来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2016-01-12 09:35
标签:
炫舞英文名字带翻译
“欧韩穿搭志”翻译成英文怎么写?这个是我给淘宝店起的名字,用英文怎么表示?谢谢_百度知道
“欧韩穿搭志”翻译成英文怎么写?这个是我给淘宝店起的名字,用英文怎么表示?谢谢
提问者采纳
Clothing Collocation Records in Euro-Korean StyleDress-collocation Records with Euro-Korean Style 供参
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
淘宝店的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁周志文的名字翻译成英文怎么说_百度作业帮
周志文的名字翻译成英文怎么说
周志文的名字翻译成英文怎么说
Zhou Zhiwen
Zhiwen.zhou
Zhiwen Chou @这一年那些人
11:03:24 玩具总动员 汽车总动员 海底总动员 幸亏瓦力没翻译成机器人总动员 ----------------------------- 哈哈哈,你不知道PP上的瓦力就是叫机器人总动员吗?
瓦力已经被翻译成机器人总动员了
说几个记得的。爱在黎明破晓前 Before Sunrise
爱在日落黄昏时 Before Sunset 这两个在豆瓣上面看到就觉得翻译的美啊! 心如折纸 Paper Heart
情迷六月花 Henry & June 深锁春光一院愁 All That Heaven Allows 苦雨恋春风 Written on the Wind 一曲相思情未了 The Fabulous Baker Boys..表示超爱这个电影 再不记得了额
回复第466楼,@这不是菊长么 @Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ----------------------------- 我会看识骨寻踪,御骨察是什么鸟东西啊- - -------------------------- 用粤语说,发音就像"肉骨茶"。。 。。。。还有人敢吃么。。
@沁ren心脾
13:36:00 @独醉饮
13:22:51 @沁ren心脾
12:46:42 @独醉饮
12:37:42 @沁ren心脾
12:20:04 @Hamy_
11:29:45...... ----------------------------- 。。。。。。。。我。。。我说什么了。。。。
@独醉饮
13:53:49 @hey吉莉安
13:48:16 @hey吉莉安
13:27:29 @涯叔有爱公共马甲
12:18:32 @hey吉莉安
11:54:20 前不久在某雜誌上看到講翻譯問題的,樂死我了。我們內地翻譯大多都不錯,沒什麼雷人的,比較規矩,但有些翻譯讓人眼前一亮,比如《魂斷藍橋》,當年還是總局向廣大........... ----------------------------- 台湾那边习惯叫合唱团为放牛班,翻译的问题也是有地域语言和文化差异在里面。
肖申克的救赎,香港直接翻译成基情1994,尼玛,这是哪儿跟哪儿啊!无语
@Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 第二次看到这个了。“一树梨花压海棠”取自苏轼嘲笑好友高龄娶妾的诗。
@芒果君不均
13:42:27 《吾栖之肤》 翻译的也很好啊,古文范儿都出来了 香港那边翻译的是 《我的华丽皮囊》 切~ ----------------------------- 排《吾栖之肤》,我就是被片名勾引去的。还有以前的老电影像叫 翠堤春晓,鸳梦重温,绿野仙踪 ,出水芙蓉 ,雾都孤儿 ,战地春梦,歌剧魅影 ,不要太美了啊~~~ 好些希区柯克的电影也翻译得特别好,像 深闺疑云,忏情记,蝴蝶梦,美人计之类的,当然惊魂记是形神兼备的好了。 此外乱世佳人 ,和原著完全不一样但也绝对是贴切而美丽的名字啊~ 还有呼啸山庄,听着多悲情凛冽啊,,我见过被译成《咆哮山庄》的,擦,当场摔椅子下面去了。。。
提名一个:花落莺啼春 哪里翻的就不知道了
要不你们按照中国翻译的习惯把《泰坦尼克号》改个名儿试试?
