无从谈起,“只要口型别太差了,这个是没有人来管的。””在做翻译的同时,贾秀琰还要兼顾厂里的工作,因此准确来说,电影翻译只是她的一份兼职。有时她不得不尽快处理完工作上的事情,然后腾出整天的时间来翻译电影“SO...好像又跑到制度问题上来了不是。”实际上,转身回望,译制片的分配机制和小圈子习气至今仍然没有改变,当一部外片的引进资格始终属于一两家公司所有,当影片的译配权只能从下发者那里得来,当影片的生杀标准只是少数“剪刀手”的好恶,当十几个人的趣味决定十几亿人的观影体验时,译制片的命运似乎已经注定。“
其实我特别想吐槽翻译乱用中式俚语和流行语,分分钟有出戏感。比如一行人刚刚到监狱时,某龙套那句销魂的“小鲜肉”,直接把那种剧情试图展现的“我为刀俎,尔为鱼肉”的压迫感变成了一个老屁眼对小屁眼的赞许和渴望。你让观众还怎么紧张(对好基友们没有任何歧视,此处抱歉)还有在酒吧里星际收藏家向男主展示无限元石的力量时,男主那句销魂的“这真把我吓尿了”。电影里想表现的是即使是男主这种浪迹宇宙什么也不在乎的人,看到这个情况也感知到了事态的严重性,开始严肃起来了。要的是前后态度的反差啊!!你告诉我“吓尿了”算是严肃还是和之前的态度有反差?还好片子译的早,要不然也许还会出现“负分滚粗”“那么问题来了”和“学习挖掘机哪家强”这种想撕荧幕的字幕。~吐槽一下电子骑士的答案。花钱买票进场看电影内心里是有标准的:一史诗级大作,我希望它起码有合适级别的翻译,而不是一个错误百出还时时刻刻和观众秀智商的翻译。不要跟我说虽然上次翻译的不好,这次已经强多了,观众是看电影而不是来看一个不合格的翻译怎么一点点进步的!!什么叫起码这次没有胡乱翻译!且不说前言不搭后语的胡乱翻译有多少,难道我们对一部电影的翻译要求竟然低到不是胡乱翻译就烧高香了吗。观众是考官而不是老师,老师可以说这次没考好,下次继续。考官只需要说,你没有考过。观众不满意就是不满意,没那么多温情脉脉。
不仅她在全中国人民面前丢人,还丢全国人民的人。想我泱泱大国,卧虎藏龙、人才辈出,为何会让一个解放军艺术学院毕业,也非英语专业,更无丝毫对美国文化的了解和研究的人,干上这样一个责任重大的工作。找一个真正的翻译精英很难吗?何况老实说,她翻译的片,比很多刚入字幕组的同学都翻译的没水准。
并没有看过译制的版本当时在北美首映周看的当时我就觉得里面的笑话都太美式了需要很好的英文和对美国文化较深的理解才可以感受得到笑点我在这个回答里也提到过这个问题然后听说居然又请了个逗逼翻译这片悬了
她就是广电总局的雷子,专门恶心大众
建议非常在意字幕的人士等高清下载,比如我。一个贾翻译不知道能影响多少票房。。。
自问自答一下 当初提问是因为在观影过程中一直感觉字幕很别扭所以想知道翻译有哪些不到位曲解的地方。今天看到了偶像@谷大白话 发的:《银河护卫队》背景知识及字幕勘误长帖(非常长的帖)[doge] 感觉整理的应该是较全的贴 欢迎各位继续补充。
能说脏话吗?
今天看的时候,还没反映之前旁边就有个女生说这个翻译可能有问题什么的,但看完下来好像没发现什么不对,旁边那女生看完之后也这么说。。。
特蓝星人都憋出来了,还认真?
