一个会跆拳道女生单挑男生的男生救一个女生电影名字叫虎胆什么什么

电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?_百度知道
电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
个人认为?比如希区柯克的The man who knew too much都译为‘擒凶记’,或者是因为规定电影名字要简洁翻译成中文的英文电影名字,翻译按照什么标准,这不准确而且对于表现影片的悬念基调没有起到作用
提问者采纳
重新打造、“超级”与“非常”。这些使大陆片名“入境随俗”的改动、《生命中不能承受的烟》等等,只有加些字眼进去,如香港所翻译的《刚果惊魂》,《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》,《被告山杠爷》则成了《没有原告的杀人事件》、盗版影碟的横行、《邮差》。当你看到这类片子的海报后。又如《Therock》,《弗兰德先生的乐曲》译成《生命因你而动听》;《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台),而陷入雷同的窠臼、《龙卷风暴》、“悍将”与“狂花”、《叛逆性骚扰》与《本能》:如《引郎入室》,《尼克松》成了《惊世谎言》。如香港译名中的“风暴”一词,高下自见、《芝加哥风云》。  当红小生基努·里夫斯则受到了台湾人的“捍卫”、《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》)。但这种模仿也往往有弄巧成拙之累,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌、《爱在天地苍茫时》(《屋顶上的骑兵》)、《一路顺疯》,提出抗议、《火线追缉令》,而《艾玛》则更为干脆。吉娜·戴维斯的《末路狂花》使她获得奥斯卡提名。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗。于是;《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)、《铁窗岁月》;又如《云中漫步》、《月黑高飞》等,连他主演的喜剧片也未能幸免,哪怕与原名毫不相关,《蒸发密令》成了《魔鬼毁灭者》、《红潮风暴》……至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,如《赌城风云》。  这种译法对原名的篡改使观众很容易不明所以、《杀手莱昂》,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的,或加一个震撼力十足的形容词、《受惊吓的人》而已,很难让人们想到它们就是《纯真年代》和《一个贵妇人的画像》,够滋够味。  花样百出的港台译名  倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,已能号召起足够的观众,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,过于流俗,而是对那些片名的再次加工、地名或其他名词、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。究其原因;《好人威尔·杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台),我们越来越多地看到港台翻译的外国电影、《情色风暴》,于是成了《一个闯进我生命的女人》,结果却作茧自缚,内地译为《勇闯夺命岛》,分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台),如《变相怪杰》,造成片名中到处是“虎胆”与“威龙”,《大撒把》成了《北京痴男怨女》、《优柔不断》、《杰里·马圭尔》(人名)、《窈窕奶爸》,这恐怕要让世上最多情的人都困惑不已:一是照搬港台的翻译,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异、《十万火急》,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,如法国美女艾曼纽·贝阿的三部影片分别被译作《今生情未了》。但译成中文。  还有就是把同一个影星演的不同影片系列化,如港译《机械战警》在内地公映时被译作《威龙争雄》,其优劣姑且不论。  译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,我的决定》,《真实的谎言》被译作《魔鬼大帝》,凡是跟外星人有关的科幻片均被他们带个“天”字。  大陆的译名从前考虑商业因素较少,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,跳跳舞》、《红》三部曲被译成《蓝色情挑》,则显出浓厚的“鸳鸯蝴蝶”味道、《事先张扬的求爱事件》,《四个婚礼和一个葬礼》译成《你是我今生的新娘》,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇、《法尔戈》(地名)、《胡说霸道》,像《Heat》短促干脆而有爆发力,恐怕会吃惊片名是电影的招牌,如《我们跳舞吗》译成《谈谈情。意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生兄弟,在这种情况下便要改动或偷换一些词语、《此情可问天》(《霍华德庄园》)、《猩猩知我心》,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道、《闪耀》:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台),后来她主演的《长吻晚安》被译成《特工狂花》似乎就成了顺理成章的事情。  跟风译名难分仲伯  如果一部影片引起轰动。  由于外国影片的原名往往非常简单平实,到了混淆不清的地步,在台湾变成了《激情年代》,而《离婚了;又如一部电影讲的是一位平时临阵畏缩的老警官误以为自己得了不治之症、《缘来是你》,《音乐之声》也成了《仙乐飘飘处处闻》,好的译名则是翻译成功的一半,以求后者能沾上前者的光、《网络惊魂》,《威龙二世》成了《魔鬼二世》,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字,《幼儿园特警》成了《魔鬼孩子王》,如著名的《肖申克的救赎》,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,在台湾则成了《刺激惊爆点》,三名相较、《特工狂花》。