韩文名字翻译翻译成汉语,一部电影的名字

少妇熟女图片 94se_警花艳照下载_伦理电影种子下载_松坂庆子樱花 写真像肖申克的救赎、阿甘正传、盗火线、美丽心灵、放牛班的春天、美国往事等经典影片,都看到被电影频道翻译成中文,几乎每部看了三分钟不到就换台了,受不了普通话拿腔拿调的翻译。    
曾经看过一期小崔说事栏目,崔永元就当上海某个影片翻译员的面说,只要是国外电影翻译成中文的,他一概不看,因为失去了原音的那个韵味,并且因为语言习惯的不同,有的语句翻译的比较粗糙,没有传达台词本意。而且翻译成中文后下面的字幕也不准确,所以比较反对。    
不知道这种厌恶的感觉代表了多大的影迷群体。  
相反倒喜欢看上海台那个放电影的频道,都是原版播放,而且中文字幕也接近台词愿意。    
眺望一下不喜欢中文翻译过来的同类者有多少?  
楼主发言:1次 发图:0张
  你不看有人看,叽叽歪歪惹人烦.
  作者:tyyk 回复日期: 17:00:25 
    你不看有人看,叽叽歪歪惹人烦.  -----------------------------------------  此语证明咱俩不同类,您对经典电影的博爱包容及境界我自愧不如!    
    我估计你是先看了我那个帖子&极品电影推荐&,然后才想起发这个帖子的,对吧?
  C6一向不厚道  最好是原声字幕
  只要不依赖中文字幕你爱看那种语言就看那种语言
  虽然能听懂原音,但有些俗语你很难理解其意义。  翻译得好的话看起来更有味,当然现在很难遇到了。  不过当年上影厂那些片子译得都很好
  我看海外电影都是看字幕的  中文翻译的  不看  有时候嘴动无声  
  路易·德·费奈斯访华的时候,专门对他所有电影中的中文配音者尚华表达了最崇高的敬意,他说法语和中文是世界上最美的语言    至于路易·德·费奈斯是哪位?以lz的智商,不想给你说
  呵。。反正我是不看CCTV6的电影。 当然,原声的我还是要看看滴。
  还是原版的好看,那个配音版的霹雳娇娃恶心死人了都!
  外国电影多了,英国、美国、法国、意大利、日本……怎么可能都听原音呢?字幕不也是翻译?就一定能传达台词本意?
  译制片的确是鸡肋。但是有的人的确看字幕比较费劲。比如老人,等等。  同时存在吧,这才是市场的需求。
  听不懂英文,所以喜欢看翻译的,若是遇见特别喜欢的电影没翻译也只能看字幕,但字幕不分男女声,很麻烦,如果人多的话,说话声一片,谁知道谁在说。常常顾此失彼。  还是喜欢翻译的。    
  不要一概而论,中国顶尖配音演员配音的电影还是值得一看的。
  有好的有差的央视也常放原声的
  有些年老的眼力不好,还是中文的易懂,毕竟观众并不都是年轻人!可以理解
  喜欢双语字幕的
  你以为你看原音的很牛B啊,有种你看任何国家的都看原音,而且不带字幕的,靠,你不喜欢就不看啊,有必要来这里装B啊
  以前有的老电影的配音还是很经典的,比如虎口脱险    现在的配音都是垃圾
  要体谅一些看不懂字幕的人
  不好意思的问一句,楼主你懂几国语言啊,这么牛B,有本事你全部都看原音,才算你最牛
  有些配音的还挺好。。看字幕还是得看翻译人的水平
  老上译的可以看
  只要是国配,我都不看,我看DVD也看原音,虽然我听不大懂,但是还是原音听起来有韵味。
  我觉得好的片子可以配音在CCTV6看,这样,我父母辈不喜欢看字幕的人也可以欣赏好的片子了啊,而且我还可以跟他们沟通不好么?
  C6昨晚放的&肖申克的救赎&是原版中文字幕的,不喜欢配音
  作者:aheng77 回复日期: 17:56:03 
    路易·德·费奈斯访华的时候,专门对他所有电影中的中文配音者尚华表达了最崇高的敬意,他说法语和中文是世界上最美的语言        至于路易·德·费奈斯是哪位?以lz的智商,不想给你说  --------------------------  哈哈,我很喜欢的老头子  老片还是听中文配音比较习惯~
  作者:xmcx1825 回复日期: 10:56:07 
    只要是国配,我都不看,我看DVD也看原音,虽然我听不大懂,但是还是原音听起来有韵味。      听都听不懂,还听原音,典型的装B
  整天都把只看原声不堪国配挂在嘴边的人都是装B。    估计是小时候没电影看,根本不知道到七八十年代那段配音的黄金年代。要么就是盗版碟看的太多,被里面那些垃圾配音给误导了。    
      难道你还看原版?我说的是不带中文字幕的!  其实大部分人还是在那死盯字幕,反倒是很多精彩画面错过了,如果那样的话还不如直接上配音。  现在很多字幕很烂,cctv最起码翻译的还不错!
  不知道为什么翻译后的声音那么怪,生活中有谁那么说话啊?包括翻译日本的,韩国的.声音听着都在装b
  昨天晚上 中央六套还放了肖申克救赎的原版片,不知道大家看了没有
  如果都打字幕,中老年人都不要看了!!
  虽然英语比较烂,还是喜欢原音加字幕,更真实
  你别说,我昨天才看了,驯悍记,其实配得不错
  现在就在演,不看
  配音没什么不好,就像上面说的,老年人和视力不好的人的确是个福音,问题是这么多年了就这么几个声音,而且水平相当有限,整一个照本宣读,看的一点胃口都没。
  只要配得好就看啊!那有啥的。  我小时候,还常听录音剪辑呢,好的配音脱离了画面都是一种艺术。  当然,现在也经常把一些老片子放到MP3里听。  童自荣,尚华,毕克,丁建华,施融……包括乔榛(咳,咱们只论配音,咳咳)哪一个的声音拉出来不是一等一的优秀,听起来不是一种享受。  如果不是演员的声音就不看,那所有的动画片都关门算了,你画画还能画出声音来?还不得人配嘛!    
