这座桥建于1951年 英文翻译被动语态结构

您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
2011年12月英语三级翻译练习及答案:被动语态
来源:互联网&&&&&【考试大――我选择,我喜欢】&&日
第2页:答案
  被动语态   1. Over the past ten years, with joint efforts a big progress has been made in graduate education in China.   2. A large amount of statistical data have been compiled so that they can be drawn and answered at any time.   3. As the number of vehicles increases, it is feared that the number of traffic accidents will be increased, too.   4. You should make the payment right after the goods are delivered.   5. In our country English is regarded as a tool by which we can learn advanced science and technology from Western countries.
  相关推荐:
  真题推荐:
来源:考试大-
责编:tanj&&&
&考试大网校:
考试大广东省广州市考友: ip:121.8.*.*
14:17:57 发表
考试大英语三级考试一周评论排行
1.&&评论4358条
2.&&评论216条
3.&&评论181条
4.&&评论158条
5.&&评论155条
6.&&评论118条
网校免费试听
主讲:申骏
12345678910
12345678910
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10被动语态_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
上传于||文档简介
&&中​学​语​法
大小:7.79KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢被动语态的翻译练习2译文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
被动语态的翻译练习2译文
上传于||文档简介
&&翻​译​练​习
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
你可能喜欢据说这座桥建于1997年翻译成英语_百度知道
据说这座桥建于1997年翻译成英语
我有更好的答案
It is said that this bridge was built in199
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语被动语态的翻译浅析-英语被动语态
您现在的位置:&&>>&&>>&英语被动语态的翻译浅析
英语被动语态的翻译浅析来源:&&&&关键词:
  2009年10月第27卷第5期  湖北大学成人教育学院学报  JournalofAdultEducationCollegeofHubeiUniversity  Oct.,2009V01.27  NO.5  英语被动语态的翻译浅析  王金平  (武汉科技大学中南分校外语学院语言研究所,湖北武汉,430223)  摘要:本文比较了英汉两种语言里被动语态的不同,并根据这些不同提出了英语被动语态翻译成汉语的几砷常用方法,即净弋汉语的被动旬、主动旬j一乇主句。  关键词:芰‘被暑。吾态;汉语被砂语态;稳译技巧中图分类号:H315.9收稿日期:2009—07—19  作者简介:王金平(1974一)女,湖北松滋人,武汉科技大学中南分校外语学院英语讲师。  文献标识码:A  文章编号:1009—0444(2009)05—0063—03  “态”(voice)是个语法范畴,它是一种动词形l是动作的承受者,名词词组2是动作的发出者,亦即动作的执行者。而例句2中只有名词词组+get  式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的  主动和被动关系。在英语里,当句子的主语是动作的执行者时,动词用主动语态;当主语是动作的承受者时,动词用被动语态。被动语态在英语中的应用比在汉语中的应用更加广泛,是英语区别于汉语的一大特点,是由于英汉两种语言里被动语态在结构形式等方面的不同造成的。以下就从分析英汉被动  +动词的过去分词,省略了动作的执行者。但每个  英语被动语态的句子的谓语部分都不可缺少的出现  be+动词的过去分词结构。  虽然英语里的主动语态与被动语态可以转换,  但如果没有必要,应避免使用被动语态;在主动语态和被动语态都可以用的情况下,用主动语态更直接,意思更清楚。  语态的不同人手,来探究英语被动语态的句子译成  汉语的方法。  一、英汉被动语态在语法结构上的不同英语被动语态的基本结构是系动词be+动词  3.今天下午首相将要被英国广播公司的一位记者采访。  4.昨晚我被抢了。不过运气还好,没挨枪子也没被扎伤。  的过去分词,通过介词by引进动作的执行者,也可  以省略动作的执行者。有时也可以用get做助动  从例句3可看出汉语的被动语态可用以下公式  来概括:名词词组1+被+(名词词组2)+谓语动  词,采用get+动词的过去分词。汉语是用“被”字帮助叙述词(谓语动词)构成被动式,可以省略动作  的执行者,也可以将动作的执行者置于“被”字和谓  词。其中名词词组l是动作的承受者,名词词组2  是动作的执行者,就这一点来说是与英语被动语态  语之间,口语里常用“叫”、“让”或“给”代替“被”  字。例:  1.ThePrimeMinisteris  to  一致的。但英语里的“by”短语位于谓语动词之后,  而汉语里的“被”字结构位于动词之前。