求电影名字,中国人去到日本日本人教他说日语“我是杀光支那人人”有在日华人叫他不要说自己是杀光支那人人因那是侮辱

一点资讯【看点丨日本人为啥叫中国人“支那”?】请点击右上角,选择【发送给朋友】或【分享好友圈】分享给朋友立即打开比称呼中国为“支那”更早的,是一个唐代的中国人,他就是我们所熟知的“唐僧”——玄奘法师。玄奘法师在其口述的著作《大唐西域记》里面,记载了拘摩罗王和玄奘法师的一番对话如下:拘摩罗王:“自何国来,将何所欲?”玄奘法师:“从大唐国来,请求佛法。”拘摩罗王:“大唐国在何方?经途所日,去斯远近?”玄奘法师:“当此东北数万余里,印度所谓摩诃支那国是也。”这段文献成现代中文,是以下的意思:拘摩罗王:“你是从哪个国家来的?来我们这里干什么?”玄奘法师:“我从大唐国来,是来求佛经的。”拘摩罗王:“大唐国在哪里?要走多少天?有多远的路程?”玄奘法师:“往东北方向走几万里路,印度叫支那的,就是指的大唐。”玄奘法师所说的,只不过是一个事实,古印度将大唐国称呼为“至那”、“支那”、“脂那”。这个故事发生的时间是在唐朝。当时的唐朝是日本崇拜和学习的对象。于是,从唐朝开始,一些日本僧人就开始在文献中,称呼大唐国为“支那”——注意:那时的日本,不但对大唐丝毫没有恶意,而且还相当地仰慕大唐。唐朝时代的日本僧人,为什么称呼大唐为“支那”呢?因为当时的日本僧人和唐僧(玄奘)所读的,是同一批的梵文佛经——古印度人将中国称为“支那”,唐僧也跟着学,于是,日本僧人也跟着学。可见,“支那”一词,从其诞生的最初来看,其实并没有歧视、侮辱、蔑视中国人的意思。“支那”一词在日本的影响进一步的扩大,是从江户时代(17世纪初)起,当时的中国处于明朝时期。那么在明朝的时候,日本为什么不称中国为“中国”,而是沿袭旧称,继续称呼中国为“支那”呢?因为——日本要避免混淆。事情原来是这样的:在明朝以前,“中国”这个名词,并不常用。当时大明国的周边小国,都知道“大明国”、“大明”,而不知道“中国”——反而是在日本,有一个地方名叫“中国”——日本本州岛西部的“道”、“山阴道”两个地区,在日语中,合称“中国地方”,也简称“中国”。因此,如果把大明国硬称为“中国”,则在日本国内必然会造成混淆。两个地方叫同一个地名,很显然会造成误会。所以,日本从明朝开始,举国上下就习惯了称呼大明国为“支那”,而不叫“中国”——为的是与日本国内的“中国地方”区别开来。直到后来胜利,日本迫于战胜国——中国的压力,才普及了“中国”的称呼,并开始迁就中国,将日本的“中国地方”改称“山阳地方、山阴地方”。事实上,将中国称呼为“支那”的,远远不止日本一国,至少还有以下国家的语言,都称呼中国为“支那”:泰语、、马来语、德语……更有甚者,俄语更是将中国称呼为“契丹”,至今仍是如此。在中国的历史上,将中国称呼为“支那”的,也不仅仅是日本人,在中国,大量的汉民族英雄和成功人士,都曾经将中国称呼为“支那”。下面举一些例子:我们知名的中国皇帝,写过一篇名叫《题梵书》的诗,行文如下:鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。可见,咱们这大唐朝的堂堂皇帝,也把自己的国家叫作“支那”——这简直是反了,反了,成何体统。在他所著的《戌戍政变记》里面,也有这样一段话:“我支那四千余年之大梦之唤醒,实自甲午战败,割台湾偿二百兆以后始也。”看到了吗?我们近代史上的著名“公共知识分子”——梁启超——不但把自己的祖国叫作“支那”,而且还往上加了个“我”字——“我支那”。还有更疯的。写过一篇《正疆论》,他说:“以支那与日本较,则吾亲支那;以日本与满洲较,则吾宁亲日本。”章太炎这段话,是什么意思呢?他说:“拿支那和日本来选择,我亲近支那;但是如果拿日本和清廷来选择,那么我宁愿亲近日本!”