伊甸园ytet字幕组上有snl33季以前的字幕吗

百度知道搜索_伊甸园是啊,这四家翻译质量不错的,不过那个人人最近访问速度很慢,弹出式广告很多,假如能解决这两个问题会吸引更多人,很多电影,纪录片见到人人的比较多,电视剧四家差不多.后起之秀的3E兄弟实力也不弱.
看了这么长时间的美剧,基本上追剧都是跟着YYETS的主要原因也是因为他最快,而且字幕包装特效细心,字体选择也不错,看起来比较高档。。。风软我也比较欣赏,因为他一直在做一些冷门美剧,比如《盾牌》《火线》这样的神剧都是风软翻译的,特别像《火线》这样的剧,天啊,这得多牛逼才能翻译出来啊,美国人自己都听不明白伊甸园一直听说不错,但当我下载了一集绝命毒师的时候,我发现这特么是在逗我吧。。。最后一集白老师去见仇人,他们搜身,白老师说,放心我没带炸弹。。。那特么我这烂英文都听出来了那是没带窃听器,而且撩衬衣露肚皮明显是查窃听器呢。。。更新那么慢,还这翻译质量,所以。。。你懂得
————补充————作答时完全没想过,这样一篇顺口闲聊能被知乎官方微博选中。我看了微博上很多朋友的意见,有来自字幕组前辈的,也有来自翻译界前辈的。我清楚自己的问题,也不会无视前辈们的意见。包括江烈农前辈提到的直角引号问题,我已全部替换完成。至于文章本身的问题,暂时不做删改。毕竟这对我是一次难得的提醒教育,以后再回答这一类问题,尤其选择长文作答的话,我会尽我所能,写成更为严谨通顺的基本论文结构。此外给本文的目的一个总结。我对本题的观点是:这样对比,不公平。余下都是补充了。如果没有达到这一立论目的,说明本文是失败的。我还需要再学习,再提高。谢谢大家。————以下是原答案,只将初版的方括号【】替换成了直角引号「」————我答题的时候看到的题目版本是「单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?」,希望未来不会因为题目变更使得回答不对题。因为强调了「单从翻译质量上说」,那么在讨论中,就不应涉及到广告植入,字体颜色等与「翻译质量」无关的话题。因为这不是在说「成品质量」,仅仅是文本而言。其次,我们讨论时候总习惯说人人组如何(黑一点会说宇宙组如何,这点人人在自黑的时候也这样说),风软如何,YDY如何。别忘了,这都是字幕论坛或者发行站的总称,实际负责具体剧集与电影的,是更为细化的小组与组员。这样就容易构成一竿子打翻一船人的粗暴评断,有如田忌赛马,我用A组最烂的一个组和B组的招牌组做横向对比,难道这样就可以断定A组的翻译质量比B组弱?反过来用A组的招牌组与B组的弱鸡对比呢?还有,最终的翻译成品,一多半要取决于校对的水平。通常这个职务都由组长或者核心人物把关,也就是这一集剧译的水平如何,语句是否忠实且通顺,该标注的梗是否标注的正确,不同组员提交上来不同时间段的译文是否统一,这都是校对的责任。如果你在看某一集剧发现前后人物说话的用词风格迥异,或者专有名词如地名,物品名的名称对应不上,都说明校对偷懒或者赶工了,没有尽到责任。于是回到这个话题,谈论字幕组质量的时候,我们谈论的,只是看这个组里有多少能力出众,有责任心的高手在带队。稍微熟悉一点字幕组之间历史恩怨的朋友可能会知道,破烂熊是怎么诞生的,因此很容易先入为主地认为:啊那么多风软的元老都过去了,他们出品必然是精品。以上面我们提过的原则看,真不一定,得看跳过去的高手负责的是什么剧。如果是英剧,如当年的《是,大臣》与《是,首相》,那个质量的确相当高。但我也碰巧对比过他们同步译的《豪斯医生》,不知当年最后两季是谁带队——如果得罪还望不知者不罪——但是译的真是错误百出,词不达意。同样,人人,风软和YDY也要看是谁带队,译的是什么剧,哪一季的哪一集。我做过一季《辛普森一家》的横向对比,因为那时候真的很喜欢这部动画(当然后来更推崇Futurama,这是闲话,按下不表)。其中某一集让我很意外,S23E01,13分01秒开始的一段曲子,风软的人居然标出了那是普罗高菲夫的《骑士之舞》,而其它组完全没有提示。但这样就说明风软碾压其它组了么?只是说明风软负责这一集的人,刚好知道这段音乐是骑士之舞而已。同一季的某些单集,风软的问题还是很大的,仅以S23E14中,3分52秒处那句Two can play that game为例,风软译为:这属于典型的新手错译了。这个句式通常还能说成This is a game that two can play或者We can both play that game,大意是你能(给我)玩(来)这一套,我也能(别以为我就不会)。