答主有发表意见的权力,但讲话请根据事实依据。第二点,水准有限也好,进步也好,市场经济下,我们作为观众,是花了钱去的,我们不是去培养贾某这种行业败类的,她进步不进步,她水平不足,为什么要我们给她买单?难道还要我们出钱给她上培训班?真是滑天下之大稽!截图解释一下知乎的答案排名问题,看得出来,这位答主的答案有21赞,但有意思的是,排名居然在只有3个赞的答案之后,其实这就是知乎的排序机制,知乎不是按照赞的数量对答案进行排序,而是按照 没有帮助 这一参数,而没有帮助属于知乎隐藏的参数,没有公开显示,结论就很简单了,尽管这个答案拿到了所谓的21个赞,但是点没有帮助的人显然更多,至少在这个问题上,群众的眼睛是雪亮的。
贾翻的问题在于态度,所以才会出现字里行间透露出来的那种自以为是的抖机灵,和毫无责任感的随意脑补,漏译。说真的,她字幕里的问题,绝大多数只要稍微下点功夫琢磨一下,或者勤快点翻一下字典就完全能够避免的。片尾迫不及待的跳出“翻译:贾秀琰”大概真的是为了恶心一下观众和满足一下她的玛丽苏心态吧……
首先给出贾秀琰的翻译给我的总体感觉:不入流!!!!
首先,我要指出一个无关剧透的最大翻译错误——'terran'一词被音译为特兰,于是地球也就变成了特兰星!我问大家,翻译最基本的要求是什么?
相信所有人都不会反对,至于其他的接地气,融入生活什么的,都是细枝末节。一个翻译,首先要能够传达原文的意思。如果各位不玩星际争霸,你英语听力又不好,我就问你你要到什么时候才会知道这部电影真的和地球有关????
下面请允许我引用下其他人的回答,因为他们回答的确实很好。如果你们不愿意我引用的话,请联系我,我会删除我的引用:
首先,是的吐槽:这两年培养了一种技能,凡是影院里字幕让我不爽的,事后一查都是贾大翻译的大作。呵呵二百五个天马流星锤哦~~我只想对你说……。。。的后半句。。。的后半句…………………………………………强烈建议有关部门:要么外包给字幕组,要么把英文字幕也放上。还有,这回用的居然是黄色宋体字幕?完全不能忍啊…以前那种台湾的楷体就很好看啊,哪怕用普通的黑体我也能忍啊,妈的大银幕用宋体字幕真的太难看了……………………………………………最后,这是此次《银河护卫队》的字幕:
对于的评语,我简直不能更赞同!!!
然后是的吐槽:比如里面有个什么紫外线灯照下飞船内部就和JacksonPollock画风格一样的梗,这是美剧里面经常出现黄色笑话梗,翻译就直译了,没翻出笑点来,当时看的时候我是懂了,但是绝大多数观众都很冷。
当时整个电影院只有我在笑这个梗,我都傻了好么,这一句的翻译十分‘直’,大家看的时候可以注意下。
再然后是的回答:不仅她在全中国人民面前丢人,还丢全国人民的人。想我泱泱大国,卧虎藏龙、人才辈出,为何会让一个解放军艺术学院毕业,也非英语专业,更无丝毫对美国文化的了解和研究的人,干上这样一个责任重大的工作。找一个真正的翻译精英很难吗?何况老实说,她翻译的片,比很多刚入字幕组的同学都翻译的没水准。
以上,就是有着基本文学素养,以及英语基础的我们,对于贾秀琰的翻译的感觉。
在影片结束,出现贾秀琰几个大字,心里挺感激的,要不是她,这俩小时真挺不过来!!!
为什么我看的imax翻译不一样,也是这个人翻译的啊?
让多少有志青年认识到了学习好外语不被人坑的重要性你们谁看完银河护卫队了。 。。 在哪里看的求大大神告诉俺!_dnf大枪吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:23,510贴子:
你们谁看完银河护卫队了。 。。 在哪里看的求大大神告诉俺!收藏
<div class="clearfix BAIDU_CLB_AD BAIDU_CLB_AD_pb" id="BAIDU_CLB_AD_">
坐等大神,
什么东西                 —— 那时我们有梦,关于文学,关于爱情,关于穿越世界的旅行。如今我们深夜饮酒,杯子碰到一起,都是梦破碎的声音。
神马东东     &#x2665;不以结婚为目的的恋爱就是耍流氓&#x2665;                &#x2665;不以离婚为目的的吵架就是秀恩爱&#x2665; 
和楼上问题一样,怎么感觉像日本的动画片,算了我小学毕业了
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 银河护卫队歌曲 的文章

 

随机推荐