中国好歌曲二年6班里面的二年六班是啥意思意思

国际歌_百度百科<meta name="Keywords" content="国际歌 guojige 百度百科 baike 历史背景 诞生历程 歌曲赏析 词曲作者 歌曲传播 版权与使用 歌词 词语解释 The Internationale 《国际歌》 L'Internationale <> 唐朝乐队-国际歌" />
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&国际歌[guó jì gē]
《》(:L&#39;Internationale)是中最著名的一首歌。原文()的歌词由在1871年所作,于1888年为其谱曲。这首无产阶级战歌很快被翻译成世界上的许多种语言。是国际 共产主义运动中最著名的一首歌。热情讴歌了战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄,这首歌曲在世界范围内流传极广。它曾是和的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名)党歌。1920年中国首次出现由译成中文的《国际歌》。1923年由在莫斯科根据俄文转译、由配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。《国际歌》是党歌(注:但未被正式写入党章)。[1]外文名称L&#39;Internationale填&&&&词音乐风格庄严,雄浑歌曲语言,,诞生时间1871年
1871年,同(即后来的)发生战争。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装——发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。
起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。
日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。
巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,公社的之一创作了《国际歌》的歌词。后来,经工人作曲家谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。日,法国反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,革命失败。对全城革命者实施了,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一()怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的的诗集《革命歌集》中。
最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世界最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六这三段。《国际歌》发生的最大改变,并不是不同语言的翻译问题,而是其版本是否完整的问题,这是许多歌唱者都不知道的。中国人熟悉的中文版《国际歌》有3节歌词,这其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有6节歌词。130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是和的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名)党歌。《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。国际歌的词、曲作者
欧仁·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,日 - 日)是法国的革命家,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者。
欧仁·鲍狄埃出生于一个制作木器的手工业工人家庭年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《》。从此,他开始用诗作为,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。
日鲍狄埃生于巴黎一个制作木箱和包装的手工业工人家庭。。鲍狄埃从少年时代起,立志为劳苦大众的解放斗争贡献力量,同时热爱诗歌,以平民歌手贝朗瑞的歌谣为范本而开始创作。12岁起劳动为生,开始歌谣习作,还在当学徒工的鲍狄埃参加了七月革命,时年14岁的他就写出了他的第一首诗歌《》,并发表了第一部诗集《少年诗神》,列宁曾赞扬其中的歌颂革命斗争的《自由万岁》一诗,这首诗指出他一生诗歌创作的的总方向。
七月王朝时期从事过木工、印花布图案画师等多种职业,接触社会主义思想,写了《是人各一份的时候了》、《复活节蛋》等诗歌,要求平等,号召斗争,从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变曾参加1848年的二月革命和六月起义,很快就认清二月共和国的反动本质,在《该拆毁的老房子》中把它比作等级森严的住宅,发出“是拆毁它的时候了”的呼吁,并投身于巴黎六月起义,是勇敢的街垒斗士。
1865年加入第一国际巴黎支部,垮台后,他在《日》一诗中提出“快成立红色的公社”的口号,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。
1871年3月至5月,法国爆发了,3月28日,巴黎公社成立了,英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,在巴黎公社进行革命斗争的72天中,鲍狄埃奋不顾身地投入战斗,被选为公社委员,在巴黎公社期间,鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”,和公社战士一起在街垒浴血战斗,在五月最后一个星期,流血周中,鲍狄埃右手残废,仍坚持战斗,为保卫公社直战斗到5月“流血周”的最后一天。5月30日,他用战斗的笔,写下了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际歌》,正式宣告向敌人“开火”。
巴黎公社被反革命暴力镇压而失败,5月30日公社失败后的第二天,1871年6月鲍狄埃躲过敌人的搜捕,在郊区小巷一所老房子的阁楼上怀着满腔热血和悲痛,用战斗的笔写下了震撼寰宇的宏伟诗篇,一首诗名为《英特纳雄耐尔(Internationale)》的不朽的无产阶级战歌,即“全世界无产阶级的歌”--《国际歌》,对马克思主义革命原理和巴黎公社历史经验加以艺术概括,正式宣告向敌人“开火”;7月被迫出逃,年,被反革命法庭缺席判处死刑的鲍狄埃,之后一直流亡国外,先后在、流亡近10年;1880年大赦后回国,参加了法国社会主义工人党。在英国、美国流亡的十年期间,仍积极参加当地的工人运动,同时不懈地创作诗歌,宣传革命思想,鼓励全世界无产者团结起来奋勇斗争,就是在这个时期,他以纪念公社、揭露、反映无产阶级的苦难和斗争为中心题材,创作《》《美国工人致法国工人》《》等大量革命诗篇。
1887年出版了《革命歌集》,其中包括这首歌,是国际歌第一次公开发表,而世时他已经患了重病, 日, 他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。鲍狄埃发表过许多活页歌片和诗歌小册子,均已散佚,仅有《革命歌集》和《鲍狄埃全集》传世。生前还发表了《少年诗神》(1831)、《社会经济诗和社会主义革命歌集》(1884)、《革命歌集》等多种诗集。他的诗歌热情洋溢,质朴有力,充分表现了革命无产阶级的豪迈气魄,列宁称誉鲍狄埃是“是一位最伟大的用诗歌作为工具的宣传家”。 中国于1937年出版中译本《鲍狄埃诗选》。·狄盖特 (Pierre Degeyter,),法国业余作曲家,生于,后移居法国,一生主要从事家具制作和 花木加工业。青年时代即投身于,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入。