@芒果君不均
13:42:27 《吾栖之肤》 翻译的也很好啊,古文范儿都出来了 香港那边翻译的是 《我的华丽皮囊》 切~ ----------------------------- @淡定不足蛋疼有余
16:23:59 排《吾栖之肤》,我就是被片名勾引去的。还有以前的老电影像叫 翠堤春晓,鸳梦重温,绿野仙踪 ,出水芙蓉 ,雾都孤儿 ,战地春梦,歌剧魅影 ,不要太美了啊~~~ 好些希区柯克的电影也翻译得特别好,像 深闺疑云,忏情记,蝴蝶梦,美人计之类的,当然惊魂记是形神兼备的好了。 此外乱世佳人 ,和原著完全不一样但也绝对是贴切而美丽的名字啊~ 还有呼啸山庄,听着多悲情凛冽啊,,我见过被译成《咆哮山庄》的,擦,当场..... ----------------------------- 同排!《吾栖之肤》
@Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 这个完全不赞同,首先,大陆的翻译是《洛丽塔》,《一树梨花压海棠》是台湾的译名,其次,这个翻译真是烂死了。生硬是化用古诗,全不顾意境完全不符,将中年男人对loli的爱化成肉欲,哪里好了?全诗是“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 苏东坡写这首诗本就是调侃意味,电影里面有么? 最讨厌这么生硬的化用古诗了,湾湾就喜欢把译名搞得这么琼瑶。
@薄荷怡人
16:23:55 第二次看到这个了。“一树梨花压海棠”取自苏轼嘲笑好友高龄娶妾的诗。 ----------------------------- 我是先看到这个翻译后知道这首诗的。。开始就觉得这句很有画面感啊~很美啊什么的。。看了诗之后。。就觉得这句真适合这部电影。。
@战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于
12:37) @独醉饮
12:21:36 @沁ren心脾
12…… ==========不知你是怎么得出台湾保护国学保护的好的,三只小猪? 国学是什么?人人会背四书五经就是国学?你有没有想过那些名句大多数人上学时都是会背的,为什么后来忘了?原因何在? 再说信仰的问题,什么叫信仰?........... ----------------------------- @斯姩
14:15:33 说真的,汉字简化让很多汉字原本的意义都被掩盖了。这个真不觉得简化了有什么好的,中国的象形文字本身就是兼具实用和美观的及其背后的深意的,一味的简化让很多汉字只剩下工具功能了,失去原本的滋味。 ----------------------------- @亲爱的大黄瓜
14:46:39 现在使用的简体汉字只有百分之二十几是后来所创
绝大多数都是自古都有
结合历朝历代的简体
你说什么简体不美观不具深意
这话你最好问古人去 ----------------------------- @斯姩
16:01:14 好吧。。。既然你觉得百分之二十几挺少的。。。。。我什么都不想说了。。。再见…… ----------------------------- 你自己去百度一下吧
我说百分之二十几是说多了
我被误导了
而且简体字是从国民时代就开始推行的
自己的中文好片就译得跟白开水一样,是外国人都喜欢这种赤条条的名字么~
爱我们的汉语。 好多挺搞笑的。
@冰糖巧克力
14:42:28 Ghost Rider 灵魂战车 直译的话是&&骑鬼者&&啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈 ----------------------------- @独醉饮
14:51:24 这个不是啊……这个直译就是恶灵骑士啊,rider就是骑士啊 ----------------------------- 好吧我故意这么翻着来搞笑的。。。 再举个例子充实下帖子,wild things直译是野东西,翻成玩尽杀绝还是比较贴切的
@hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman 漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- 兵临城下感觉有文化多了 但《后天》我觉得没有《明日之后》好
@独醉饮
10:32:00 额,我说的是英文电影因为我只懂英文…… 应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好! 举例: Inception
盗梦空间 Ghost
人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)...... ----------------------------- 也只有这几百部翻译的好 记得在看电影上面看到有一期说 inception是翻译的最出彩的!