  CCTV6放的译制片配音都还不错
  我看外国电影只看原版,翻译成中文感觉就是不顺
  而且,我看有的翻译过来的电影,翻译的真的是很垃圾啊,一到人说话的时候,电影里面的声音就没了,真垃圾
  几乎不大看,听起来实在很别扭,很不舒服,还是原版的看着过瘾
  上译的不错
  作者:dyfqqq 回复日期: 13:19:13 
    整天都把只看原声不堪国配挂在嘴边的人都是装B。        估计是小时候没电影看,根本不知道到七八十年代那段配音的黄金年代。要么就是盗版碟看的太多,被里面那些垃圾配音给误导了。    ------------------------------------------------------------  排
  CCTV6做的不行。    我都去电影院看,只看配音的。    必须承认最近那个木乃伊3雷死我了,不过大多数还是不错的。
  三个老兵,虎口脱险,这些配音都是不错的。  也看过一个配音的《勇敢的心》,很不错。  东爱,上译的配音吧,感觉比原声字幕好。    很多山寨配音确实不堪入耳。
  期待亚热的中文版。
  都看 只要他好看,管他说哪里的语言。
  以前我也是很推崇原音版的  宁可看字幕,也要原片的音效  因为凡是配音,不但替代了语言,连声效也一块屏蔽了~~~    但后来一部《大话王》改变了我的看法  那虽然是喜剧,却以对话为主  看原版的时候只顾看字幕,根本就没注意JIM的表演  故也没觉得有多精彩  直到后来看了CCTV的翻译版,才明白看原版的时候错失了很多    可以说,原版和译版其实是针对不同的人群  像我这样大多数并不具备熟练英语程度的人来说  看译版未必不是一种好的选择~~~
  作者:DennyLeo 回复日期: 17:20:04 
        我估计你是先看了我那个帖子&极品电影推荐&,然后才想起发这个帖子的,对吧?  ---------------------------------------------------------  回复:  第一、不是。没见到过你说的那什么帖子。  第二、即使是。看到你那个所谓的帖子,我怎么就会想到发这个帖子呢?根本联系在哪里???     
  作者:aheng77 回复日期: 17:56:03 
    路易·德·费奈斯访华的时候,专门对他所有电影中的中文配音者尚华表达了最崇高的敬意,他说{法语和中文是世界上最美的语言}   
----------------------------  
----------------------------     至于路易·德·费奈斯是哪位?以lz的智商,不想给你说    ============================================================抗议。不准意淫!
  作者:穿拖鞋的笨猪 回复日期: 23:23:39 
    你以为你看原音的很牛B啊,有种你看任何国家的都看原音,而且不带字幕的,靠,你不喜欢就不看啊,有必要来这里装B啊  =======================================================    反驳意见:  一、我不以为我看原音很牛B。  二、并不是任何国家的电影我都会看。都会有机会看。  三、即是原音又不带字幕的外国电影,你倒是叫央视放一个我看看。  四、我确实不喜欢看。但我装B了吗?不能发表自己的意见,那您留言干什么?
  作者:小雨 回复日期: 11:05:57 
    C6昨晚放的&肖申克的救赎&是原版中文字幕的,不喜欢配音  ========================================================    我想我不喜欢C6配音就是从这部片子开始的。因为即使我英文不好,但看这部片子的次数已经能逐句翻译了(不懂的专门请教我一个美藉华侨的朋友,让他告诉我美国人的语言习惯,看与字幕翻译的意思是否相同。经典的影片就要用经典的态度对待。)    看过C6的翻译后料想这部片子的翻译工作我该干了。
  以上意见只限于我不喜欢把语言翻译成普通话。字幕也是我的欣赏命脉,也看字幕的。    至于老年人,以及看字幕就来不及看屏幕的人,以及恶意愤怒说就喜欢看普通话翻译的人,我向你们崇高的关怀以及无限的品位表示敬佩!    又及,我说喜欢不喜欢,跟帖的朋友说喜欢不喜欢,都不能改变和决定央视喜欢不喜欢。所以我们喜欢不喜欢是无所谓的。    若骂,请省口水。  
  不看,一看见配音我就不看了,
  支持国配,电影是要用眼睛耳朵一起来享受的,上译的那些老电影都很经典嘛,路易德菲奈斯在电影里的表演如果失去惟妙惟肖的配音,我想是会大打折扣的。远的不说,就说周星驰的电影不也有一半功劳在那位配音演员吗
  作者:tyyk 回复日期: 17:00:25 
    你不看有人看,叽叽歪歪惹人烦
  就装B吧你
  看电影只看原声,此贴不争论
  嗯,特别是很多粤语片,也是一定要看原版的,香港导演为了迎合大陆,都会做许多改动。
  喜欢看字幕说明你不懂外语喽,不懂的话怎么能领会原声的意境呢?字幕也是翻译的,翻译的不好照样让你倒牙,还是不要装作一副喜欢听外语很地道的姿态了。话说有些电影本身表演不一定出彩,没准一个老道的配音演员可以让电影更臻化境,本身就是一种艺术形式。就像一些歌曲和话剧,或许后来的表演者比原唱、原演作的更好,有些人主观的认为就是原唱好,那是你的怀旧情节使然,不要和纯艺术解构层面上的客观论断混为一谈。
  《放牛班的春天》是法语,楼主精通法语?再说看电影喜欢盯字幕不是什么好习惯,因为电影属于音画并举的艺术形式,不是看小说和听广播。演员的神态和一些场景构图都是电影的重要表现形式,若只是注重声音,被字幕分散了欣赏画面的精力,那你还不如不看电影。
  喜欢原声中文字幕
  当然是原声的比较地道,但总盯着字幕看会分散注意力。比较矛盾。配音好的不成问题,配音差的当然要看原声。
  比如看《指环王》第一部的时候,在莫利亚坑洞里,甘道夫站在石桥上面对炎魔,口中高喊“You can’t pass”,简简单单一句话,原声就很有气势,但用中文说“你过不来”,感觉就怪怪的。我感觉汉语的特点是讲究字正腔圆,方方正正,四平八稳的,到了需要表达一种歇斯底里的极端情感时,就有所不足了。
  我喜欢原音配中文字幕的版本  记得很久以前佳片有约播《西雅图夜未眠》,因为这部片子我看过N多遍所以熟的不得了,结果一听配音就直接晕倒了,我都不说声音了,那配音说话的语气跟原来差太多了,好多时候感觉完全扭曲了原意,我恨啊!!我就纳闷了,这些配音演员是不是之前都不仔细看片子而是拿着稿子直接上来就配啊?
  原生加字幕看起来有点不爽的感觉,本人英语很烂,因为眼睛老要注意地下字幕,有时对话较快的时候稍不留神就字幕就溜掉了。。。。  所以我和很多人都不一样,我喜欢配音版的。。。
  有人看过辛普森一家的中文配音版吗 那个Marge的配音 有些地方声音巨像 可跟我还是受不了那些配音 我想知道那些怀念那些什么狗jb中文配音的看过多少原声电影 唉 懒得跟sb说
  我喜欢比较好的配音,像成长的烦恼那样
  当然更希望看到原声了 配音实在是 那感觉太怪了
  南方四贱客
  作者:螺哪儿多 回复日期: 18:47:30 
    比如看《指环王》第一部的时候,在莫利亚坑洞里,甘道夫站在石桥上面对炎魔,口中高喊“You can’t pass”,简简单单一句话,原声就很有气势,但用中文说“你过不来”,感觉就怪怪的。我感觉汉语的特点是讲究字正腔圆,方方正正,四平八稳的,到了需要表达一种歇斯底里的极端情感时,就有所不足了。  ===================================================  那是因为翻译得不好,如果翻成“你过不了我这一关!”不就有气势了嘛。还有,完全不赞同你对汉语的看法。
  作者:STopGun 回复日期: 15:10:42 
    喜欢看字幕说明你不懂外语喽,  ---------------------------------------    请以后回帖说出此类的话时慎重考虑您自己是否还有逻辑能力!!    