可见,“章疯子”不但称自己的祖国为“支那”,而且还高声唱道——“日本比清廷还要亲”。肉麻死了。△章太炎还有,中国近代知名学者严复,曾经将亚当o斯密的《国富论》翻译成《原富》,他是这样翻的:“埃及、印度、支那三古国皆有海禁,以内地市场已广,不愿有外交致窥伺。然而是三国,皆古盛而今衰。”很清楚,严复也将自己的伟大祖国——中国称呼为“支那”。,也写过一篇文章,叫作《支那保全分割合论》——事实上在浩如烟海的史料中,孙中山远远不止一次称呼中国为“支那”。知名的革命女英雄秋瑾,写过一篇叫作《支那逐魔歌》的诗歌,也把中国叫作“支那”——该诗的行文如下:四邻环绕欲逐逐,失权割地无时止,这等人儿还昏昏,如梦如醉如半死。吁嗟乎!我国精华渐枯竭,奈何尚不振衣起?无心无肝无脑筋,支那大魔首推此。还有,康有为流亡印度期间,他的女儿康同璧,从中国步行到印度去找她老爸。西游成功之后,她写诗自夸,夸自己是一个了不起的“支那人”:舍卫山河历劫尘,布金坏殿数三巡。若论女士西游者,我是支那第一人。再举一个例子,近代知名文学家、诗人写过一首名为《我是中国人》的诗,在这首诗中,闻一多曾多次高呼“我是支那人”。该诗歌的相关文字摘录如下:我是中国人,我是支那人,我是黄帝的神明血胤;我是上最高处来的,帕米尔便是我的原籍。我的种族是一条大河,我们流下了昆仑山坡,我们流过了亚洲大陆,我们流出了优美的风俗。伟大的民族,伟大的民族!……我们是四万万不灭的明星;我们的位置永远注定。伟大的民族!伟大的民族!我是东方文化的鼻祖;我的生命是世界的生命。我是中国人,我是支那人!这还不算呢,在其回忆录性质著作《我所认识的》里面,记录了鲁迅的一段往事如下:“鲁迅在日本住旅馆,要登记姓名、籍贯。鲁迅写下:周树人。但是籍贯却不能写中国。因为日本的山阳地区也叫中国,如果鲁迅写中国,会造成混淆,结果鲁迅写下‘支那’两个字。不料,日本旅馆店主见是清国人,认为是贵客,免费给鲁迅升级了房间。”许寿裳作为日本留学生和鲁迅的知心好友,他的这一段回忆,说明了以下的几个问题:1.在近代史上的日本,说“中国”二字,的确会造成混淆。2.鲁迅称呼自己的祖国为“支那”,毫不以此为耻辱。3.鲁迅自称是“支那人”之后,不但没有受到日本人的歧视,反而还因此被日本人视为贵客,免费给升级房间。那么,为什么“支那”一词在近代史上,会被视为一个侮辱性质的词语呢?其实是因为自从甲午战争以来日本对中国的殖民侵略,在中国民间催生了一股强大的反日、仇日的思想,在这种思想的影响之下,中日两国之间任何的事情,都变得十分敏感——“支那”一词,也就难免成为众矢之的了。与此同时,我们也不能否认一个客观的事实,在近代史上,部分日本人的确歧视中国人,这种歧视是客观存在的,在史料里也是有迹可寻的,在这种历史背景之下,“支那”这个原本是中性的词语,也就不可避免地沾染上“侮辱”的色彩了。这个逻辑用一个加法算式来演示,是这样的:日本人歧视中国人+日本人称中国为“支那”=“支那”是侮辱词我们从这个等式里可以看出来,“支那”称呼本身并不是问题,“歧视”才是问题的所在。因此,我们这个算式再简化一点,是这样的:叫你“支那”≠“支那”是侮辱词歧视你+叫你“支那”=“支那”是侮辱词也就是说:在民国时期中日关系恶化之前,日本称中国为“支那”,当时的中国人不但不在意这个,而且还跟着这样叫。但是中日关系恶化之后,“支那”这个称呼就成为一个事了。当时民族自尊心较强的国民意识到,日本人歧视我们中国人,因而,“支那”这个词就成为了一个带有侮辱性质的词语了。这就是“支那”一词的历史由来以及它的含义演变的过程。来源:《中国历史的侧面Ⅱ:近代史疑案的另类观察》版权声明:笨鸟文摘致力于好文精选,部分文章推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们。联系方式:010-笨鸟文摘(bnwz2012)先飞之笨鸟,文摘之精华。选文交给我们,时间节省给你。我们是覆盖人群超过1000万的第一联盟“WeMedia”成员,合作微信:↙↙点击「阅读原文」即可关注展开全文阅读 收藏本文分享本文分享到微博分享到QQ空间相关热门资讯打开一点资讯 查看更多精彩立即打开评论发送成功!日本史称中国为“支那” 究竟从何而来_Tokyo Star-爱微帮