绝不是什么双人游戏。而人人也有类似让我感叹的例子。我有段时间追SPN(Supernatural 各组译名不一样,常见的是邪恶力量或恶鬼凶灵)也是各组做横向对比,有一回哥儿俩穿越到现世,发现到了SPN剧组那一集(记不清具体是第几季第几集了,SPN铁粉看到麻烦指出),演Cas的米莎发推特,结果连同贴吧字幕组在内,只有人人组在那一集标注了现实生活中米莎的推特上真的有那么一条。但这也只是说明,至少负责那一集的组员里,有人很关心演员动态,关注了他们的Twitter。(注:评论中与微博上都有朋友提醒是S06E15,感谢提醒。)这两个例子都只是额外信息补充,也就是对梗的标注问题上的讨论。但字幕组文化之所以不同于传统电视媒体的译制剧文化,主要价值之一就是开创了字幕标注,解释文化差异或备注额外信息。所以越是内涵丰富的好剧,越要看谁家的标注做的用心。即使是不标注,对台词中提到的信息也应进行必要的查证,至少别造成错译。此处以人人组的TDKR(The Dark Knight Rises 蝙蝠侠之黑暗骑士崛起)为例。我看的还是他们的V2版,也就是校订过的版本,其中有一句:我当时在饭否与微博对这句极其显眼的错译吐槽时,我的朋友给我的反馈是,他们要不是我说,也分不清大猩猩和黑猩猩有什么区别。所以我一再用来告诫自己的话是,从来没有永不犯错的神,高手只能做到尽可能少犯错。所以这就很难谈及「整体上」翻译质量更高了。一个建议是,在你选择追剧时,可以挑出同一集,把各组字幕都找来,做一个横向对比。然后根据你的英文水平与理解,选出你认为做这一部剧时,最好的字幕组是哪一家。而不是认准一家水平高,就什么剧都死守这一家。这对字幕组与你自己,都不是一个公平的选择。所以,别再神话任何字幕组,或者以此贬损其它字幕组了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有万能的搜索引擎可以查证。就说这些。————补充一点————题外话是,更多人会选择人人,原因其实与翻译质量无关。因为人人有自己的门户下载站,支持电驴与磁力链接,且普及了MP4压制,这点YDY尤其需要认识到,RMVB的时代已经过去了,体积已经不是RMVB的优势。尤其像是SNL(Saturday Night Live)这样的独家供应,如果能提供画面质量与兼容性更好的MP4压制版本,应该会更受欢迎。MP4很现实的一点好处是,可以直拖到iPad里,不需要转码也不用购买播放器,而只用免费app和iOS自带播放器的用户,真的不在少数。至于门户下载站这种不需要任何注册门槛的优势,也许短期内无非解决,但至少需要意识到,这个方向确实更有利于传播与推广。————更新————评论里有朋友提到TLF组,以本文提过的逻辑判断,他们的字幕也有讨论空间。试举一例,他们做的IMDb Top 250系列,我也受益匪浅。不过在看蝙蝠侠黑暗骑士的时候遇到一处问题。我下到的版本是「Top010.[动作].[美国].蝙蝠侠前传2:黑暗骑士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有没有后续修订版。影片28分18秒左右,小丑出现在黑帮会议现场,原话是and I thought my jokes were bad. 单挑这么一句看,好像确实没问题。但确实有问题——小丑之前讲笑话了?这就涉及到一个问题,翻译影视作品时,最好亲自看一遍电影。译成之后校对时,也挂上字幕看一遍。影视作品的翻译,是需要考虑到语气和语调的。如果去看这部电影,这一句话,小丑的重读在my上,停顿点也在my之前,也就是「and I thought MY jokes were bad」。为什么要重读这个词呢?分析语境。小丑出场前,黑帮老大们在和那个香港人开视频会议,香港人说了他转移资金的方案多么安全可靠,高谭警方追查不到。此刻小丑笑着出现,便是笑这个人is telling a bad joke,意思是「我还以为只有我会讲冷笑话,没想到这位老兄的笑话更冷」,更进一步的意思是「你说钱在你手上很安全,这不是搞笑么」。所以,my的重读是对应your的,省略了your jokes are worse。但这一句并不是TLF一家没有翻到位。我曾经非常迷恋这一部电影,把导盲音轨(就是TLF这个版本里的评论音轨)扒出来放在MP3里听了很多遍,也找了不同字幕组的版本对比。这一处,以我看过的版本来说,没有一家译出了这层意思,全都是没头没尾地这么一句「我的笑话不好笑啊」。不光是影视翻译应该译后校对时亲自观看,游戏翻译也应该译完后亲自试玩。游戏台词没有译对的那就真的是数不胜数了,而很多错译其实就是简单句脱离语境之后的理解错误。但这点,在如今各游戏汉化组也都抢首发的今天,短期内是很难改善了。