@POPPY说
12:36:47 @飞翔的帅
11:18:55 嗯嗯!终于有人发现这个了!!而且中文片名翻译过去就很烂!比如说十月围城!翻译完了是bodyguards and assanssins,保镖与刺客?!还有满城尽带黄金甲 是一句古诗啊 那翻译过来是curse of the golden flowers,其实这个翻译的还凑合啦。。。 ----------------------------........... ----------------------------- @独醉饮
12:39:30 嗯,而且我至今都没敢看把古诗词翻成英文的,真心觉得糟蹋 ----------------------------- 建议看看许渊冲的翻译吧,蛮不错的。
@公子卷
11:05:50 我喜欢最近舌尖上的中国的翻译,a bite of china,听着很美阿~ ----------------------------- 我也超级喜欢这么翻译啊!特别有韵味
黑天鹅 在豆瓣上看到一个豆友译名:霸王别鹅 笑惨了。。。
为中文的美好mark
@悠悠悠悠0
11:18:32 我讲一个~Lolita. 一树梨花压海棠(直译:洛丽塔)直译没什么诗意啊 ----------------------------- 噗~这么一译搞得我想笑,让我联想到东坡大叔那贼笑的脸,都不萝莉了
的确不错,尤其是和台湾版对比。。。
马克
@joyyansj
15:21:59 @独醉饮
13:53:49 @hey吉莉安
13:48:16 @hey吉莉安
13:27:29 @涯叔有爱公共马甲
12:18:32 @hey吉莉安
11:54:20...... ----------------------------- 没看这部电影之前,《放牛班的春天》我以为是乡村片,但是看完电影之后觉得翻译得很不错,放牛班这个词有类似劳教班,放任不管的意思。在新老师来了之后,这个放牛班有了改变,迎来了春天,很切合电影的内容啊。 《歌声伴我行》总觉得不切合题意,有音乐,无改变。
一直很佩服翻译外国文字的人。干脆写书得了。
it狂人国内翻译太牛了,直接可以笑屎人。
16:07:46 @斯姩
14:15:33 @战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于
12:37) @独醉饮
12:21:36 @沁ren心脾
12…… ==========不知你是怎么得出台湾保护国学保护的好的,三只小猪? 国学是什么?人人会背四书五经........... ----------------------------- 谁让你突然说这个话题的呢~~说和帖子无关的话题被喷不怪我吧?何况也没人喷你……
《这个杀手不太冷》,译的很好么?一股子自作聪明的CCAV煽情味。还有《盗梦空间》译的其实也不太符合实际含义。《乱世佳人》简直俗透了,直接翻成《一切随风》多美。译的好的:人鬼情未了,魂断蓝桥。
@六六-20 16:01:11 又想起了一个天涯上说过的 “星期”的翻译,虽然跟电影一点关系都没有,但真的比什么礼拜好听多了 ----------------------------- 礼拜一听就是跟教有关的……
@莫教柴米乱禅机
16:17:54 @独醉饮
13:53:49 @hey吉莉安
13:48:16 @hey吉莉安
13:27:29 @涯叔有爱公共马甲
12:18:32 @hey吉莉安
11:54:20...... ----------------------------- 这样啊……
@列云枫
16:52:42 《这个杀手不太冷》,译的很好么?一股子自作聪明的CCAV煽情味。还有《盗梦空间》译的其实也不太符合实际含义。《乱世佳人》简直俗透了,直接翻成《一切随风》多美。译的好的:人鬼情未了,魂断蓝桥。 ----------------------------- 一切随风好?还不如随风而逝呢……个人认为飘最好
@Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ----------------------------- @意大利_18号
10:51:36 我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦 ----------------------------- 这个绝对识骨寻踪比较好啊
准备做翻译的娃子马克
回复第513楼(作者:@亲爱的大黄瓜 于
16:30) @战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于…… ==========老蒋打算简化,但戴季陶坚决反对,就搁置了,后来抗战更顾不上了,再后来转进台湾,为了显示自己是正统,就没改了。新加坡虽然一直和台湾走的近,独立没多久就使用了简体字。每次看到用个繁体字就自以为国学深厚的装逼犯,哥就想抽他,哥作为一学工科的初中就看《古代汉语》了好不?