&& &&& 日本史称中国为“支那” 究竟从何而来
支那”一词在历史上曾包含贬义,如今却又重被拾起,甚至并非来自他称,而是由中国年轻人自称:在社交网络等平台上,常常见到有中国人自称“支那”,其中有讥讽时事、表达愤慨之意,也或多或少潜藏对这一历史称谓的迷茫。 海通以降,恐怕没有一个词对国人的伤害之深堪与“支那”相比,恐怕连“东亚病夫”都无法与之相提并论。关于这一点,只需翻阅一下二十世纪初中叶的赴日中国留学生文学,便可见一斑。 如郁达夫在小说《雪夜》中曾记述了一段很可能是自身经历的故事:说若是去东京小石川区植物园或郊外武藏野的井之头公园之类的幽雅胜地休闲散步的话,一准会碰到年龄相若的良家少女,“在那里采花、唱曲、涉水、登高。你若和她们去攀谈,她们总一例地来酬应……这些无邪的少女,这些绝对服从男子的丽质,她们原都是受过父兄熏陶的,一听到了弱国的支那两个字,哪里还能够维持她们的常态,保留她们的人对人的好感呢?支那或支那人的这一个名词,在东邻的日本民族,尤其是妙年少女的口里被说出的时候,听取者的脑里心里,会起怎么样的一种被侮辱、绝望、悲愤、隐痛的混合作用,是没有到过日本的中国同胞,绝对想象不出来的。”这些身着吴服的曼妙的“大和抚子”们,对创造社诗人内心的伤害有多深,在他的另一篇小说《沉沦》中,有淋漓尽致的刻画:“日本人都叫中国人作‘支那人’,这‘支那人’三字,在日本,比我们骂人的‘贱贼’还更难听,如今在一个如花的少女前头,他不得不自认说:‘我是支那人’了……他全身发起抖来,他的眼泪又快滚下来了。” 那么,就事论事地说,“支那”这个说法究竟从何而来,到底有多邪恶?又是如何在外交等场合遁形的呢? 据已故日本学者、早稻田大学教授实藤惠秀在《中国人留学日本史》一书中的考证,从语源上,“支那”源自“秦”(Chin)的音变,印度在梵文的读音后缀上母音,向东传回中国,向西传向欧洲。在欧洲,中国被称为“China”或“Chine”;唐代的中国僧侣赴印度修习佛法,在当地听到别人对自己国家的称谓即为“Chi-na”。后佛典汉译时,中国便被表记为“支那”(或“至那”、“脂那”、“震旦”、“振旦”等),并随佛典东渡扶桑。江户时代中期以后,开始成为指称中国的专用名词。 因此,这个词汇本身原本是中性,并没有后来的意识形态化色彩。孙中山、黄兴等人都曾在文章中不经意地使用,梁启超则用“支那少年”做笔名……。这个词的“变味”是从明治维新以后与日本大陆政策捆绑开始的,在日本民族主义坐大成帝国主义的过程中,终于发展成对中国和中国人的人种学意义上的蔑称。于是,才有了郁达夫的个案及其所代表的几代中国人“伤不起”的历史悲情。 “支那”一词舶来甚早,但真正成为“活的”日文,则是甲午战争以后的事。根据实藤惠秀的《中国人留学日本史》所述:“1895年,李鸿章到马关议和,结果日本获得两亿两白银赔款及占据台湾。日本人因此洋洋得意,对中国的态度变得轻蔑起来。‘支那’一词也从此在日本语言中生根,而且很快便融混了轻蔑之意。”