而且英语的谓语动词有词型的变化,采用的是过去分词,be+  beinterviewedby  a  BBCreporterthisafternoon.  2.Igotrobbedlastnight,but1waglucky—  过去分词结构是被动语态的标记;而汉语里的谓语  动词没有这方面的变化,主要采用“被”字来表示,也包括一系列含有类似意思的“由”、“叫”、“让”、  didn’tgetshot  Or  stabbed.  从以上例句1可以看出,英语被动语态的结构  可用以下公式来概括:名词词组l+be+谓语动  “给”、“遭”、“受”等词来表示。  二、英汉被动语态在用法上的不同1.英语被动语态的用法  词的过去分词+by+名词词组2。其中名词词组  万方数据  湖北大学成人教育学院学报2009年10月  ①在动作的发出者或执行者不明确或没必要说  明时,用被动语态。例:1.He  isregarded  ag  brilliant.  2.Thebookwasfirstpublishedin1975.3.Disputeshouldbesettled  through  peaceful  meanS.  4.The  stolen  carwasabandonedintheFiful  Street.  ?  ②当动作的承受者比执行者更重要时,用被动  语态。例:1.Heat  iscreatedbyfiction.  2.TheexperimentWaScompleted  on  Wednesday  andtheconclusionswerereportedtotheChiefExecu—tiveOfficerthenextday.  ③It4-be+过去分词+that从句中的被动  语态。例:1.It  was  believedthattlleearthwasflatbeforeMa-  geUan’striproundtheworld.  2.ItisgenerallyaSsumedthatstressiscausedby  too  muchwork.  ④某些不及物动词的主动形式表示被动意思,  此类也被称为“无标记特征的被动语态”。  例:1.Good  medicinetastesbittertothemouth.  2.Be  sure  to  store  bananascarefully嬲they  braiseeasily.  此类动词还有benefit,burn,clean,cook,feel,read,sell,smeH,wear,wash等等o  2.汉语被动语态的用法  ①与英语被动语态的用法第一条一样,当动作的执行者不明确或没必要说出时。  没人在昨天的事故中受伤。No  one  Washurtin  theaccidentyesterday.  圣诞节晚餐在孩子们回来前就已准备好了。Christmasdinnerhadbeenpreparedwellbefore  thechildren  cERlle  back.  ②表示特殊的。  他被老师批评了。这里的“被”表示强调且是WaS  criticizedbytheteacher.  但是汉语里被动句比英语要少得多。谭卫国先  中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表  万方数据  英语被动语态的翻译浅析  作者:  作者单位:  刊名:  英文刊名:  年,卷(期):  被引用次数:王金平武汉科技大学中南分校外语学院语言研究所,湖北武汉,430223湖北大学成人教育学院学报JOURNAL OF ADULT EDUCATION COLLEGE OF HUBEI UNIVERSITY)0次     参考文献(7条)  1.Quirk A Comprehensive Grammar of the English Language 1985  2.薄冰 高级英语语法(上) 1990  3.陈定安 英汉比较与翻译 1998  4.李宗江 汉语被动句的语义特征及其认知解释[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2004(06)  5.唐燕玲 英语动词被动语态的实质初探[期刊论文]-外语与外语教学 2003(05)  6.张培基.喻云根 英汉翻译教程 2002  7.章振邦 新编英语语法教程 1983     相似文献(3条)  1.期刊论文 潘宗桃.涂丽亚 汉英两种语言中被动语态的翻译技巧 -九江师专学报)  本文对汉英两种语言中存在的被动语态现象及其运用从结构特征、使用规律与目的等方面进行了分析、归类,并通过各种大量而丰富的例句,详细介绍了汉英两种语言中被动语态的翻译处理方法.  2.期刊论文 潘宏碧 浅谈英语被动语态的汉译 -辽宁行政学院学报)  本文从构成和应用两个方面比较分析了英汉被动语态,指出英汉被动语态间存在很大差异,然后根据这些差异提出几种常用的英汉翻译技巧,即译成汉语主动语态句,译成汉语被动语态句,译成汉语无主句和习惯译法.  3.期刊论文 温穗君.Wen Suijun 中英日被动句对比研究 -江西科技师范学院学报2008,&&(3)  语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态.而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态.汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句,所以也是表达消极意义居多.     本文链接:http://d..cn/Periodical_hbdxcrjyxyxb.aspx  授权使用:菏泽学院图书馆(hzxytsg),授权号:-44e6-489f-903c-9e3d011b7d4d  下载时间:日
本文★★网址:/yuedu/62431.html
好文大家读
上一篇文章:
下一篇文章:
Copyright &
All Rights Reserved.《》

我要回帖

更多关于 现在完成时的被动语态 的文章

 

随机推荐