回复第361楼,@独醉饮 @jcferrero212
13:58:03 inception我觉得大陆翻成盗梦空间翻得也不好了,完全意译了~没翻出这个词的感觉~只有雅,没有信和达啊~但是台湾翻得什么全面启动也不怎么样,也不知道这片子是演什么的。感觉这个电影很不好翻,没有出彩的名字 ----------------------------- inception原意是开端、开始啊,本来就很难翻译。 根据片子内容来看说的是如何奠基才能造出一个梦来,所以奠基翻译的很准,但是让人难以理解这是什么片子。 全面启动神马的真是不想多说…… 总的来说盗梦空间也可以了,片子的确讲的是别人的梦、梦里的空间如何营造。 这种片名要是直译根本没人看啊…… -------------------------- 个人一直觉得如果翻译成《梦开始的地方》很好,可是如此小清新的名字又貌似和情节不大符合-_-#
@shpies
11:38:00 回复第42楼,@dbcoop 她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名 [本帖发自天涯社区手机客户端] -------------------------- 这个电影好看不!?~...... ----------------------------- 很好看~我觉得翻得真的很贴切~ 寂寞的人生孕育出的天才,最后归于寂寞。虽然我觉得有一段她抢她姐姐的老公挺囧的,但是蛮和电影的基调,诠释地很不错。
@碎花枕头
16:24:35 要不你们按照中国翻译的习惯把《泰坦尼克号》改个名儿试试? ----------------------------- 这不是就是中国翻译翻的嘛
@醉墨千殇
16:46:06 马克 ----------------------------- 这尼玛萌啊,卖萌可耻啊
翻译很考人的
@淡定不足蛋疼有余
16:23:59 @芒果君不均
13:42:27 《吾栖之肤》 翻译的也很好啊,古文范儿都出来了 香港那边翻译的是 《我的华丽皮囊》 切~ -----------------------------...... ----------------------------- 呼啸山庄这个好像在哪听过
貌似很多翻译是根据影片内容翻的吧 不过,这些人真心有才啊
XXX总动员 XXX情未了 XX惊魂 套路了都
@战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于
12:37) @独醉饮
12:21:36 @沁ren心脾
12…… ==========不知你是怎么得出台湾保护国学保护的好的,三只小猪? 国学是什么?人人会背四书五经就是国学?你有没有想过那些名句大多数人上学时都是会背的,为什么后来忘了?原因何在? 再说信仰的问题,什么叫信仰?........... ----------------------------- @斯姩
14:15:33 说真的,汉字简化让很多汉字原本的意义都被掩盖了。这个真不觉得简化了有什么好的,中国的象形文字本身就是兼具实用和美观的及其背后的深意的,一味的简化让很多汉字只剩下工具功能了,失去原本的滋味。 ----------------------------- @亲爱的大黄瓜
14:46:39 现在使用的简体汉字只有百分之二十几是后来所创
绝大多数都是自古都有
结合历朝历代的简体
你说什么简体不美观不具深意
这话你最好问古人去 ----------------------------- @斯姩
16:01:14 好吧。。。既然你觉得百分之二十几挺少的。。。。。我什么都不想说了。。。再见…… ----------------------------- @亲爱的大黄瓜
16:30:57 你自己去百度一下吧
我说百分之二十几是说多了
我被误导了
而且简体字是从国民时代就开始推行的 ----------------------------- ……我不至于只是因为单纯因为中共推行繁体字就觉得不好的啊- -说实话,当年的白话文运动,什么打倒孔家店之类的口号本身虽是时代所趋,但就是矫枉过正了啊。。。。。如果要研究汉字,不是本来就该去研究繁体字嘛,就像我想了解中国文化,必然会去看古文看古代人是怎样的思想,而不是单纯停留在现代一样吗?这有什么好争的?
@列云枫
16:52:42 《这个杀手不太冷》,译的很好么?一股子自作聪明的CCAV煽情味。还有《盗梦空间》译的其实也不太符合实际含义。《乱世佳人》简直俗透了,直接翻成《一切随风》多美。译的好的:人鬼情未了,魂断蓝桥。 ----------------------------- 这个杀手不太冷不是大陆翻译的好么,你觉得这种片子当年能引进么?不引进官方不翻译。而1994年大陆有网络译制组么?没有好么。 这个杀手不太冷是沿袭港台的翻译
@战隼力量
16:55:45 回复第513楼(作者:@亲爱的大黄瓜 于
16:30) @战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于…… ==========老蒋打算简化,但戴季陶坚决反对,就搁置了,后来抗战更顾不上了,再后来转进台湾,为了显示自己是正统,就没改了。新加坡虽然一直和台湾走的近,独立没多久就使用了简体字。每次看到用个繁体字就自以为国学..... ----------------------------- 这简体繁体有神马好讨论的真是想不通,反正我都认识,没几个不认识的吧?