  我想知道那些怀念那些什么狗jb中文配音的看过多少原声电影 唉 懒得跟sb说      --------------------坐井观天的傻逼!!!我敢说凡是从译制片黄金时代开始看电影一直到现在还能上网评价电影的人,看过的电影数量都比你这种一只眼睛看字幕,一只眼睛看好莱坞特效大片的白痴看的数量要多得多!!!我敢说凡是在这个板块经常出现经常被讨论过的电影,前者大多都看过,而他们只略微说出几部几十年前的南斯拉夫阿尔巴尼亚墨西哥印度和哥伦比亚的电影(当然很多是配音版的),你个傻逼就绝对没看过,更别提还要看原音的了。你个弱智自己说说,你看的电影比谁多?
  作者:总有第一次 回复日期: 17:34:53 
    我想知道那些怀念那些什么狗jb中文配音的看过多少原声电影 唉 懒得跟sb说            --------------------坐井观天的傻逼!!!我敢说凡是从译制片黄金时代开始看电影一直到现在还能上网评价电影的人,看过的电影数量都比你这种一只眼睛看字幕,一只眼睛看好莱坞特效大片的白痴看的数量要多得多!!!我敢说凡是在这个板块经常出现经常被讨论过的电影,前者大多都看过,而他们只略微说出几部几十年前的南斯拉夫阿尔巴尼亚墨西哥印度和哥伦比亚的电影(当然很多是配音版的),你个傻逼就绝对没看过,更别提还要看原音的了。你个弱智自己说说,你看的电影比谁多?  ___________   好几十的大叔大妈就别来掺和了 你别跟我bb
你就说说你看过多少原声电影电视剧就行了 没看过多少原声的电影 却在这争原声好看还是配音好看那就是扯淡    就像央屎一节目争论上网好坏 整个女主持人当反方 结果她说自己基本不上网 和这种人辩论有个屁意思    
  好几十的大叔大妈就别来掺和了 你别跟我bb 你就说说你看过多少原声电影电视剧就行了 没看过多少原声的电影 却在这争原声好看还是配音好看那就是扯淡      就像央屎一节目争论上网好坏 整个女主持人当反方 结果她说自己基本不上网 和这种人辩论有个屁意思        -----------------傻逼,要不要咱们来个比赛?从好莱坞大片到imdb上排名前百的影片,咱们来比比看谁看得更多?白痴!!!!前者是你的爱好,后者是为了装逼,大家心知肚明,真以为大家都没看过么?不说几十年前的老片子,就随便说一个非好莱坞的文艺片,来个意识流后现代主义,你丫就目瞪口呆,装逼你差了十万八千里。还不清楚你这种货色的底蕴?一门外语都不懂,一眼盯着字幕一面吃着爆米花看好莱坞特效大片还自诩热爱电影艺术的家伙,叫你谈谈演员的表演眼神动作互动之类到底好在哪里等诸如此类的东西,还不把你绕到云里雾里去?你这种装逼犯永远不明白永远说不清楚一部电影好在什么地方演员的表演到底如何优秀。要么是在众口一词的推荐下跟风看了一部电影然后跟着叫嚷“真是好看就是好看”实际上说不出个子丑寅卯,要么就是热血澎湃的看了那种让你肾上腺素急速分泌的好莱坞大片之后不断降低你的智商,反正看这种东西字幕永远是次要的。    装逼?你还少吃了几碗饭!!
  白痴,教你一个乖。天涯上面多得是从露天电影,街边录像厅,盒式录像带,cctv海外影院,正大剧场一路走过来,走到如今dvd碟机,bt迅雷电驴下载电影阶段的影视老鸟。你也无非就是个赶上了最后那个阶段(电脑网络阶段)的小菜鸟罢了。跟风看了一些流行大片,再跟着老鸟们的推荐看了一些经典然后跟别人吹吹牛装装逼罢了。你所谓的原声电影这里没几个人看得比你少,但是别人看过的有些东西你甚至压根没听说过。有什么好装逼的?你跟谁比数量呢?傻逼!!!
  还原声电视剧,你还别跟我提美剧。看“成长的烦恼”“霹雳游侠”“海狼”“大西洋底来的人”“加里森敢死队”的时候,你丫说不定还拖着鼻涕。要不十有八九就是越狱火热的时候跟风开始看美剧,然后舔着肚子一副看了多少多少原声美剧的样子,让人犯恶心。
  说实话,有的配音还是很不错的
    不论原音字幕还是配音的,都需要好的翻译,这是最根本的。举个例子,《傲慢与偏见》里达西说这样一句话:“I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance,that are really accomplished.& 我看过的所有字幕版都大概翻译成:“我认识的  多才多艺的女人不超过六个。”但上译版的配音是用一种很调侃的语气说的:”我认识的多才多艺的女人不超过半打。”翻译得好与坏立马看得出来。真的很表现出达西的那种傲慢。有兴趣的同学可以看看这一版本的配音,再对照一下各个字幕版。我想强调一些,上译这一版的翻译很多参照了名著译本,但现在有多少名著翻拍电影的字幕翻译者有心去看看那些老翻译家是怎么翻译名著的?  配音版翻译的很粗糙,但字幕版的就不粗糙?《断背山》刚出来的时候,看过一个字幕版本,根本看不懂说的什么。说句实话,就是原音,就只看字幕,有多少人能把《老友记》里的所有笑点看懂?就是看懂,不同的文化背景,你会感觉好笑吗,你能品出人家的原汁原味吗?即使是字幕也是要用中文、用我们能够理解的中文形式给翻译过来的。真正要原汁原味,那就好好学各国语言吧,不带字幕看原版是最原汁原味的。  真正的好的配音演员,是模拟剧中人物的情感去用声音的形式表现出来,就像演员也是模拟剧中人物的感情用形体、神态表现出来。配音不是照着剧本读一遍。别忘了广播剧、动画片也是配音的。  对非原音字幕不看的筒子,我想问一下,如果电影院放原音字幕的电影,你敢看不看?有些话说得非常快,你还没看清字幕就过去了?在电脑上看可以暂停;电视上看过去也就算了,反正不花钱;在电影院。你是花钱的,一句话没看懂导致一些情节没明白,你不觉得钱白花了?  现在大家不喜欢配音是因为配得不好,不是配音这种形式不好,现在的人已经不能像九十年代中期以前那样认真地去配音了,就像现在的中国电影一样
  作者:外脚背 回复日期: 14:25:05 
    嗯,特别是很多粤语片,也是一定要看原版的,香港导演为了迎合大陆,都会做许多改动。  ====================================================  没别的意思,就是想更正一下,粤语片配成国语不是为了迎合大陆,而是在八九十年代,港片的主要市场是台湾(当然也有东南亚),卖给台湾,但台湾人不懂粤语,只好配音。  像大家最耳熟能详的周星星的配音是台湾人石班俞(音是对的,不知字对不对)配的。看过粤语字幕版的周星星的电影,很难像看国语版的开怀的笑。感觉星爷的声音没有石班俞的夸张。当然,翻译后的台词和原版很不一样,但这是翻译的问题,而且有些粤语字幕你不懂粤语你也看不懂。
      都看中文字幕了还在推崇原声  都是婊子了还要立个牌坊
  作者:核弹攻击 回复日期: 11:11:19 
    都看中文字幕了还在推崇原声    都是婊子了还要立个牌坊  ==================================    您活着就是危害社会,懂吗? 看中文字幕就是婊子,那你写中文是不是连婊子都不如了?    打比方说你女朋友很漂亮,就因为你女朋友漂亮所以你就认为她是别人穿过的破鞋吗?      