理论支持:简单的句子如Hello没有比较的意义,俚语俗语其实知道了就好翻,不知道才会犯错,真正体现翻译水平/语言功底的是长句子以及各种high-context的句子(也就是暗含了各种借代、比喻、讽刺的句子),或是表达方式非常native(也就是在咱们看来不好好说话)的句子。篇幅所限,只选取最能体现差距的句子(也就是这几句话的差距≈所选字幕的差距)进行比较。各位也可以自行比较,个人建议选取&The Big Bang Theory&、&Sherlock&这种稍有难度的热剧(&Person of Interest&也算比较热,但是真没啥难度),或是稍有难度的热门电影,比如《了不起的盖茨比》《霍比特人》,或是老片子《黑客帝国》《魔鬼代言人》等。另外各组的骨干常看各家作品的肯定心里都清楚,tp7浅爪什么的大家应该都没少见,可以自行寻找他们的作品进行比较。突然想到了注释的问题,个人觉得注释这种东西越简洁越好,冷门的或是联系比较紧密的东西注释一下,谁都知道的东西或是无意义的细节就不用注释了。比如说字幕里随意地提到了巴伐利亚,最多注释一个[德国],说它的地理位置特产什么的都是没有必要的。一些比较深层次的东西,尤其是三言两语说不完的干脆就不要注释,感兴趣的观众自会查百科维基,不感兴趣的你写再多他也不会看。总结起来就是,如果这东西对理解对话、理解剧情没有帮助,那就不要加到字幕里,语言尽量简洁,自己的情感尽量少添加,画蛇添足的注释更要减少。做字幕只是做翻译,不是秀知识面。======================================================================唔我又来搞这个问题了。来上李菊福。先定一下标准,翻译质量=近期所有原创翻译字幕的平均翻译水平(因为有人员更替,08年的那拨人基本都走了,跟现在的组员不具有可比性,而且翻译理论进化太多),不谈速度,速度再快没有质量也没用,不谈特效,因为是翻译质量,时间轴视频格式什么的也一概抛开。由于是平均水平,一是不可能看遍所有作品,二是简单的剧没什么可比性,就算出错也是低级错误,谁家都有,拿这个比太浪费时间(黑们又不高兴了,我四级没过都能看出来你翻错了,你有啥水平?)。故尽量选择稍有难度的热剧/电影(PLX热剧做的好少另当别论),各组热剧/电影的翻译/校对必然是有一定实力和经验,拿出去不至于砸了自家招牌的同学,所以可以一定程度上反映各组的硬实力。热剧做的少则选择一些稍有难度的作品。虽然我只在一家做字幕,但还是会经常下别家的作品看,找亮点,看有没有更加深刻的理解,和翻得更好的句子。题外话,《满汉全席》里说家常菜最考验厨师的功力,这句话没错,不过“较难的剧”也就只能算“家常菜”,简单的剧只能算是切肉片,真正有难度的翻译,远超出了字幕组的水平。===========================开始鸟===========================唔先来YDY吧。选的是《霍比特人:意外之旅》。这片子不是非常难理解,但是是古装+奇幻,所以中文的遣词造句有难度。---------------------------------------------------------------------------------节选第一段,Bilbo向Frodo介绍Erebor时说的几句话。这是YDY的(出于篇幅考虑,只保留第一条时间轴,完整字幕请自行射手,下同):============3000:03:03,080 --& 00:03:06,560孤山呢 依山而建 藏于山谷深处...这座要塞重城美得如同传奇它的财富 藏于大地...从岩石中提炼宝石......还有大量的金线......在石头间川流不息=============这是人人的(保留双语方便对比,下同):=============2800:03:04,260 --& 00:03:06,560扎根于高山的深处Built deep within the mountain itself...城池之壮丽