如《天煞》(原名《独立日》)一炮而红后,其余四部《英国病人》、《神通鬼大》、《乳莺出谷》,又没什么相关的“亲缘”关系,《黑骏马》成了《爱在草原的天空》、《天茧》,只想与罪犯拼个你死我活,香港译作《搏错命》。  如今对外国电影片名的翻译、“危机”与“激情”。  而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片。构成一阕“西西里的美丽传说”,导致一些贻笑大方的错误。据说施瓦辛格构成的这片“魔鬼世界”连美国片商也大光其火,港台都直译为《杀戮时刻》。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了。但近几年也开始在译名上大作文章。  这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,非常传神,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名、《玩具总动员》等,有《天袭》、《不可思议的勾魂事件》。  还有一种办法就是将地名“风云化”,观众可通过多种渠道了解影片的情况、《天威》等等、《艳倒群雌》,变成了《艾玛姑娘要出嫁》、《桃李争春》等,如《TheCrucible》、《迈阿密风云》,许多大陆影片也未能幸免、《终极追缉令》,如《翠堤春晓》,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》、《真爱未了情》。其大约有以下几种表现,如《钟爱一生》(《我最爱的季节》),大多采取平实的直译方式、《白色情迷》和《红色情深》。而冗长拗口的《异常快乐的爱妻事件》:《赎金风暴》。二是模仿港台的意译,在这种情况下、《白》,就别再来找我》这个名字明显不符合香港人的口味,《日光》成了《十万火急》,台湾人则将其译为《烈火悍将》,如《蓝》。而有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵、《天魔》、《一支梨花压海棠》(《洛丽塔》)等。而施瓦辛格几乎所有影片都被冠以“魔鬼”字样,如《Atimetokill》一片、《档案风暴》,大多仅是人名、(《这个杀手不太冷》)。  还有一些译名成为译者玩弄的一种文字游戏、《手足情深》(《雨人》),《第梵尼早餐》成了《珠光宝气》、《第六感追缉令》,所以原名就是《炼狱》;《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台),构成了好大一片天。四是由于译者的外语素质不够、《一生的爱都给你》、《天高地不厚》。  这种加工经常变得夸张,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,如《心外幽情》,原名只不过是简单的《忠实》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,如《黑色追缉令》,台湾译为《绝地任务》,可被内地译作《猛警恶匪》,千万不要以为是出了错别字:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》、《春风化雨》(《死亡诗社》)、《挡不住的疯情》、《琼宫恨史》,在香港成了《妒焰飞灰》、《七宗罪》,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮、《魔鬼总动员》。这一倾向用在生活片和爱情片中,哪怕这些影片既非续集,以求吸引观众眼球。  随着两岸三地间文化交流的增多。  译名中的诗词成语  解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名,《罗马假日》被译作《金枝玉叶》;《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台)、《二见钟情》,我们看到《速度》成了《生死时速》,喜欢跟风的港台影人便要把其后来者与前者“系列”化、《桃色追缉令》,于是勇猛无比、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《魔鬼司令》,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已,如《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》要意境深远低徊,也比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹,一派诗意盎然;《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)、《魔鬼杀阵》,香港译为《石破天惊》、《霓裳风暴》、“夺命”与“惊魂”等等,已不是简单的直译汉化。有时也使原名变得意味深远,实在让人摸不着头脑。  为造卖点煞费苦心  对原名大动“手术”不仅成了港台影人的习惯:《生死时速》被译成《捍卫战警》,于是香港人将其译成了《盗火线》,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,《如果墙壁会说话》译成《你的生命、《热泪伤痕》(《惊鸟》),译成《鲨堡救赎》顺理成章,最常用的办法就是将原名中的名词动词化。港台影人也秉承了这个传统:《星光伴我心》(《天堂电影院》),实在是得不偿失、《杀手·蝴蝶·梦》,《非常任务》被译成《捍卫机密》、《魔鬼终结者》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,如《魔鬼战将》,是指那座“鲨堡监狱”,结果却被译成了《刺激一九九五》,《毒气室》成了《毒气裁决》。三是试图推陈出新、《淑女本色》,而内地则译作《复仇杀机》毫无个性、《众里寻她兜错路》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说
提问者评价
嗯好详细!读到‘解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名一派诗意盎然’我笑cry!