他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进! 工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。《国际歌》被各国的共产党人、社会民主党人及工会运动者等人广为传唱。1900年12月,将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《》上。
1902年诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成,发表在出版的一本俄国移民杂志Zhizn&#39;(《生活》)第五期上面。开始在工人中间流传。
1912年出版的《》重新发表,后政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。
1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后国际歌成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,国际歌成为的党歌。《国际歌》是党歌(虽未正式写入党章)[1]。依传统,每次及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。
《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中“International”(国际的精神)在歌词中音译为“”,原来是国际工人联合会(第一国际)的简称,有时表示国际共产主义。
《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。
早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是与其好友在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。
1923年,从回到国内,担任中国的机关刊物《》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了;他更在这个新生的里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在广泛流传,成为革命的一首战歌。
《国际歌》译成后,他(指瞿秋白)曾对说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”
日,55周年纪念时,第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。
1931年,(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。
1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人从俄文版转译,配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,,英特纳雄耐尔就一定要实现。”
1962年,和邀请有关专家,对《国际歌》译文瞿秋白重新加以修订。
教授、翻译家作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。
1991年,中国老牌摇滚乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。
日,在举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加和及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。
日,在“胜利70周年大会”结束的时候也演奏了《国际歌》。
除了歌词外,国际歌也有作词的歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的歌词,分别偶尔在香港及使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。
香港的社运音乐先驱曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。
现时节目《公民社会》,用了《国际歌》作主题曲。《国际歌》自1888年在法国里尔城的一次工人集会上首次唱响以来,迄今已有100多年。曲作者于1932年逝世。《国际歌》的版权持有者是德国商人汉斯·巴亚兰,他住在。1972年,具有经济头脑的他以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在、和的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多的《国际歌》版权,只有中国、苏联、、和没有转让,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。此后,巴亚兰每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的是民主德国,因为这个国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350(一马克约合0.5美元)。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束[2]。虽然《国际歌》曲作者狄盖特1932年去世,已经超过一般作品保护期70年,但在法国依然受版权保护,原因是考虑两次世界大战,延长了保护期。因一战延长6年152天,因二战延长8年120天,因此国际歌的版权到2017年10月才到期,2017年10月前《国际歌》版权由法国Le Chant du Monde持有。2005年,法国导演Jean-Christophe Soulageon因为在他执导的电影Insurrection resurrection中,有一个片段以口哨吹了〔国际歌〕的曲调,而被SDRM组织书面通知:由于他的电影中〔复制〕了国际歌的曲调,侵犯了著作权,并提出一千欧元的侵权罚款的请求。[3]然而,当《国际歌》歌曲在19世纪晚期(日以前)在以外出版时,在美国属于公有领域。
此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的(含港澳台地区)也是属于公有领域。唐朝乐队演唱版本
词作者:萧三
起来,的!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的!
从来就没有什么救世主,
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?
最可恨那些猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现![4]第一段:国际歌
起来,的!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
就一定要实现!
从来就没有什么救世主,
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
压迫的国家、空洞的,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
就一定要实现!
矿井和铁路的,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得?!
最可恨那些猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!第一段
起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。
不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。
要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。
只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地﹔
那里容得寄生虫!
霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!日的《解放军报》刊登了《人民文学》原副总编辑、著名文学翻译家绿原先生的文章——《〈国际歌〉译文改动真相》。为了对照,绿原先生用“公约数式的汉语”将鲍狄埃的法文原文进行了翻译。
起来,全世界的受苦人
起来,饥饿的囚犯们
这是最后的爆发
理性已从火山口发出轰鸣
把腐朽的一切扫除干净
奴隶们起来,起来
世界将从根本改变
我们一文不值
但要成为全才
没有至高无上的救世主
没有神仙皇帝和护民官
生产者们,我们要自己救自己
要把公共福利实现
为了让盗贼吐出赃物
为了把精神从牢笼解脱
要打铁趁热
要煽旺我们的炉火
国家在压迫,法律在欺骗
赋税把倒霉人敲榨
富人不承担任何义务
穷人的权利是句空话
仰人鼻息的苦恼受够了
平等要讲另外的法律
没有义务就没有权利
它说,同样,没有权利也没有义务
那些矿山和铁道的大王们
骑在人头上令人心惊
除了劫掠劳动果实
他们可曾干过别的事情
众人创造的一切都落进了
这些家伙们坚固的保险箱
人们宣布归还他们的一切
只希望享有他们所应享
大王们用梦想麻醉我们
对自己人讲和平,对暴君要作战
要在军队中间鼓动罢工
朝空中挥舞枪托,把队伍解散
如果他们,那些吃人野兽
坚持要我们去当兵
他们很快会明白我们的子弹
属于我们自己的将军
工人们,农民们
我们是劳动者的伟大的党
地球只属于工农大众
游手好闲者快滚到一旁
我们多少血肉被吃掉
可是,如果这些大乌鸦,座山雕
有朝一日消灭干净
太阳将永远照耀!
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔将是全人类。2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。由新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:
起来,地球上的受难者!
起来,饥肠辘辘的苦役!
公理像岩浆一样在火山口下滚动,
最后就要爆发喷涌。
让我们把过去一扫而净,
奴隶们,起来!起来!
世界的基础将要变更;
莫说我们现在什么都不是,
我们要做到一切都行!
世界上没有救世主,
上帝、和都不是救星,
生产者们,我们要自己拯救自己!
我们要作出拯救大家的决定!
要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,
要把我们的思想从囚室里拉出来,
让我们鼓旺炉火,
趁热打铁干起来!
国家压迫,法律搞鬼,
倒霉蛋被迫上缴血汗税;
富人哪有义务可言,
穷人的权利只是空谈。
受监管没完没了,
实现平等需要制定新法规:
《不承担义务就不该有权利,
没有权利就不该把义务承担!》
矿业大王和铁路大王们,
他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,
他们除了把劳动人民洗劫一空,
还干过别的什么勾当?
劳动者所创造的,
都流进了这帮家伙的保险箱。
人民决意让他们归还财富,
这只是求个理所应当。
给这些大王们干活,我们烟尘满面,
劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!
让我们规劝军队也发起罢工,
劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!
若是这些吃人的野兽,
一定要把迫使我们牺牲当英雄,
他们很快就会看到,
我们的子弹将射向将军的前胸!
工人们,农民们,
我们是劳动者的大党;
大地只属于在大地上劳动的人,
让有闲者滚去别的地方。
贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!
有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,
太阳将永放光芒!
副歌:(重复两遍)
这是最后的斗争,
只要我们集结起来,
国际工协的理想,
明天就会扩展到全人类。[4]【L&#39;INTERNATIONALE】Version francaise stabilisée
Paroles d&#39;【Eugène POTTIER】,
Musique de【Pierre DEGEYTER】
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu&#39;il est chaud !
Couplet 3 :
L’Etat oppri
L’Impot s
Nul devoir ne s’
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’
& Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits ! &
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Couplet 6 :
Ouvriers,Paysans,nous sommes
Le grand par
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L&#39;oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
[*] :dans certaines versions on trouve &le riche& au lieu de &l&#39;oisif&国际歌 俄罗斯语版歌词对照   俄语译文拉丁语转写中文翻译第
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
Vstavay, proklyat&#39;yem zakleymyonnyy
Ves&#39; mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves&#39; mir nasil&#39;ya my razrushim
Do osnovan&#39;ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
|: ?to yest&#39; nash posledniy
I reshitel&#39;nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
起来,被诅咒烙印的你们,
全世界饥寒被奴役的你们!