已成为传说the beauty of this fortress city was legend.它的财富就在地下Its wealth lay in the earth...是那巉岩中打磨出的珠宝in precious gems hewn from rock...是那山石间倾泻如柱的黄金and in great seams of gold running like rivers through stone.===============节选片段2,大舅唱的孤山之歌这是YDY的:===============55000:40:03,930 --& 00:40:11,480远山雾霭冷地穴深洞窟亘破五更我等需远征把忘却的财富找寻松涛阵阵夜风呜咽篝火变红 火焰炯炯树木似炬 火光铮铮================这是人人的(感谢喜神):================57700:40:04,196 --& 00:40:11,736翻遍迷雾群山冷Far over the misty mountains cold踏破地底古城幽To dungeons deep and caverns old迎曦破晓前路漫We must away 'Ere break of day故园不复珍宝藏To find our long-forgotten gold高峰绝地松涛啸The pines were roaring on the height寒夜凄厉朔风嚎The winds were moaning in the night烈焰遍地赤火流The fire was red, it flaming spread野树为炬苍穹透The trees like torches blazed with light------------------------------------------------------------------------------------完毕,各位自行体会。个人感觉,YDY的翻译可以打89分,人人的可以打95分(是整体,不是这几句,请自行射手/人人字幕站比较),理解错误两家都基本没有,但是论语言人人完胜(我就是自恋,欢迎来喷)。有人要说YDY有SNL小组那么高大上的东西你们有吗?还记得13年2月纸牌屋刚放片源出来时,全世界都嚷着出成品,但是没有cc,连SNL小组长都说别催了没有cc宇宙组也做不出来哟。可是第二天偶像就发了个听译双语的成品。另请自行搜索"霍比特人2.斯矛革荒原.The.Hobbit.The.Desolation.of.Smaug.2013.DVD-MP4-原创听译中英双语字幕",体会一下听译双语的感觉。个人意见,听译是非常劳民伤财的事,很费精力,如果纯为装B而做划不来(获得的成就感&付出的精力),除非情况特殊,能不做尽量不做,尽量不要用字幕来玩power play(虽然我一直做不到)。最后,你们黑了人人那么多次也让我黑一下你们吧!114901:35:33,520 --& 01:35:36,020月亮古文只能在和它们被书写的那天...115001:35:36,190 --& 01:35:40,610...的同一个季节 和同样形状的月亮光下读到求问月亮光是什么形状?我知道你是想说“同样形状的月亮的光”,但是这句依然不通顺哟~附赠人人翻的这句话118401:35:36,344 --& 01:35:37,884同样的时令与月相之下of the same shape and===========================再来PLX============================PLX没有做霍比特人(?),IT狂人的例子已经举过,再选一部冷门剧Justified,这剧没什么名气,但是不好翻(PLX出成品的时候下一集已经开播了),英文俚语非常多,而且经常用歇后语或是打比方,中文也不好组织。另外由于都是冷门剧,两家的头牌(们)都没有参与翻译。节选1月8日播出的第五季第一集成品里的几段(我也想选29日播出的第四集但是PLX没有成品)背景:剧中几个人在做drug交易。这是PLX的:================6300:04:16,060 --& 00:04:18,700但要等我看到货以后才能给你我不知道你去过多少次竞技会但这事不是这么办的================这是人人的:================8700:04:14,094 --& 00:04:18,543在