  作者:总有第一次 回复日期: 18:43:21 
    白痴,教你一个乖。天涯上面多得是从露天电影,街边录像厅,盒式录像带,cctv海外影院,正大剧场一路走过来,走到如今dvd碟机,bt迅雷电驴下载电影阶段的影视老鸟。你也无非就是个赶上了最后那个阶段(电脑网络阶段)的小菜鸟罢了。跟风看了一些流行大片,再跟着老鸟们的推荐看了一些经典然后跟别人吹吹牛装装逼罢了。你所谓的原声电影这里没几个人看得比你少,但是别人看过的有些东西你甚至压根没听说过。有什么好装逼的?你跟谁比数量呢?傻逼!!!    =============================================    向愤青致意! 如果你的年龄层次还在愤青阶段的话!
  -----------------傻逼,要不要咱们来个比赛?从好莱坞大片到imdb上排名前百的影片,咱们来比比看谁看得更多?白痴!!!!前者是你的爱好,后者是为了装逼,大家心知肚明,真以为大家都没看过么?不说几十年前的老片子,就随便说一个非好莱坞的文艺片,来个意识流后现代主义,你丫就目瞪口呆,装逼你差了十万八千里。还不清楚你这种货色的底蕴?一门外语都不懂,一眼盯着字幕一面吃着爆米花看好莱坞特效大片还自诩热爱电影艺术的家伙,叫你谈谈演员的表演眼神动作互动之类到底好在哪里等诸如此类的东西,还不把你绕到云里雾里去?你这种装逼犯永远不明白永远说不清楚一部电影好在什么地方演员的表演到底如何优秀。要么是在众口一词的推荐下跟风看了一部电影然后跟着叫嚷“真是好看就是好看”实际上说不出个子丑寅卯,要么就是热血澎湃的看了那种让你肾上腺素急速分泌的好莱坞大片之后不断降低你的智商,反正看这种东西字幕永远是次要的。        装逼?你还少吃了几碗饭!!  ===============================================    此君是否就是张艺谋??
  作者:zugzwang 回复日期: 23:12:49 
    作者:螺哪儿多 回复日期: 18:47:30        比如看《指环王》第一部的时候,在莫利亚坑洞里,甘道夫站在石桥上面对炎魔,口中高喊“You can’t pass”,简简单单一句话,原声就很有气势,但用中文说“你过不来”,感觉就怪怪的。我感觉汉语的特点是讲究字正腔圆,方方正正,四平八稳的,到了需要表达一种歇斯底里的极端情感时,就有所不足了。    ===================================================    那是因为翻译得不好,如果翻成“你过不了我这一关!”不就有气势了嘛。还有,完全不赞同你对汉语的看法。  ————————————————————————  有没有气势,个人感觉不同,不好辩论。  你说完全不赞同我对汉语的看法,那么你的看法呢?你认为我说的那两句当中,哪里不妥呢?汉语(我这里主要是指普通话)强调字正腔圆,本来就是常识。难道也不对?而且,这显然跟中国人长期以来形成的“中庸”的文化心理有关,我说普通话难以把握极端情感下的语音表达,原因即在此。
  不会看吧,我又想起指环王里面的哈尔迪尔,生生把人家配成公公了  气~~~~
  我不看配音的国外电影,不管是韩国还是美国还是哪里的,太受不了了  
  向愤青致意! 如果你的年龄层次还在愤青阶段的话!      ==================愤青?我看有些对英语半懂不懂,靠看业余英语爱好者做的字幕来理解电影,然后自诩是如何如何牛逼的电影爱好者并且一脸愤怒状的鄙视听中文配音的观众的那些家伙才是真正的愤青,而且是装逼的愤青。有本事你丫不看字幕全听原音,听死你个狗日的。有本事你丫回家叫你长辈全戴老花镜在电视上看字幕然后当面嘲笑,我就服了你个傻逼!      此君是否就是张艺谋??    =======================张艺谋还瞧不上你这种装逼犯。    
  看看人家崔永元,可不是跟楼主这种装逼犯一样,一眼盯字幕一眼瞄画面,小崔怎么说得?“而且翻译成中文后下面的字幕也不准确,所以比较反对。”,看明白没有?人家小崔连翻译的中文字幕都反对,他是看的正宗原音电影,我相信他有这个实力,装逼楼主,你有吗?      还在这里装模作样,说什么“喜欢看上海台那个放电影的频道,都是原版播放,而且中文字幕也接近台词愿意。”,我就奇怪了,你咋就知道“中文字幕也接近台词原意”?你的英文水平如果已经高明到可以判断上海电影台翻译的中文字幕到底符合不符合外文原意的高超地步了(我就姑且认为全部是英文电影),为什么不直接看原音不带字幕的电影?非要委屈自己看中文字幕?显然你的外文水平是没达到这种高度的,那么何必来这么一句评价,说什么“中文字幕也接近台词原意”?这个评价从何而来?你何来资格做这个评价?    装逼也得有个限度!!!!      