我们愤忾的心智沸腾
准备好领导我们进入死亡战斗。
我们将摧毁这暴力世界
直到根基,然后
我们将建立我们的新世界,
它本来一无所有,将成为一切。
|: 这是我们最后
以及决定性的战斗。
以英特纳雄耐尔
人类将起来。 :|
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
Nikto ne dast nam izbavlen&#39;ya
Ni bog, ni tsar&#39; i ni geroy
Dob&#39;yomsya my osvobozhden&#39;ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut&#39; gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat&#39; svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
|: ?to yest&#39; nash posledniy
I reshitel&#39;nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
没有人将给与我们救助,
没有上帝,没有沙皇,没有英雄。
我们将赢得我们的解放,
用我们很自主的手。
要以技巧的手扔掉压迫,
取回属于我们的
大胆点燃火炉以及铁锤,
趁铁仍然热烫!
|: 这是我们最后
以及决定性的战斗。
以英特纳雄耐尔
人类将起来。 :|
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
Lish&#39; my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet&#39; zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat&#39; ognyom svoikh luchey.
|: ?to yest&#39; nash posledniy
I reshitel&#39;nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
仅有我们,全世界工作者
有权利拥有土地。
但寄生虫,从不!
而且如果大雷滚过
一群狗以及刽子手,
对我们,太阳仍然将
以它火热的光芒照耀。
|: 这是我们最后
以及决定性的战斗。
以英特纳雄耐尔
人类将起来。 :|
Arise you prisoners of starvation
Arise you toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions,chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.
Then comrades,come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise,arise
We&#39;ll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
Then comrades,come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No more deluded by reaction
On tyrants only we&#39;ll make war
The soldiers too will take strike action
They&#39;ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We&#39;ll shoot the generals on our own side.
Then comrades,come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred,greed and fearstand up,all victims of oppression
for the tyrants fear your might
don&#39;t cling so hard to your possessions
for you have nothing,if you have no rights
let racist ignorance be ended
for respect makes the empires fall
freedom is merely privilege extended
unless enjoyed by one and all.
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
let no one build walls to divide us
walls of hatred nor walls of stone
come greet the dawn and stand beside us
we&#39;ll live together or we&#39;ll die alone
in our world poisoned by exploitation
those who have taken,now they must give
and end the vanity of nations
we&#39;ve one earth on which to live
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
and so begins the final drama
in the streets and in the fields
we stand unbowed before their armour
we defy their guns and shields
when we fight,provoked by their aggression
let us be inspired by life and love
for though they offer us concessions
change will not come from above.
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human raceWacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt
Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven,wache auf!
Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu werden,stroemt zuhauf!
Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!
Die Internationale erkaempft das Menschenrecht
Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein Kaiser,noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach laenger nicht!
Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!
Die Internationale erkaempft das Menschenrecht
In Stadt und Land,ihr Arbeitsleute,wir sind die staerkste Partei’n
Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein
Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass!
Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!
Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!
Die Internationale erkaempft das Menschenrecht(注:网上常见的版本通常是日本一支政治上很活跃的左翼摇滚乐队——SoulFlowerMononokeSummit的演绎。配器非常喜感,毫无“革命歌曲”的严肃之风。严肃版本由新星交响乐团演绎,网上难以找到。)
起て饥えたる者よ 今ぞ日は近し  tate Uetaru mono yo ima zo hi ha chikashi  醒めよ我が同胞 暁は来ぬ  same yo waga harakara akatsuki ha kinu  暴虐の锁 断つ日 旗は血に燃えて  bougyaku no kusari tatsu hi hata ha chi ni moe te  海を隔てつ我等 腕 结びゆく  umi wo hedate tsu warera kaina musubi yuku  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ  iza tatakawan i za furui tate iza  あぁ インターナショナル 我等がもの  aa inta-nashonaru warera ga mono  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ  iza tatakawan i za furui tate iza  あぁ インターナショナル 我等がもの  aa inta^nashonaru wareraga mono  闻け我等が雄たけび 天地轰きて  kike wareraga otakebi tenchi todorokite  尸 越ゆる我が旗 行く手を守る  kabane koeyuru waga hata iku te wo mamoru  圧制の壁破りて 固き我が腕  assei no kabe yaburi te kataki waga kaina  今ぞ高く掲げん 我が胜利の旗  ima zo takaku kakagen waga shori no hata  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ  iza tatakawan i za furui tate iza  あぁ インターナショナル 我等がもの  aa inta-nashonaru wareraga mono  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ  iza tatakawan i za furui tate iza  あぁ インターナショナル 我等がもの  aa inta-nashonaru wareraga mono[5]
歌词版(Lrc)(严肃版本)
[00:01.11]インターナショナル
[00:04.61]作词:欧仁·鲍狄埃 作曲:ピエール·狄盖特
[00:08.70]歌词制作:えどがわ·武馨
[00:11.20]......