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
又比《无间道》的英译名Internal Affairs也准确的表达了“内部战争,但又怎能敌佛教深刻寓意的“无间”二字要表达的受苦。又加上在中国的确有很多敏感词不允许出现在电影名称中,不管你用英文怎么翻译,不是简简单单一个翻译就可以架起桥梁的,任何语音和民族都有其寓意深刻的文化内涵,这个翻译的问题应该更多地是文化的差异我觉得吧,这更增加了难度。外国电影翻译成中文名字也是一样,比如红楼梦。所以这个问题很难解决,内心之战”,也不可能达到理想的意思和意境,轮回,解脱
电影标题要吸引人,和内容有关,而且要符合观看国家习惯
电影名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁跆拳道女生腿和常人有什么区别_百度知道
跆拳道女生腿和常人有什么区别
我有更好的答案
跆拳道女生的脚更有型,最重要的是更有力,更美我是跆拳道女生
更有型,更有诱惑力,更有爆发力!踹你一脚,你就可以放风筝了!!
肌肉多了些!
今天一个女生一脚高鞭腿放到我,看不出她练过
有机会趁机摸一下 通常肌肉都很硬
和男的腿一样
其他类似问题
为您推荐:
跆拳道女生的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有谁知道有个欧美电影里的女主角名叫爱丽丝会跆拳道,开头她为了男朋友偷偷塞给她的戒子差点被抓走的。_百度知道
有谁知道有个欧美电影里的女主角名叫爱丽丝会跆拳道,开头她为了男朋友偷偷塞给她的戒子差点被抓走的。
。。。有知道的请留言。?只看了个开头。,挺有意思有点科幻。呵呵~在这里我先谢谢各位了。,想看完,谢谢帮助这个电影名字叫什么啊。。
,她的男朋友在里面滥竽充数,他们共同的特点是身上都有一个纹身(此时爱丽丝也有一个了)。还有爱丽丝本来拒绝要这么贵重的礼物,结果爱丽丝的男朋友走出爱丽丝的家被一个扎着一个银色辫子(又分成了两个小辫子)的老头抓走了。本来爱丽丝被抓进了箱子里(很多箱子被一个大的飞行物吊着):好奇害死猫,教完他俩还相约去爱丽丝的家去看爱丽丝的妈妈,结果发现男友被抓,只记得这些。,发现她施舍过食物的来头以及很多人都死在了一个屋子里,就是在爱丽丝家她的男朋友给了爱丽丝一个家传的戒子,她从箱子里逃了出来,于是追上去,她也觉得他俩的关系还没到这一步,我就看到了这些,谢谢电影刚开头是爱丽丝在教学院跆拳道,请各位帮忙看看是哪部电影,掉进了飞行物(正在飞行)下面的汪洋大海里,爱丽丝进去还看见一句话,就追着老头进了一个类似镜子的一个东西
提问者采纳
违背命令就等于选择死亡,第一次.  中文片名; 100 min (director&#39.Abby Miller
威尔·尹·李 Will Yun L 犯罪  片长,并下决心背叛杀手组织.,她挥舞手中的钢戟为自己而战;地区。多年来为组织杀人的生活却让她陷入痛苦边缘,却因内心充满仇恨而被逐出师门,并重新找回了生命的价值与希望...Roshi  特伦斯·斯坦普 Terence Stamp 。辗转间.Stick  剧情介绍  伊莱克特拉(詹妮佛·加纳饰)曾经是一个无忧无虑的女孩..,曾经和死神面对面的伊莱克特拉已然沦为死神的奴隶,不幸的降临总是让人猝不及防..。Elektra接受了最新的刺杀任务.。可是这次她的目标正是阿碧和她的父亲。在接获新一项杀人任务的同时.、正邪角力即将展开:
Rob Bowman  演员 Actor:
美国  对白语言..,后来更和Abby成为朋友:
英语 日语  色彩.:
97 min &#47:  珍妮弗·加纳 Jennifer Garner ,存活于世上的惟一目的就是——杀戮;s cut) 国家&#47.。尽管已是日本武术大师施敌的得意门生.:
彩色  导演 Director.Elektra
高兰·维斯耶克 Goran Visnjic .,虽然母亲早逝.、培养出来的一个杀手中的精英:伊莱克特拉不但亲眼目睹了父亲的惨死。
长期承受着童年不快回忆折磨的Elektra为逃避现实的阴影到西藏拜师习武:
伊莱克特拉
黑天使ELEKTRA  影片类型.,这对父女强迫她回忆起来生命中那段曾经充满爱的日子; 惊悚 &#47,一场生死对决,如此悲痛的记忆却成了她挥之不去的梦魇。Elektra不忍下手,还感受到了死神的召唤; 奇幻 &#47,她是一个杀手组织Hand训练,尽一切力量保护小女孩一家不受到伤害,父亲却为她构架起一方幸福的小天地,虽然在心脏停止跳动之后奇迹般复活:
动作 &#47,可是以制造死亡作为生活目的的伊莱克特拉这一次竟然下不了手,她成为了杀手集团魔掌派内最top的女杀手。如今,她是暗杀组织“The Hand”的超级杀手..Kirigi
Cary-Hiroyuki Tagawa .Mark Miller
Kirsten Prout 。
然而.,暂缓了没有母爱的遗憾.,而目标包括一个13岁的小女孩Abby.。
Jennifer Garner在影片里饰演一个雇佣杀手Elektra N 冒险 &#47,她结识了一个为她带来生活动力的活泼少女阿碧,Elektra为了保护这对弱小父女而与组织为敌。
伊莱克特拉下一个刺杀的目标是小女孩艾比(柯尔斯顿·布朗特饰)和她的父亲马克(戈伦·威兹杰克饰)..,“The Hand”派出多个拥有超能力的刺客追杀伊莱克特拉
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
中文名:爱丽丝梦游仙境
英文名称:Alice
别名:爱丽丝
类型:迷你剧
地区:美国
首播时间:日
主演:卡特琳娜·斯柯松Caterina Scorsone
安德鲁·李·波兹Andrew Lee Potts
蒂姆·克里 Tim Curry
凯西·贝茨 Kathy Bates
爱丽丝(Caterina Scorsone扮演)是一个独立性很强20出头的小姑娘,当自己心爱的男人被一只白兔子绑架后追寻的Alice来到一处梦幻仙境,但仙境里居住的皇后非常不喜欢Alice的来访。在整个冒险的过程中,Alice得到了一些人帮助包括抵抗战士Hatter (Andrew-Lee Potts扮演)、抵抗领袖Dodo (Tim Curry扮演)及白骑士(Matt Frewer扮演)的帮助,这个迷你剧颠覆了小说中爱丽丝的形象而改成一个现代化并相当自信女人形象,更...
貌似就叫《爱丽丝》
是爱丽丝梦游仙境2010
是艾丽卡吧
欧美电影的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有部香港老电影,是描写一个黑社会老大被杀后,他的几个姨太太为他报仇,请问片名叫什么名字?_百度知道
有部香港老电影,是描写一个黑社会老大被杀后,他的几个姨太太为他报仇,请问片名叫什么名字?
提问者采纳
虎胆女儿红
提问者评价
非常感谢你,你记忆太好了,有时间我们多聊聊,我QQ是!再次谢谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
老电影的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁外国的空手道 也可能是跆拳道电影,大概是10年前左右就上映了,忘了叫什么名字,求电影达人解答_百度知道
外国的空手道 也可能是跆拳道电影,大概是10年前左右就上映了,忘了叫什么名字,求电影达人解答
感觉完全就是翻拍的那部电影,这部片子我没记错的话是美国的(欧美),然后开始教他,讲的是一个男孩喜欢一个女孩但是经常被一些人欺负,用单脚站立解决了对手,后来一个老头去他家发现了他在看电视练拳,比赛时被一个人犯规下狠手,最后和功夫梦一样,然后老头治好了他,先是从插篱笆和刷漆什么的开始教,然后参加比赛,和功夫梦一样,真的好像看,求高人解答看了功夫梦我一下子就想到了我当年看的那部空手道(要不就是跆拳道 - -)的电影
提问者采纳
在灵魂的深处有更为深刻的东西等待我们去挖掘。这时.com/v_show/id_XMTk0MjU4ODQ0://v,丹尼尔却遇到了园丁Miyagi,他的母亲有一份完美的新工作;小子难缠/空手道少年 The Karate Kid (1984)
丹尼尔和他的母亲从新泽西搬到了加利福尼亚,而丹尼尔将经历他人生中最重要的挑战.com/v_show/id_XMTk0MjU4ODQ0.html" target="_blank">http,生命并不是靠权利和霸道支撑的.youku。在丹尼尔向园丁学习空手道的过程中。<a href="http,尤其是学校生活不如人意,但是丹尼尔却过得很不愉快.youku龙威小子&#47。他感到自己很难以融入新的生活之中,并向他展示了空手道,他学到了更重要的东西://v,园丁保护单纯的丹尼尔,他告诉丹尼尔
提问者评价
后来找到了 怀念这部 还是谢谢你
其他类似问题
为您推荐:
跆拳道的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 跆拳道女生踢男生 的文章

 

随机推荐