民国时代,“支那”的称谓在日本尤其风行。留日学生憎厌日本人开口“支那”,闭口“支那”,这是由于大部分日本人对中国存有轻蔑之心,因而招致中国人对“支那”这个名称反感。1930年5月,在整整两代留日学生不懈的抵制、呼吁下,民国政府正式对外交部发出训令,向国际社会表达了坚决禁绝“支那”称谓的严正立场和决心:“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写‘National Republic of China’,中文须写‘大中华民国’。倘若日方公文使用‘支那’之类的文字,外交部可断然拒绝接受。” 著名的京都学派重镇、京都大学支那学会的机关刊物《支那学》在创刊27年后,于1947年8月终刊。其后,“支那学”改称“中国学”(Sinology),“支那”渐成死语。
《中国人留学日本史》的作者实藤惠秀在为书的中文版序言中写道:“所笔者谨向已故留日学生在天之灵和现在仍健在的留日学生诸君郑重报告,时至今日,这个非常令人厌恶的名称已从日本语言中消失了。” 然而,吊诡的是,在东洋已成死语的“支那”却并未彻底从中国人的口中绝迹。今天微博上有不少佯称母国为“支那”、自己是“支那人”的青年网民,在新浪微博上输入“支那”一词搜索,结果有18万多条,大致而言,使用“支那”一词的网民多在表达对如今政府或中国国民性的不满,有将自身排除于中国之意,也有背后颇耐人寻味的玩笑心态。 更早期,也有中国人自称“支那”的,状况又如何呢?日本作家有吉佐和子与华裔英国作家韩素音一样,是文革时期能出入中国,并享有在大陆“自由”采访特权的极少数外国人之一。据她回忆,1961年,在北京出席一个宴会,旁边坐着著名的“知日派”作家夏衍。夏衍用流利的日语问她:“喜欢支那料理吗?”有吉一惊,竟说不出话来。夏衍见状接着问道:“咦,你不是会说支那语么?是在哪儿学的?”女作家在书中不禁感慨道:“连日本人都不得不忌讳的‘支那’语汇,却从大作家夏衍之口说出来,可真是杰作。”
点击展开全文
日本东京,日本代购,东京旅游,东京交友,日本留学,日本动漫,日语学习,日语翻译,东京买房,东京工作,东京签证,日本文化,日本电影,东京吃喝,东京银座,东京购物,日本华人,东京华人,日本大学,日本生活,东京妹子,日本美食,东京新宿,东京千叶
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可联系QQ ,
(C)2014&&版权所有&&&|&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34“支那”一词在历史上曾包含贬义,如今却又重被拾起,甚至并非来自他称,而是由中国年轻人自称:在社交网络等平台上,常常见到有中国人自称“支那”,其中有讥讽时事、表达愤慨之意,也或多或少潜藏对这一历史称谓的迷茫。
海通以降,恐怕没有一个词对国人的伤害之深堪与“支那”相比,恐怕连“东亚病夫”都无法与之相提并论。关于这一点,只需翻阅一下二十世纪初中叶的赴日中国留学生文学,便可见一斑。
如郁达夫在小说《雪夜》中曾记述了一段很可能是自身经历的故事:说若是去东京小石川区植物园或郊外武藏野的井之头公园之类的幽雅胜地休闲散步的话,一准会碰到年龄相若的良家少女,“在那里采花、唱曲、涉水、登高。你若和她们去攀谈,她们总一例地来酬应……这些无邪的少女,这些绝对服从男子的丽质,她们原都是受过父兄熏陶的,一听到了弱国的支那两个字,哪里还能够维持她们的常态,保留她们的人对人的好感呢?支那或支那人的这一个名词,在东邻的日本民族,尤其是妙年少女的口里被说出的时候,听取者的脑里心里,会起怎么样的一种被侮辱、绝望、悲愤、隐痛的混合作用,是没有到过日本的中国同胞,绝对想象不出来的。”这些身着吴服的曼妙的“大和抚子”们,对创造社诗人内心的伤害有多深,在他的另一篇小说《沉沦》中,有淋漓尽致的刻画:“日本人都叫中国人作‘支那人’,这‘支那人’三字,在日本,比我们骂人的‘贱贼’还更难听,如今在一个如花的少女前头,他不得不自认说:‘我是支那人’了……他全身发起抖来,他的眼泪又快滚下来了。”
那么,就事论事地说,“支那”这个说法究竟从何而来,到底有多邪恶?又是如何在外交等场合遁形的呢?