  翻译是件不容易的事,要对外语很通,对中文也要很通,而且最好对作品很有爱。我对网上现在那些民间翻译组简直是敬仰。    魔戒的这句You can’t pass的确是翻译的问题。你过不来?晕。太直译了。  你休想过去!不就有气势了  我不同意汉语四平八稳。我觉得汉语的变化很多,而且很微妙。    不过魔戒我绝不看配音版的,苍天大地,虽然配得还算可以,翻译真的不咋的,比我买的盗版碟的翻译差多了,影响我欣赏电影
  ps:我不喜欢看配音电影主要不是翻译的问题,主要是我很想体会原片的演员的声音表演,那个也是电影的一部分    想到个很极端的例子,《贼变》中马丁-劳伦斯被误以为是新来的警长的时候,配音和原版的表演差的档次太多了。马丁-劳伦斯的那句“me?”超级夸张和搞笑,而配音的那句平淡的“我?”完全没有笑点啊完全没有。配音演员很优秀,也许能把一些声音表达很差的演技不好的演员的表演达到一个加强和改善的作用,但再优秀的配音演员,也代替不了真正表演优秀的演员的声音演出。
  我不对,我有罪,我让你们没有任何根据的反驳辨的无言以对!所以不管英语我会不会,我就看翻译的中文发扬国粹!你们让我惭愧,因为你们是祖国的精英团队,而我是喜欢纯粹的败类.
  我觉得哈,配音之前至少要看一遍原版,才好
  通过专业外语八级的可以参与讨论这个问题,其他的,就免了吧
  从来不看中央六台
要看就在网上下载高清版 原声字幕看
  牛B的就连字幕都别看。
  会看,很好啊!
  不知楼主通晓几种语言。并且能通晓各种语言的俚语俗语,以及各个语言因所处国家不同习俗不同所产生的不同语境.  例如阿巴斯的作品,lz估计也必须借助字幕或者译制配音吧。如果您连波斯文都通晓,那我无话可说。    我是这样认为的,原声字幕固然好,但是对欣赏影像绝对有大影响。  对构图的专注,不允许去分神关注屏幕下方,当然,你只为情节而看就算了。  而译制本来就是一门艺术,你厌恶,只是因为你没看到过真正的译制艺术,或者自以为自己对电影的理解能力更甚于那些艺术家。这就不好说了。    要反对的只是粗制滥造的翻译、配音,而不是译制本身。这点,你肯定错了。
  作者:拂雪乱 回复日期: 10:50:13 
    作者:外脚背 回复日期: 14:25:05        嗯,特别是很多粤语片,也是一定要看原版的,香港导演为了迎合大陆,都会做许多改动。    ====================================================    没别的意思,就是想更正一下,粤语片配成国语不是为了迎合大陆,而是在八九十年代,港片的主要市场是台湾(当然也有东南亚),卖给台湾,但台湾人不懂粤语,只好配音。    像大家最耳熟能详的周星星的配音是台湾人石班俞(音是对的,不知字对不对)配的。看过粤语字幕版的周星星的电影,很难像看国语版的开怀的笑。感觉星爷的声音没有石班俞的夸张。当然,翻译后的台词和原版很不一样,但这是翻译的问题,而且有些粤语字幕你不懂粤语你也看不懂。    -------------  没别的意思,只想说这位同学粤语原片看的不多。
      作者:外脚背 回复日期: 22:51:42 
    作者:拂雪乱 回复日期: 10:50:13        作者:外脚背 回复日期: 14:25:05          嗯,特别是很多粤语片,也是一定要看原版的,香港导演为了迎合大陆,都会做许多改动。      ====================================================      没别的意思,就是想更正一下,粤语片配成国语不是为了迎合大陆,而是在八九十年代,港片的主要市场是台湾(当然也有东南亚),卖给台湾,但台湾人不懂粤语,只好配音。      像大家最耳熟能详的周星星的配音是台湾人石班俞(音是对的,不知字对不对)配的。看过粤语字幕版的周星星的电影,很难像看国语版的开怀的笑。感觉星爷的声音没有石班俞的夸张。当然,翻译后的台词和原版很不一样,但这是翻译的问题,而且有些粤语字幕你不懂粤语你也看不懂。        -------------    没别的意思,只想说这位同学粤语原片看的不多。    同意,香港的我只看粤语版,配音的没有了原来的味道.同样,大陆的电影在香港台播,用粤语配音也不好,如&天下无贼&,上次在香港台看到粤语配音的.  至于国外的电影,看到配音马上关.  &看过粤语字幕版的周星星的电影,很难像看国语版的开怀的笑。感觉星爷的声音没有石班俞的夸张。&这个,基本懂粤语的都不同意你.    配音,不能准确表达原来的意思.
  作者:苏展眉 回复日期: 15:59:35 
    翻译是件不容易的事,要对外语很通,对中文也要很通,而且最好对作品很有爱。我对网上现在那些民间翻译组简直是敬仰。        魔戒的这句You can’t pass的确是翻译的问题。你过不来?晕。太直译了。    你休想过去!不就有气势了    我不同意汉语四平八稳。我觉得汉语的变化很多,而且很微妙。        不过魔戒我绝不看配音版的,苍天大地,虽然配得还算可以,翻译真的不咋的,比我买的盗版碟的翻译差多了,影响我欣赏电影  -----------------------  我觉得翻译成“给我留下!”或者“给我站住!”更加有气势一些。。。
  作者:jasoncath 回复日期: 5:21:41 
             作者:外脚背 回复日期: 22:51:42        作者:拂雪乱 回复日期: 10:50:13          作者:外脚背 回复日期: 14:25:05            嗯,特别是很多粤语片,也是一定要看原版的,香港导演为了迎合大陆,都会做许多改动。        ====================================================        没别的意思,就是想更正一下,粤语片配成国语不是为了迎合大陆,而是在八九十年代,港片的主要市场是台湾(当然也有东南亚),卖给台湾,但台湾人不懂粤语,只好配音。        像大家最耳熟能详的周星星的配音是台湾人石班俞(音是对的,不知字对不对)配的。看过粤语字幕版的周星星的电影,很难像看国语版的开怀的笑。感觉星爷的声音没有石班俞的夸张。当然,翻译后的台词和原版很不一样,但这是翻译的问题,而且有些粤语字幕你不懂粤语你也看不懂。            -------------      没别的意思,只想说这位同学粤语原片看的不多。        同意,香港的我只看粤语版,配音的没有了原来的味道.同样,大陆的电影在香港台播,用粤语配音也不好,如&天下无贼&,上次在香港台看到粤语配音的.    至于国外的电影,看到配音马上关.    &看过粤语字幕版的周星星的电影,很难像看国语版的开怀的笑。感觉星爷的声音没有石班俞的夸张。&这个,基本懂粤语的都不同意你.        配音,不能准确表达原来的意思    ============================================================  我承认我看的粤语原片看得很少,也不懂粤语,甚至看粤语白话文(我不知道是不是这么说)也一点不懂,所以会说这样的话。也许是我先看可星爷的国语片再看的粤语原片,有先入为主的原因,我确实是这样觉得的,个人观点吧。  我觉得有时候并不是配音不能表达原来的意思,而是翻译本身就不能表达原来的意思。不同的语言有着不同的说话习惯和句法,当一种语言变换成另一种语言,本身就会损失很多东西。你就是把普通话翻译成任何一种方言,你都会感觉是不同的,没有还原出那种细微的差别,就跟不要说另一种国家的语言了。
  路易·德·费奈VS尚华  强排!!!  没有比尚华更合适的了!  
