电影《环太平洋有哪些国家》的大陆翻译有哪些错误

>> 新闻中心 >> 综合新闻 >>
《复联2》频现翻译错误 译者英语过四级了吗?
  曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复联2》之前江湖传说要由著名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多――亲,你四级过了没?
  原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)
  电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”
  正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!
  原声:“I’m home。”(美国队长)
  电影翻译:“我很好。”
  正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。
  原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)
  电影翻译:“我们可以全身而退了。”
  正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。
  原声:“You won’t hurt me,will you?”(黑寡妇)
  电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”
  正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”
  延伸阅读:
  昨天,《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)上映,仅零点场就吸金3000万元,但刘大勇先生翻译的中文字幕遭不少网友吐槽,认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。对此有影评人指出,刘大勇的翻译虽不够精彩,但最多算中规中矩,不至于影响观影,这可能是他在翻译时只看到了台本而没看到全片造成的。
  网友吐槽
  美队的金句哪儿去了
  昨天,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,引发众多网友热议,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,刘大勇,你四级过了没?美队说了一句evenif
  you get killed,just walk itoff!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……”
  “还有,钢铁侠在生死危难关头说了句We may not makeitoutofthis,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?‘我们可以全身而退了’”。
  此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如“Iamordin’s son”翻译为“我是奥丁森”,有人建议译为“我是奥丁之子”,因为漫画中雷神就是北欧大神奥丁的儿子;waitingtoolong翻译为“我很老”等等。一时间,《复联2》的翻译问题已取代其票房数字,成为昨天网络上最受人关注的话题之一。
  幕后探究
  刘大勇还译过《阿凡达》《霍比特人》
  《复联2》上映前,字幕组红人“谷大白话”曾自曝要帮该片进行内地版翻译,不过最后他的翻译版本只作为送审版本,目前放映的版本是由刘大勇翻译的。刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才。刘大勇作为译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特人》等,而这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。
  该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。
  曾被网友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受京华时报采访时澄清,她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。
  影评人说
  或只看到台本没看全片
  影评人电子骑士认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。
  对于网友举出的错误,电子骑士承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者是只看到了台本,而没看到全片,“比如那个‘奥丁森’可能是台本里的‘符号没打印上,变成了Odinson。因为即使用机器翻译也能识别出来是奥丁的儿子。”
  还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉美国队长,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”
作者:  编辑:姚晨曦
萧山网版权声明
【】【】【】【】【】【】【】【】
萧山网络传媒有限公司 萧山网 版权所有 &&
增值电信业务经营许可证:浙B2- 信息网络传播视听节目许可证号:1110482 广播电视节目制作经营许可证编号:(浙)字第696号  您当前的位置:&&《环太平洋》翻译惹争议 传贾秀琰被中影封杀
《环太平洋》翻译惹争议 传贾秀琰被中影封杀
贾秀琰曾负责翻译不少引进大片,《环太平洋》的字幕翻译引发不小争议
  时光网讯 今日有消息称,负责引进片字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀,记者有此事电话连线贾秀琰本人,但她的电话迟迟无人接听。
  据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。
  根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经四年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议。