据已故日本学者、早稻田大学教授实藤惠秀在《中国人留学日本史》一书中的考证,从语源上,“支那”源自“秦”(Chin)的音变,印度在梵文的读音后缀上母音,向东传回中国,向西传向欧洲。在欧洲,中国被称为“China”或“Chine”;唐代的中国僧侣赴印度修习佛法,在当地听到别人对自己国家的称谓即为“Chi-na”。后佛典汉译时,中国便被表记为“支那”(或“至那”、“脂那”、“震旦”、“振旦”等),并随佛典东渡扶桑。江户时代中期以后,开始成为指称中国的专用名词。
因此,这个词汇本身原本是中性,并没有后来的意识形态化色彩。孙中山、黄兴等人都曾在文章中不经意地使用,梁启超则用“支那少年”做笔名……。这个词的“变味”是从明治维新以后与日本大陆政策捆绑开始的,在日本民族主义坐大成帝国主义的过程中,终于发展成对中国和中国人的人种学意义上的蔑称。于是,才有了郁达夫的个案及其所代表的几代中国人“伤不起”的历史悲情。
“支那”一词舶来甚早,但真正成为“活的”日文,则是甲午战争以后的事。根据实藤惠秀的《中国人留学日本史》所述:“1895年,李鸿章到马关议和,结果日本获得两亿两白银赔款及占据台湾。日本人因此洋洋得意,对中国的态度变得轻蔑起来。‘支那’一词也从此在日本语言中生根,而且很快便融混了轻蔑之意。”
民国时代,“支那”的称谓在日本尤其风行。留日学生憎厌日本人开口“支那”,闭口“支那”,这是由于大部分日本人对中国存有轻蔑之心,因而招致中国人对“支那”这个名称反感。1930年5月,在整整两代留日学生不懈的抵制、呼吁下,民国政府正式对外交部发出训令,向国际社会表达了坚决禁绝“支那”称谓的严正立场和决心:“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写‘National
Republic of China’,中文须写‘大中华民国’。倘若日方公文使用‘支那’之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。”
不过,所谓“弱国无外交”,抗议归抗议,“支那”照用不误。直至1949年10月,中华人民共和国成立后,才从日本政府公文和大众传媒出版物中消失。著名的京都学派重镇、京都大学支那学会的机关刊物《支那学》在创刊27年后,于1947年8月终刊。其后,“支那学”改称“中国学”(Sinology),“支那”渐成死语。
《中国人留学日本史》的作者实藤惠秀在为书的中文版序言中写道:“所笔者谨向已故留日学生在天之灵和现在仍健在的留日学生诸君郑重报告,时至今日,这个非常令人厌恶的名称已从日本语言中消失了。”
然而,吊诡的是,在东洋已成死语的“支那”却并未彻底从中国人的口中绝迹。今天微博上有不少佯称母国为“支那”、 自己是“支那人”的青年网民,在新浪微博上输入“支那”一词搜索,结果有18万多条,大致而言,使用“支那”一词的网民多在表达对如今中国政府或中国国民性的不满,有将自身排除于中国之意,也有背后颇耐人寻味的玩笑心态。
更早期,也有中国人自称“支那”的,状况又如何呢?日本作家有吉佐和子与华裔英国作家韩素音一样,是文革时期能出入中国,并享有在内地“自由”采访特权的极少数外国人之一。据她回忆,1961年,在北京出席一个宴会,旁边坐着著名的“知日派”作家夏衍。夏衍用流利的日语问她:“喜欢支那料理吗?”有吉一惊,竟说不出话来。夏衍见状接着问道:“咦,你不是会说支那语么?是在哪儿学的?”女作家在书中不禁感慨道:“连日本人都不得不忌讳的‘支那’语汇,却从大作家夏衍之口说出来,可真是杰作。”
刘柠是作家,著随笔集《“下流”的日本》,《前卫之痒》等。
本文内容版权归纽约时报公司所有,任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。 摘自
版权属于原作者