  You can’t pass      此山是我开,此树是我栽,要打此路过,(挥舞一下手中器械,摆个造型),管杀不管埋.
  说实话,CCTV-6改变很大,坚决支持
   你不看有人看,叽叽歪歪惹人烦.  -------------------------------------  顶这句.最烦装B的.学了两句洋文都不知道自己是谁了,弄个小语种的外片你试试看.
  凡是不能一概而论,  楼主的确在装B,假如没有盗版,也不知道你看什么,看1区的没中文字幕的正版碟
  只能说LZ是头猪,自以为能看懂原版片很了不起。  有本事你用文学或剧本的语言把它翻译出来试试,估计比那些你看不起的翻译片还要烂  现在就是像你这样二吊子水平,又自以为了不起的翻译太多,才会出那些在你眼中垃圾的翻译片。  不信的话,找本世界名著(电影偏快餐了点),拿近20年出版的和70年代以前出版的比比看,估计你又会讲“大家别看翻译的,看原版书,翻译书看着难受”  既然您水平高能够看懂原版,干嘛不翻译个好看的给大伙看,如果出不了就请闭嘴,下次自负前先掂掂自己的份量再出声。  自大狂
  真他妈会装
  我不会听也看原版,中央台的我不看
  如果《疯狂的石头》说纯正的普通话,会不会影响其喜剧效果?诸位讨论下
  作者:zugzwang 回复日期: 23:12:49 
    作者:螺哪儿多 回复日期: 18:47:30        比如看《指环王》第一部的时候,在莫利亚坑洞里,甘道夫站在石桥上面对炎魔,口中高喊“You can’t pass”,简简单单一句话,原声就很有气势,但用中文说“你过不来”,感觉就怪怪的。我感觉汉语的特点是讲究字正腔圆,方方正正,四平八稳的,到了需要表达一种歇斯底里的极端情感时,就有所不足了。    ===================================================    那是因为翻译得不好,如果翻成“你过不了我这一关!”不就有气势了嘛。还有,完全不赞同你对汉语的看法。  ——————————————  同意。或者翻译成“你休想过去!”都可以啊。因为现在某些片子翻得不好就把所有译制片一竿子打翻实在是够无知的。有些好的译制片,比如《远山的呼唤》、《虎口脱险》、《悲惨世界》等等光配音都能让人回味无穷
  看片子,看配音班底    有些片子国内配音班子确实配不出好效果  (譬如老肖的救赎)    但是有些片子,英文原版还真没配音版本的好听  像前阵子C6放过一个《卡桑德拉穿越》的外文原版,靠,那对话,跟国产配音差太多了    再举个跟电影略远的  唐老鸭,你愿意听原版的公鸭嗓还是听李扬版的
  主要现在国内配音演员太不敬业了  完全照剧本在念,根本不注重语气语调  和原音的差太远了  就算我听不懂日文、韩文,我听语气、看表情  一样可以把剧情了解个7、8分
  如果是好片子,我又没事的时候,管它是什么文,为什么不看?
  其实以前的译制片有很多经典的。现在的译制片却越来越粗制滥造。    不过现在译制片也是有需要的。像我的父辈,让他们看一部字幕片,会非常的辛苦。所以他们都只看配音影片。      提高译制片的水准才是最重要的    
  看字幕费神   但译制片的音响效果明显比原声带偏差
  每次去电影院,如果发现外国片被翻译成中文配音,就觉得自己赔了… 如果买碟或者在网上下载,觉对pass中文语音.
  还是默片好
  我觉得现在很多人总是过于神话上译那些老前辈的作品。就拿老电影里我最喜欢的作品之一《圆梦重温》来说,最后女主角叫男主角失忆时的名字那一段,配音和原声比差得太远了。  虽然不能脱离字幕,但还是喜欢看原声的,毕竟音响效果在奥斯卡也是一项大奖。
  大学之前不懂,不觉得看配音片怎么着,还觉得有童自荣、王雪纯他们配音的片子挺好看的,大学后自从知道了字幕组这回事,再加上学校整天放的都是外文配音中文字幕的,就习惯后者了。反而适应不了国语配音的片子了。只是有的字幕组翻译的的确烂,还不如看国配的
  小崔?    我记得小崔是译制片狂热爱好者啊
  上面那广告太碍眼 天涯版主“执行力”太弱了
  作者:aheng77 回复日期: 17:56:03        路易·德·费奈斯访华的时候,专门对他所有电影中的中文配音者尚华表达了最崇高的敬意  —————————————————————————  尚华老师配的德·费奈斯,和毕克老师配的高仓健,就算不能说是中国配音的顶峰,也绝对可以说是中国配音的经典!
  a:你是肯丁?  b:不,我是希尔里斯
  我很喜欢译制片,原音片想看太容易了,好的配音却可遇不可求。    现在CCTV6的国外大片,基本是放完译制版的,之后还会放原音版,字幕的水平比较高。
  汗啊,俺就是翻译,专门翻译制片的!同时这里也在配音!  的确如大多人所说,粗制滥造,一塌糊涂!  老板催促,翻译要有速度,要有量,所以没有时间斟酌用词,揣摩话语的深层含义,坦白说,翻的很烂,只是不影响情节就是了。  至于配音,一天配两部电影没问题,质量也就可想而知了!拿来就念,根本不考虑!  汗啊,中国的译制片市场是该整顿整顿了!