但要先拿货再交钱It is. But you don't get it until I see the shipment.第一次做交易吧
朋友I don't know how many of these rodeos you been to, friend.道上可不是这规矩That's not how it works.================PLX理解错误,rodeo是比喻义,俩人在买卖drug不会扯到竞技会上-----------------------------------------第二段(句),这是PLX的:================17500:11:24,820 --& 00:11:27,700有什么向你法庭上的老朋友Raylan致意的办法呢?================这是人人的:================6900:11:24,280 --& 00:11:27,510好歹咱俩还当堂对质过
你就这么打招呼吗Now, is that any way to greet your old courtroom buddy Raylan?================PLX理解错误,是表讽刺的反问句,不是疑问句。别的例子不举了,大家可以自己下回来慢慢对比,我是一直在下PLX的Justified比较,因为一直在做。题外话,两家的剧名翻的都不好,非常执法和火线警探,其实都对不上这剧名本来的意思。单论字幕翻译,PLX的Justified可以打75分,人人的可以打90+。最后让我黑一下你们。算了不黑了,省点力气。===========================然后是FR============================FR也翻过霍比特人1,大家自行射手比较。个人认为质量不如YDY。这里再选一个霍比特人2。第一句话是说Beron的这是FR的:================9800:09:52,300 --& 00:09:53,600别傻了这不是诅咒 而是他的本性================这是人人的:================10200:09:52,149 --& 00:09:55,680别犯傻
那是他自己的变形术Don't be a fool. He's under no enchantment but his own.================enchantment是熊人Beorn自己的魔法,是“与生俱来的技术”,本性用词不当。第二段是瑟大王说的:这是FR的:================31100:36:38,500 --& 00:36:42,700而我本人则猜测背后有着无聊的动机试图偷窃或是诸如此类================这是人人的:================31500:36:38,456 --& 00:36:42,929但我觉得你们没有这么高尚I myself suspect a more prosiac motive.你们只能干偷鸡摸狗的勾当Attempted burglary or something of that ilk.================偷窃不无聊。总体评分FR的有85分,人人的有95分。黑什么的,算了,没意思。==========================总结时间============================我是看了很多别家字幕组的作品才得出的结论,例子只是比较具有代表性的一部分。《火线警探》由于比较冷,可能只能反映出字幕组中新组员和该剧总监校对的实力,两部《霍比特人》都是大片,想必各家字幕组都不会怠慢。大家说之前请先多看看各家的作品,拿稳了论据。不服就来地毯式对比好了来下个结论吧,人人&YDY&PLX≈FR。私货时间,我的翻译理论在不断进步,已经从“把每个英文单词都翻成中文再重新组合一下”变成了“抽取英文信息再用中文包装”,在充分理解英文原意的基础上,用尽可能贴近日常表达习惯的形式写出来。个人最烦的就是瞎拽词,包括拽错词,乱用文言文,拽到一半拽不动变大白话,拽词拽一堆语法错一片等。翻译更多考察的是中文功力,达到一定水平再拽词,否则内力不够推不动,只能翻出四不像来。咦对了还有不要瞎用网络用语,详情参考大家开喷吧。
文艺工作者Sina Visitor System

我要回帖

更多关于 伊甸园字幕下载 的文章

 

随机推荐