&2015&开心网提示:点击上方中國微关注一键关注在民国时期中日关系恶化之前,日本称中国为“支那”,当时的中国人不但不在意这个,而且还跟着这样叫。但是中日关系恶化之后,“支那”这个称呼就成为一个事了。当时民族自尊心较强的国民意识到,日本人歧视我们中国人,因而,“支那”这个词比日本人称呼中国为“支那”更早的,是一个唐代的中国人,他就是我们所熟知的“唐僧”——玄奘法师。玄奘法师在其口述的著作《大唐西域记》里面,记载了拘摩罗王和玄奘法师的一番对话如下:拘摩罗王:“自何国来,将何所欲?”玄奘法师:“从大唐国来,请求佛法。”拘摩罗王:“大唐国在何方?经途所日,去斯远近?”玄奘法师:“当此东北数万余里,印度所谓摩诃支那国是也。”这段文献翻译成现代中文,是以下的意思:拘摩罗王:“你是从哪个国家来的?来我们这里干什么?”玄奘法师:“我从大唐国来,是来求佛经的。”拘摩罗王:“大唐国在哪里?要走多少天?有多远的路程?”玄奘法师:“往东北方向走几万里路,印度叫支那的,就是指的大唐。”玄奘法师所说的,只不过是一个事实,古印度将大唐国称呼为“至那”、“支那”、“脂那”。这个故事发生的时间是在唐朝。当时的唐朝是日本崇拜和学习的对象。于是,从唐朝开始,一些日本僧人就开始在文献中,称呼大唐国为“支那”——注意:那时的日本,不但对大唐丝毫没有恶意,而且还相当地仰慕大唐。唐朝时代的日本僧人,为什么称呼大唐为“支那”呢?因为当时的日本僧人和唐僧(玄奘)所读的,是同一批的梵文佛经——古印度人将中国称为“支那”,唐僧也跟着学,于是,日本僧人也跟着学。可见,“支那”一词,从其诞生的最初来看,其实并没有歧视、侮辱、蔑视中国人的意思。“支那”一词在日本的影响进一步的扩大,是从江户时代(17世纪初)起,当时的中国处于明朝时期。那么在明朝的时候,日本为什么不称中国为“中国”,而是沿袭旧称,继续称呼中国为“支那”呢?因为——日本要避免混淆。事情原来是这样的:在明朝以前,“中国”这个名词,并不常用。当时大明国的周边小国,都知道“大明国”、“大明”,而不知道“中国”——反而是在日本,有一个地方名叫“中国”——日本本州岛西部的“山阳道”、“山阴道”两个地区,在日语中,合称“中国地方”,也简称“中国”。因此,如果把大明国硬称为“中国”,则在日本国内必然会造成混淆。两个地方叫同一个地名,很显然会造成误会。所以,日本从明朝开始,举国上下就习惯了称呼大明国为“支那”,而不叫“中国”——为的是与日本国内的“中国地方”区别开来。直到后来抗战胜利,日本迫于战胜国——中国的压力,才普及了“中国”的称呼,并开始迁就中国,将日本的“中国地方”改称“山阳地方、山阴地方”。事实上,将中国称呼为“支那”的,远远不止日本一国,至少还有以下国家的语言,都称呼中国为“支那”:泰语、法语、马来语、德语……更有甚者,俄语更是将中国称呼为“契丹”,至今仍是如此。在中国的历史上,将中国称呼为“支那”的,也不仅仅是日本人,在中国,大量的汉民族英雄和成功人士,都曾经将中国称呼为“支那”。下面举一些例子:我们知名的中国皇帝唐玄宗,写过一篇名叫《题梵书》的诗,行文如下:鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。可见,咱们这大唐朝的堂堂皇帝,也把自己的国家叫作“支那”——这简直是反了,反了,成何体统。梁启超在他所著的《戌戍政变记》里面,也有这样一段话:“我支那四千余年之大梦之唤醒,实自甲午战败,割台湾偿二百兆以后始也。”看到了吗?我们近代史上的著名“公共知识分子”——梁启超——不但把自己的祖国叫作“支那”,而且还往上加了个“我”字——“我支那”。还有更疯的。章太炎写过一篇《正疆论》,他说:“以支那与日本较,则吾亲支那;以日本与满洲较,则吾宁亲日本。”章太炎这段话,是什么意思呢?他说:“拿支那和日本来选择,我亲近支那;但是如果拿日本和清廷来选择,那么我宁愿亲近日本!”