  作者:STopGun 回复日期: 15:25:54 
    《放牛班的春天》是法语,楼主精通法语?再说看电影喜欢盯字幕不是什么好习惯,因为电影属于音画并举的艺术形式,不是看小说和听广播。演员的神态和一些场景构图都是电影的重要表现形式,若只是注重声音,被字幕分散了欣赏画面的精力,那你还不如不看电影。      ---------------------------      lz太装了。
  还是喜欢看原声的,中央台的配音真的很别扭,而且那些人一配国外电影都是那种鸟腔调,真是受不了
  作者:穿丝抚摩 回复日期: 10:42:50 
    看片子,看配音班底        有些片子国内配音班子确实配不出好效果    (譬如老肖的救赎)        但是有些片子,英文原版还真没配音版本的好听    像前阵子C6放过一个《卡桑德拉穿越》的外文原版,靠,那对话,跟国产配音差太多了        再举个跟电影略远的    唐老鸭,你愿意听原版的公鸭嗓还是听李扬版的      --------------------    同意穿丝抚摩的意见。    哪怕是本国片子,有时候找人配音的也更好。还说李杨,如果悟空用的是六小龄童的声音呢?    说到底,配音演员有良莠之分(更关键翻译有良莠之分,一般人其实是没水平听原音知原意的),拿配的不太好的,否定整个配音电影,也太主观太装13了吧。      至于所谓的失去原味:    请lz把“无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”翻译成英文。 或者不说把它翻译成英文,请lz用汉语把这个词的意境描述给大家听……    同样这首词,对旁人描述的时候,翻译者的文学功底直接影响词的意境(无论是古文译成现代汉语或是英文)。 而且,每个人的对这首词的理解其实也不同。    真要不失原味,看这首词的人,就必须“本人”对中国古典诗词有一定了解,而且不是泛泛的了解。才能本人去体会它的原味。    同理,英文翻成中文也一样。    天天吵吵这看字幕就不失原味的,如果你自己无法听懂英文,看的是他人翻译好的字幕,你是怎么知道失不失去原味的呢? 他(翻译者)的体会就是你的体会吗?     非要完美的感受原味,你必须“精通”(是的,精通)这么语言,了解此种语言相关文化背景的知识。才谈得到体会原味。几个人能做到呢??      说到底,翻译和配音的好坏,最大程度表达出剧情就是成功。其实甚至有超越原味的。有时候配音的语调语气,翻译时文字的表述方式,甚至超过原版。    表达能力,人是有高下的。不一定原版就最好。同样对剧中人物的理解,配音未必不如原版演员。  
  就像看毛片不希望配音一样
  原音版的好处在于可以听原版演员的语调变化和音效。但绝大部分人要分神看字幕(会错过影片需要用眼睛看的一些东西,比如演员的表情就会错失一些)。     配音版的可以专注于电影画面,听配音者对剧中角色的理解和刻画。      以上两种,都要有好的翻译打底,不然全是白扯。      其实,好的片子,原音和配音都看,是不错的选择。
  俺倒不觉得楼主是在装13。  他只是说,喜欢看原版,没说原版是不是要加字幕。  如果他说他喜欢看不加字幕的原版,那他要不就是通晓多国语言的奇才,要不就是装13。    不过,anyway,我还是觉得有些老片(比如《虎口脱险》)的配音版就是比原版强,建议楼主比较一下。
  作者:xmcx1825 回复日期: 10:56:07   
    只要是国配,我都不看,我看DVD也看原音,虽然我听不大懂,但是还是原音听起来有韵味。     ---------------  听不懂还觉得有韵味。。。  我喜欢翻译的,当然要翻译好,配音要好
  如果是上译或者长春那样的翻译和配音的水准,不要删减内容,我认为中为版本是有生命力的。  昨天看了半集上译的《加里森敢死队》,怀念当年的上译啊!  上译的每一个老配音演员都是我的偶像!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  作者:坚挺小野草 回复日期: 0:06:40 
    如果《疯狂的石头》说纯正的普通话,会不会影响其喜剧效果?诸位讨论下      - -||,不敢想象    严重觉得楼上有些人装13太厉害,原音的还没字幕,自己又承认听不懂的!你们到底在看啥!看图说话?
  支持原声!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!  (否则就是盗版)
  不懂欣赏的家伙。没去看过当年 CCTV的海外剧场吧?翻译都是绝对一流的。  ——————————————————  楼主是不是看港台版的翻译看多了?那也能叫翻译不?
  I support theatre original,because I can learn foreign language.
  通过专业外语八级的可以讨论这个问题,其他人就免了吧
  其实国外电视台也都是放配音片的。法语台和西语台放好莱坞影片时都是放配音版的,不是英文原声。
  作者:zugzwang 回复日期: 23:12:49 
    那是因为翻译得不好,如果翻成“你过不了我这一关!”不就有气势了嘛。还有,完全不赞同你对汉语的看法。  _____________________________________________    他的原句就三个音节哦~  你要配音的人说这一长溜嘴形都对不上了呀...    别的不说,cctv6放的配音的古墓丽影相当可怕。。。
  楼主你个SB,你以为是给你一个人看的啊?    不能一棒子全都打死,上影的配音有些是堪称经典的  
  zhuangbility,gaisi
  为啥我觉得成天把"肖申克的救赎"挂嘴边上就是装B的表现捏?  这到底是为啥捏为啥捏
  以前央视国际出品的很不错的,正大剧场,是王雪纯 刘纯燕她们的时候吧!
  只有一部,成长的烦恼,很不错.  其他的,只要是中文配音,不看,自己在网上找原版的.
  怎么这么多的人都对中文配音这么反感?我就是中文配音的超级支持者。我现在买DVD,一个很重要的因素就是国语配音,现在很多电影的国语配音都很好,像近几年好莱坞的电影,《指环王》系列的中影配音,不管是音轨的质量(单条音轨的码率大小)还是配音的素质(这就是一直被很多人诟病的配音演员的本事了),都非常棒,其他的还有《国家宝藏》系列、《蝙蝠侠5:侠影之谜》等等。  不过,中央六台的配音大多数是他们自己配的,质量就得不到保证了。
  不拍人,只说事。  4年前,我最潦倒的时候住在一个城中村,村里头有盖房的民工,还有我这种因房价便宜住在里头的双失青年。我租的房子的隔壁是个录像厅,2块钱可以在里头待上一天。录像厅通常放些港片,也会放一两部美国电影,老板通常会调到国配,要说明的是这国配是指盗版商自己配的。  为什么呢?因为民工不习惯边听鬼话边看字幕,所以即便配音很烂,为了配音不得不把音效盖住,也要调到国配。楼主,你要明白,中国有很多人,非常非常多的人,看cctv-6的那群人里头有很多是不习惯一边听鬼话,一边看字幕的。  其实,过于配音的问题,已经吵了很多次,如果你想了解大家的看法,找旧帖子就行了,何必开一个新帖浪费网络资源呢。
  现在的配音太差了,听起来那真叫四平八稳,人物感情上的变化几乎听不出来。感觉现在配音就是混的,还不如90年代那些人配的。而且有一次我居然听到了枪版的配音(地方电视台放的)。
  以前正大剧场的片子还有一些老点的片子都觉得不错,感觉很符合语境、情绪什么的。配音还是不能一棒子打死的,毕竟以前的好多老辈配音工作者都不错。  新的就不是很清楚了,现在很少看电视,都是网上下,实在喜欢就买碟子看。不过,有次看第十放映室的莱昂专辑,听着配音的大船,再回想下看的原声字幕版,确实忍不住起鸡皮疙瘩,配音的那个实在太奶油了。  忍不住跑题,现在配音的很多外国电视剧更受不了,尤其是那次看安徽台的日剧《傻大姐》(其实你用原名《ANEGO》或《大姐》也好点,干嘛加个傻字),愣是配成韩剧的感觉,大姐的气势一点都没有了,更受不了的是男配人家虽然长得有点小白脸,但你也不用把人家配成奶油,尤其还是韩剧男的腔调加的五阿哥声音。恶寒~~~~~更加怀念起《成长的烦恼》那些配音了
  配音也有好坏之分,LZ你看原声如果不需要字幕,那你厉害,但你也看字幕的话,就没资格说配音的了吧,字幕和配音都是翻译,两者没有高下,只有翻译的好坏之分,确实现在配音水平差了很多。
      作者:云嫦 回复日期: 12:08:37 
    通过专业外语八级的可以讨论这个问题,其他人就免了吧  _____________________________________________       天涯上就是有这么多喜欢装B的人,     楼主言外之意就是说自己的外语是多么NB拉,     妈的片子又不是给你一个人放的,听的懂几句洋话就瞒了不起,      莫装B,装B遭雷劈
  我只是永远也不明白为什么那些人配音一定要那个样子说话?听起来好假,你生活中会那么说话吗?要是配音的人按照说话的样子来配音,是不是会好点?配出来的声音永远都是哪一个味道,烦死了
  问题在于现在的翻译和配音水准太差, 问问这里的人, 有谁会觉得当年上译厂的片子不经典?    对于那些不装A也不装C的人来说, 看中文字幕就能完全体现出原版的味道了?    听原声,偶尔瞟两眼英文字幕的人飘过
  你自己真的能完全听懂原音?字幕翻译的百分之百到位吗?不要以为自己很拉风,什么都象跟屁虫.你让老外听听中国的原音,他能完全懂含义吗?