[00:14.31]起(た)て饥(う)えたる者(もの)よ 今(いま)ぞ日(ひ)は近(ちか)し
[00:24.94]醒(さ)めよ我(わ)が同胞(はらから) 暁(あかつき)は来(き)ぬ
[00:34.19]暴虐(ぼうぎゃく)の锁(くさり) 断(た)つ日旗(はた)は血(ち)に燃(も)えて
[00:43.46]海(うみ)を隔(へだ)てつ我等(われら) 腕(かいな)结(むす)びゆく
[00:52.92]いざ闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
[01:02.35]あぁ インターナショナル 我等(われら)がもの
[01:11.60]いざ闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
[01:20.96]あぁ インターナショナル 我等(われら)がもの
[01:31.36]闻(き)け我等(われら)が雄(お)たけび 天地(てんち)轰(とどろ)きて
[01:40.74]屍(かばね)越(こ)ゆる我(わ)が旗(はた) 行(い)く手(て)を守(まも)る
[01:49.96]圧制(あっせい)の壁(かべ)破(やぶ)りて 固(かた)き我(わ)が腕(かいな)
[01:59.35]今(いま)ぞ高(たか)く掲(かか)げん 我(わ)が胜利(しょうり)の旗(はた)
[02:08.83]いざ闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
[02:18.23]あぁ インターナショナル 我等(われら)がもの
[02:27.84]いざ闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
[02:37.31]あぁ インターナショナル 我等(われら)がもの......
[02:51.39]全世界の无产者よ、连合起きて!
[02:54.18]......
[02:55.08]
  (注:另外还有一个很喜感的版本,多了一段,最后的“英特纳雄耐尔”的后一句也不一样)
起(た)て 饥(う)えたる者(もの)よ 今(いま)ぞ 日(ひ)は近(ちか)し  覚(さ)めよ 我(わ)が同胞(はらから)暁(あかつき)は来(き)ぬ  暴虐(ぼうぎゃく)の锁(くさり)断(た)つ日 旗(はた)は血(ち)に燃(も)えて  海を隔(へだ)てつ我等(われら)腕(うで)结(むす)び行(ゆ)く  いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ  あ~インターナショナル 我等(われら)がもの  いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ   あ~ インターナショナルの祭りです  闻(き)け 我等が雄叫(おたけ)び   天地(てんち)轰(とどろ)きて  尸(かばね)越(こ)ゆる我が旗(はた) 行く手を守る  圧政(あっせい)の壁(かべ)破(やぶ)りて 坚(かた)き我が腕(かいな)  今ぞ 高く掲(かか)げる 我が胜利(しょうり)の旗(はた)  いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ  あ~インターナショナル我等(われら)がもの  いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ   あ~ インターナショナルの祭りです  いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ  あ~インターナショナル我等(われら)がもの  いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ   あ~ インターナショナルの祭りです  起(た)て 饥(う)えたる者(もの)よ 祭りの日は来たり  覚(さ)めよ 我が楽队(がくたい) 暁(あかつき)は来(き)ぬ   静寂(せいじゃく)の锁(くさり)断(た)つ日 チンドンが响(ひび)く  チャンゴを打ちならせば 皆 踊り出す  いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ  あ~インターナショナル我等(われら)がもの  いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ   あ~ インターナショナルの祭りです  あ~インターナショナル我等(われら)がものArriba los pobres del mundo
de pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
&Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
Que nos impiden nuestro bien
Cambiemos al mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.
Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos con valor
por la Internacional.
El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
de toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar
el trabajo es el sostén de todos
que la abundancia hará gozar.
Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alcen los pueblos con valor
por la Internacional.Arriba, parias de la Tierra!
&En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer a&icos.
&Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final.
El género humano es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,。
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
La ley nos burla y el Estado
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del se&or.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional.英特纳雄耐尔,即英文international 源于法语的internationale,义为国际;同“国际”(“”第一国际的简称)的音译,也译作英特纳雄耐尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。神仙、宗教上帝(救世主)等不切实际的超自然力量。此处指剥削、压迫劳动者而又不劳而获的人。意指阶级斗争的最后阶段,自此之后阶级社会将不复存在,取而代之的将是人类自由历史的开始——共产主义世界。
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看

我要回帖

更多关于 中国好歌曲二年六班 的文章

 

随机推荐