可见,“章疯子”不但称自己的祖国为“支那”,而且还高声唱道——“日本比清廷还要亲”。肉麻死了。△章太炎还有,中国近代知名学者严复,曾经将亚当.斯密的《国富论》翻译成《原富》,他是这样翻的:“埃及、印度、支那三古国皆有海禁,以内地市场已广,不愿有外交致窥伺。然而是三国,皆古盛而今衰。”很清楚,严复也将自己的伟大祖国——中国称呼为“支那”。孙中山,也写过一篇文章,叫作《支那保全分割合论》——事实上在浩如烟海的史料中,孙中山远远不止一次称呼中国为“支那”。知名的革命女英雄秋瑾,写过一篇叫作《支那逐魔歌》的诗歌,也把中国叫作“支那”——该诗的行文如下:四邻环绕欲逐逐,失权割地无时止,这等人儿还昏昏,如梦如醉如半死。吁嗟乎!我国精华渐枯竭,奈何尚不振衣起?无心无肝无脑筋,支那大魔首推此。还有,康有为流亡印度期间,他的女儿康同璧,从中国步行到印度去找她老爸。西游成功之后,她写诗自夸,夸自己是一个了不起的“支那人”:舍卫山河历劫尘,布金坏殿数三巡。若论女士西游者,我是支那第一人。再举一个例子,近代知名文学家、诗人闻一多写过一首名为《我是中国人》的诗,在这首诗中,闻一多曾多次高呼“我是支那人”。该诗歌的相关文字摘录如下:我是中国人,我是支那人,我是黄帝的神明血胤;我是地球上最高处来的,帕米尔便是我的原籍。我的种族是一条大河,我们流下了昆仑山坡,我们流过了亚洲大陆,我们流出了优美的风俗。伟大的民族,伟大的民族!……我们是四万万不灭的明星;我们的位置永远注定。伟大的民族!伟大的民族!我是东方文化的鼻祖;我的生命是世界的生命。我是中国人,我是支那人!这还不算呢,许寿裳在其回忆录性质著作《我所认识的鲁迅》里面,记录了鲁迅的一段往事如下:“鲁迅在日本住旅馆,要登记姓名、籍贯。鲁迅写下:周树人。但是籍贯却不能写中国。因为日本的山阳地区也叫中国,如果鲁迅写中国,会造成混淆,结果鲁迅写下‘支那’两个字。不料,日本旅馆店主见是清国人,认为是贵客,免费给鲁迅升级了房间。”许寿裳作为日本留学生和鲁迅的知心好友,他的这一段回忆,说明了以下的几个问题:①在近代史上的日本,说“中国”二字,的确会造成混淆。②鲁迅称呼自己的祖国为“支那”,毫不以此为耻辱。③鲁迅自称是“支那人”之后,不但没有受到日本人的歧视,反而还因此被日本人视为贵客,免费给升级房间。那么,为什么“支那”一词在近代史上,会被视为一个侮辱性质的词语呢?其实是因为自从甲午战争以来日本对中国的殖民侵略,在中国民间催生了一股强大的反日、仇日的思想,在这种思想的影响之下,中日两国之间任何的事情,都变得十分敏感——“支那”一词,也就难免成为众矢之的了。与此同时,我们也不能否认一个客观的事实,在近代史上,部分日本人的确歧视中国人,这种歧视是客观存在的,在史料里也是有迹可寻的,在这种历史背景之下,“支那”这个原本是中性的词语,也就不可避免地沾染上“侮辱”的色彩了。这个逻辑用一个加法算式来演示,是这样的:日本人歧视中国人+日本人称中国为“支那”=“支那”是侮辱词我们从这个等式里可以看出来,“支那”称呼本身并不是问题,“歧视”才是问题的所在。因此,我们这个算式再简化一点,是这样的:叫你“支那”≠“支那”是侮辱词歧视你+叫你“支那”=“支那”是侮辱词也就是说:在民国时期中日关系恶化之前,日本称中国为“支那”,当时的中国人不但不在意这个,而且还跟着这样叫。但是中日关系恶化之后,“支那”这个称呼就成为一个事了。当时民族自尊心较强的国民意识到,日本人歧视我们中国人,因而,“支那”这个词就成为了一个带有侮辱性质的词语了。这就是“支那”一词的历史由来以及它的含义演变的过程。点击下方↓↓ 阅读原文 精彩连连看
11小时前11小时前11小时前11小时前11小时前
3小时前3小时前3小时前3小时前3小时前
社交媒体运营经验交流,行业动态讨论
微信扫一扫
分享到朋友圈

我要回帖

更多关于 你们是支那人吗 的文章

 

随机推荐