  喜欢原滋原味,不喜欢经过翻译 的
  我是不会看的
  不看  
    ooo
  那得看配音的质量高还是字幕的质量高。不要小看专业的译制能力。
  作者:zlzgameover 回复日期: 17:43:24 
    只要不依赖中文字幕你爱看那种语言就看那种语言    说的好
  还是母语听的舒服!!!!!!    只要配音配的好!cctv的某些电影确实非常不错!!!!
  如果是上译的那些老配音艺术家的绝对要看。。早年间的某些影片配的比原声还精彩。。
  最近下了《成长的烦恼》看,发现原声的没有翻译的有感觉,唉。
  好自私的想法!!!    年轻人或许可以看原音然后配合字幕,但有很多稍微上年纪的中年人也很喜欢国外的片子,如果一边看字幕还要看剧情发展的话,在加上一点点文化差异,这片儿也没法看了.    看LZ的样子应该没什么文化,虽然原音可能更生动点,但作为国家性电视台不可能只考虑某一些人的,你地明白???而且凡事都是有两面性的.
  整天都把只看原声不堪国配挂在嘴边的人都是装B。        估计是小时候没电影看,根本不知道到七八十年代那段配音的黄金年代。要么就是盗版碟看的太多,被里面那些垃圾配音给误导了。          说得太对了大兄弟!    配音要是配得好,那也是再创作,懂不?!你就看看那些七八十年代的译制版喜剧片,上译配音的。
  纯粹进来推荐下国语版《完美风暴》的结尾~    
  我英文水平很烂,但是还是喜欢原音电影,这样够气势些!  只是有时要看画面又要看字幕有些顾此失彼而以~~呵~~
  有中文字幕就行,发音如果是国语了 那去电影院看的话真是奢侈。
  LZ显然没有看过上个世纪80年代的“译制片”,那时的配音绝对是美轮美奂!
  还是比较喜欢看原版配字幕的,昨天去影院看了哈7最后一部,是配音版的,配得实在不怎么样,比起七八十年代时期的一些译制片配音实在差得太远了。
  变形金刚3我看了3便,还是原版的配音好,译制片就那么几个人,邓布利多貌似就是老头专业户
  坚决不看配音版的,阴阳怪调的,垃圾,鄙视CCTV,你已让我彻底失去了耐心和兴趣。
  楼主想必没看过以前的老译制片,即使有看过,也不多吧。    《虎口脱险》同一时期甚至更早一些时候的译制片,不仅仅配音无与伦比,甚至声音与画面角色的口型上也能保持相似。    那种境界的配音随着老一辈配音演员的退出历史舞台已经淹没的。    你没有看过很棒的译制片,不代表别人没有。
  蜘蛛侠还可以
  央视的配音很好啊,我看了很多部
  肖申克的救赎这种老片子只在电视里面看过配音的,这还要去看原版真是。。。
  拯救大兵瑞恩,里面将军的配音,他在念那封信的时候,那声音,如果不论念的内容,销魂。。。
  不懂外语只能看字幕或翻译的人飘过!
  正常点配音会死吗,对所谓的“配音艺术家”们怪声怪调的配音接受无能
  首选还是原声+中英双字幕 好处是可以打着学英语的名号看电影
  其实真的不是电影配音这个事情不好,是从90年代中期开始,真正的配音演员和优秀的翻译者越来越少了,以前很多上译厂的经典配音电影还是很好看的,能听出各个国家的语言特点,美国电影 日本电影 法国电影 光听配音演员的声音表演就能听出来,而且角色的声音特点也比较符合。现在的电影配音真的是越来越差了,上次看《当幸福来敲门》第一次点开了是个配音版的,结果搞得威尔史密斯一说话就让我觉得跟有人念旁白似的在自言自语,根本和表演不搭尕,太难受了。《阿甘正传》其实中文配音还是不错的。我看过的电影里,个人觉得最后一个看到的中文配音到位的就是《第五元素》了,里面给克里斯·塔克演的那个脱口秀主持人配音的家伙配的真的很赞,当时就因为这个我花了48块买了这个电影的正版DVD,这可是10年前啊,48块对我来说是个大数目了。其实配音与否是各花入各眼,现在电影院不是一般情况下也原生和配音版本都放么,喜欢听中国话的就看配音版,觉得配音版不到位的就看原声呗!
  @aheng77  17:56:03    路易·德·费奈斯访华的时候,专门对他所有电影中的中文配音者尚华表达了最崇高的敬意,他说法语和中文是世界上最美的语言        至于路易·德·费奈斯是哪位?以lz的智商,不想给你说  -----------------------------  那是因为当时 虎口脱险 大家叫好。 现在去听最多是追忆而已,要说那个配音的调子还真是不适应。
  看来我很好多人的看法都不同,我英语超级烂,但是酷爱看好莱坞的大片,当然,都是看英文原版中文字幕的,这不是楼上某些人所说的装B,而是感觉中文译音听起来不是很自然,很多片中演员特有的那种个性声音都表达不出来(特别是里面那些骂人的话被译音成斯文的“你他马的”就没胃口看下去了)。
  上大学时觉得有些电影不好看(因为看的配音的),后来看原声又觉得好看,我一直以为是自己审美观变了,后来才知道是配音的问题。
  变形金刚3配的不错    那句“哥重出江湖了!”太搞了    
  日本动画片中文配音的比原音好
  不管你看不看,我是不看的
  我爸很喜欢看
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 韩文名字翻译器 的文章

 

随机推荐