  在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”很多网友都表示难接受这样的翻译,这种在创作完全是词不达意。
  近期上映的《环太平洋》同样是贾秀琰翻译的字幕,一句“天马流星拳”的台词再次引来观众的热议,纷纷在网上表示不解,贾秀琰的说法是:“因为影片的导演吉尔莫·德尔·托罗是位日漫迷,所以才从日本动漫中进行借鉴。”
  国内目前具有电影译制资质的单位共有4个:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片须由这四家单位译制。一般来说,进口分账影片由中国电影股份有限公司进出口分公司负责分配给四家译制单位。买断片则由两大电影发行公司—中影和华夏电影发行有限公司各自分配。
(编辑:ZR)
成套戲都唔單止個句:天馬流星拳 譯得黐孖根啦~~又整句咩:别瞎得瑟,咩意思啊,重有啊,個啲技術翻譯根本就係垃圾~~兩行幾字喺個銀幕上面,睇字定睇電影啊?垃圾翻譯人員~~~
------------------------------
寧願落香港睇,大陸啲翻譯眞係垃鳩圾,尤其係變形金剛,永遠係柯博文同麥嘉登,唔係條柱!
------------------------------
成套戲都單止個句:天馬流星拳 譯得黐孖根啦~~個啲技術翻譯根本就係垃圾~~兩行幾字喺個銀幕上面,睇字定睇電影啊?垃圾翻譯人員~~~
------------------------------
好顶赞……
------------------------------
该杀的就杀吧!
------------------------------
上译还不错
------------------------------
支持封杀!
------------------------------
信达雅的信都没做到, 就炫耀雅的境界, 自然连达也会失去
------------------------------
------------------------------
------------------------------
热门新闻排行
视听抢鲜看
汤姆哈迪实验性新片 心理惊悚"在路上"
“卷福”献癫狂式表演 2月21日登陆中国内地
"龙女"霸气登顶,劳伦斯、爱玛等名列前茅。
凯特封后小李抢镜,"朱皮"闪耀红毯。
莱昂纳多优雅领衔,"小恶魔"王者霸气。
情人节前女星男神暖色系温暖街头。
科幻片、恐怖片和超级英雄电影构成了今年的主力,大导演个人趣味的挥洒更..澎湃新闻APP下载
澎友先来登录吧!
社交账号直接登录
澎友先来登录吧!
请输入新手机
获取验证码
请输入新邮箱
获取验证码
请输入注册时的手机号或电子邮箱
获取验证码
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
您的密码已重置,请输入新密码
请输入6-12个数字或字母
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
请填写以下注册信息
获取邀请码
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
请填写以下注册信息
请输入4-20个字符
请输入6-12个数字或字母
&&同意相关注册协议
已有账户,马上登录
社交账号直接登录
是否确认删除此发言?
是否确定取消所有跟踪?
是否确定删除所有收藏?《环太平洋》翻译叫观众欲哭无泪
《环太平洋》翻译叫观众欲哭无泪
日 11:23  来源: 新闻晨报
科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至周五,全国票房近1.5亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
字幕翻译人员大多兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。
记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。
译者回应并非发挥过度
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。
巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,自己是做过一些功课的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammerrocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”
她同时表示,字幕翻译的风格在变化,引起争议是可以理解的。
追求搞笑往往让人出戏
如今,相对官方字幕组,“民间”字幕组也在不断发展壮大,而翻译环境更宽松,可发挥的空间也更大。
搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批评。有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平,有网友就说:“我不需要有人用‘地沟油’、‘Hold住’这种语言,在整个观影过程中不停提醒我,‘嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点’。”业内人士表示,有时网络语言对于轻松喜剧类型片来说,确实达到了画龙点睛的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。
(责任编辑:
新华网版权与免责声明
  ① 凡本网注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网湖南频道"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网湖南频道",违者本网将依法追究责任。
② 本网未注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网湖南频道"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网湖南频道",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。我是来反对最高票答案的(抱歉这条算不上对原问题的直接回答,但评论里实在写不下)这几天知乎、微博上对贾的翻译吐槽、批评不断,以至于最后上升到人身攻击的层面。我后来去时光网看了下贾对这些吐槽的回应(),她自作聪明的成分是有的,但并没有盛传的“傲慢无礼,自以为是”。其次,我尤其反感“渣贾”、“渣翻译”这种称呼的使用。我真心希望在说这些话的时候能想想当事人的感受。对一个人伤害最大的,莫过于是其专业受到侮辱和轻视,就像英专的学生被指出数学不好,那可以一笑了之,但被批评其英语学的真差劲,那是怎样的伤害。更重要的,贾的翻译就算欠妥,也决不至于到“渣贾”,“渣翻译”的程度,请不要为了自己痛快而用很重的词评价别人。我不拿“只有具备一定翻译水平的人才有资格评定贾”以及“你说人家不行,你来试试”的逻辑来回应大家对贾的吐槽,这是我对大家的尊重,那么也希望大家能以平常心,就事论事的看待《环》的翻译问题,尊重别人的劳动成果以及她个人。从感性层面上来说,我先后问了几个朋友,其中也不乏对电影挑剔的朋友、英语专业的同学(我自己也是英专的)和真心喜欢机甲的人。英专的同学和我都承认电影里的部分字幕有翻译问题,但无伤大雅,而喜欢机甲的那个男生(他英语非常好)告诉我,观影非常流畅。这也是我写这篇进行反对的动力和信心。接下来说说我对最高票吐槽的一些看法:1. Jaeger 译成“贼鸥”。难道所有人真心认为是由于贾不知道 Jaeger在德语里是“猎人”的意思而胡乱翻译的吗?这显然不可能,贾自己也说了这样翻译只是为了显得“拉风”,只可惜她眼中的拉风遭到了许多人的吐槽,还有人指出“贼鸥”的称号很猥琐,感觉偷偷摸摸,我只能说这位观众太感性了,至少若不是由于网上吐槽,我完全没有注意到这个词以及它可能带来的这种观感。而星际争霸里“铁鸦”的称号是不是要带给你不祥的预感呢。而把《进击的巨人》扯出来,我希望这只是吐槽,贾没有义务在翻《环》前去关注《进击的巨人》。2. To fight monsters we created monsters of our own. The Jaeger program was born.贾翻译成“需要”创造怪兽,在时态上貌似是有误区,但结合上下文(没有人在看到这句话的时候会按个定格键停着吧),这就没有任何问题了,下句“There were set backs at first”,就表明这个计划已经实行了。再者说,当我们叙述一件过去发生的事情时,例如,“我昨天做绿豆汤,为了使他好喝,我还需要一些糖。”,这里的需要很强调时态意义吗?3. Gipsy Danger report to Bay 08, at A--42.吉普賽危險號 VS 危险流浪者号 ,我个人的观感更喜欢后者,吉普赛危险,带给我一种吉普赛受到威胁的感觉,而危险流浪者号,则更让我觉得是指这个机甲本身很危险。这是个人的观感问题,怎样翻译都不算错,因此下面类似这种例子我就不举了。4. Mark III 翻译成 三号机的确不当,三代机更好。5. Age before beauty 翻译成 尊老爱幼 的确不当,年长者先更恰当。6. Category 1 to 4 nothing.我觉得翻译为“代”是更精确的作法,虽然字面没有强调generation,但翻译成“代”更能让我感受到“一种比一种厉害”,而不是几个能力相当怪兽种类,只是长相不一样。7. Suits and ties and flashing smiles. That's all they are, Stacker.贾翻译为“人模狗样”,只能算是贾帮观众解读了这句话的含义,意即是那群人打扮得体但不做人事。直译在这里似乎是一个更好的选择。而被认为是“来自社会主义世界的恶意”这点我实在非常无语,也不想反驳了。8. This is Mako Mori.这是森麻子首先我不认为“森真子”、森摩子“是一个相较起来有多么好听的名字。麻子是一个十分寻常普通的日本名字,若不是最高票答案提醒,我也绝对不会联想到贬义的那个麻子的意思,因为我们读日本人带“子”名字的时候,知道子应读第三声,“美代子“绝不会发音成“美袋子”这种轻声。而“我感受到了来自民粹主义的恶意”,我的观感同上一条,也不想反驳了。9. Marshal(通译“元帅”)翻译为“将军”经最高票点拨,我明白的确存在翻译军衔的问题。但我有底气代表大多数观影人群表示,这里翻译成元帅或是将军,对观众的感受是一样的,大多数人都不会去在乎美国军衔,我们更多只在乎 谁是谁的上级,谁领导谁,谁是指挥官,而不是在本来就存在军衔差异的两国里仔细分辨一个称谓。10.Crimson Typhoon, China.One of the greatest. 中国的暴风赤红号。“最大”的一台高达之一。这里再次唤醒了最高票脆弱的民族情结,以至于“我就不吐槽她迫不及待要寻求国际认同的爱国主义之心和作祟的民族自卑感了”。首先我没觉得翻译成“最大”和“最伟大:就和所谓爱国主义之心以及作祟的民族自卑感”能扯上任何关系,其次,以我有限的对机甲电影、游戏的涉猎,那些耗时耗力,投入巨大的工程项目,被称之为“伟大”,是一个习惯的表达,他是在对这项工程本身致敬,而不是对其产品称赞,我相信这也是英文中用greatest而不用huge, gigantic这种能单纯表现体积大的词的原因。11.chase Rabbit,评论中, 已经给出了非常好的解释,我十分赞同,也不赘述了。12.apocalypse译成"《启示录》里的末日预言我和评论中,@
的看法一样,希望能给出您认为更恰当合理的翻译。往上翻的时候,突然看到最高票的后记:这次因为《环太平洋字幕纠正》的帖子在知乎、豆瓣和微博上幸运地得到了很多人的评论。我意外地发现,人们对待字幕的态度,其实和他们对待自己应该怎么做人的态度,大概是一个道理。我对这段话存疑。就像作者能从贾的几处翻译感受到“寻求国际认同的爱国主义之心和作祟的民族自卑感”、“我感受到了来自民粹主义的恶意”、“来自社会主义世界的恶意”。什么样的眼睛能看到什么的世界,这些在我看来子虚乌有的感受,倒有可能是您戴着怀有这些看法的眼光去看到的。因此我不知道您在“人们对待字幕的态度里“看到的所谓的“做人的态度”,到底是别人的态度,还是您自己臆想出来的别人的态度。我看评论里,您说“一个成年人既没有职业素质又没有敬业精神,凭什么去尊敬她?自己无法胜任自己的工作,玷污自己的形象,又怪别人?到底是谁强迫她拿钱办事、精神污染银幕和观众的?”那我是不是可以说,我也看出了您做人的态度。
那一句天马流星拳,实在让人不能忍,出戏太深!抵制这种翻译!
很欣慰的是出现天马流星拳的时候影院的人没有笑,挫败了贾翻译的阴谋。

我要回帖

更多关于 环太平洋神翻译 的文章

 

随机推荐