@团嘻嘻
17:00:54 @列云枫
16:52:42 《这个杀手不太冷》,译的很好么?一股子自作聪明的CCAV煽情味。还有《盗梦空间》译的其实也不太符合实际含义。《乱世佳人》简直俗透了,直接翻成《一切随风》多美。译的好的:人鬼情未了,魂断蓝桥。 ----------------------------- 这个杀手不太冷不是大陆翻译的好么,你觉得这种片子当年能引进么?不引进官方不翻译。而..... ----------------------------- 所以啊,我也没区分内地还是港台啊,我说的是中国的翻译嘛,
@RoseIsmarry
11:36:19 看到这个帖子,我就不自觉想到弯弯综艺节目嘲笑我们内地电影翻译的事啦! 真是觉得他们是井底之蛙,把很多网友恶搞当成真的似的拿来嘲笑 虽然说我们内地翻译不一定百分百都好,但至少绝大多数都比港台的好,哼 ----------------------------- 我也想起呆湾人嘲笑大陆人那些陈年老笑话了 不知道是多蠢的人编造出来的,更不知道是多没见识的人会相信这些。。。
原來越獄不是刺激的事 , 那什麼是刺激的 ? 社會上只有一種聲音是很可怕的事 臺灣人總是能容納新事物 , 好用的就拿來用 , 日常生活交談我們會用到香港話 事業線,好犀利 . 大陸的給力,淡定,日本語卡哇依,SOKA , 更傳神的是用台語(當 普通話表達不出那種意境時
@Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ----------------------------- 日本味好重
据说霸王别姬翻译出去叫 永别了我的小老婆
@南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 红烧大排!
@独醉饮
10:55:11 @地空海
10:44:27 Flipped 怦然心动 这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊 ----------------------------- 这个很好看... ----------------------- 超好看的 当时就是冲名字看的
[发自iPhone客户端-贝客悦读]
@瞬间光芒-20 10:59:14 香港译名离不开总动员这三个字,简直就是文化的荒漠 ----------------------------- +1 还是大陆地区的人比较懂得中国的古典文化,讲究一个含蓄婉转之美。把汉字的精髓也都运用的到极致。
16:07:46 @斯姩
14:15:33 @战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于
12:37) @独醉饮
12:21:36 @沁ren心脾
12…… ==========不知你是怎么得出台湾保护国学保护的好的,三只小猪? 国学是什么?人人会背四书五经........... ----------------------------- @独醉饮
16:51:32 谁让你突然说这个话题的呢~~说和帖子无关的话题被喷不怪我吧?何况也没人喷你…… ----------------------------- 我勒个去,本来这楼就已经歪到十万八千里了好吧?我有说有人喷我吗?这帖子火药味浓不是事实吗?我发表点自己想法我也没BLX不是吗?我也只是看到有人题繁体字顺口说一句有问题吗?你开帖子不是让人讨论的吗?楼不是你自己歪的吗?那要这样你如果在这楼被骂了其他人也可以说谁让你要开帖说这个的吧?你不觉得你的说法很莫名其妙吗? 果然你和你的帖子风格很相似啦。。。
@夜想想
17:04:59 据说霸王别姬翻译出去叫 永别了我的小老婆 ----------------------------- 对啊,Farewell, my concubine
@泡杯菊花茶
11:54:31 还有一个,life in a day 翻译是浮生一日,又名:活在这一天(台) 一日人生(港) ----------------------------- 对比就出差距!哇哈哈!
回复第538楼(作者:@蔡慕鋆 于
16:55) 回复第361楼,@独醉饮 @jcferrero212
13:58:03…… ==========把空间去掉,就叫盗梦
war horse的中文名. 雷霆战驹 赞一个。
@穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- 勇敢的心翻译得确实很好!!!
回复第546楼(作者:@斯姩 于
16:59) @战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于…… ==========那我看史记是看小篆版的还是隶书版的……
@子非鱼-20 16:29:00 @Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 这个完全不赞同,首先,大陆的翻译是《洛丽塔》,《一树梨花压海棠》是台湾的译名,其次,这个翻译真是烂死了。生硬是化用古诗,全不顾意境完全不符,将中年男人对loli的爱化成肉欲,哪里好了?全诗是“十八新娘八十..... ----------------------------- 一树梨花压海棠是香港的译名
不能一概而论 有些也不见得很好
台湾比大陆翻的片名差太远了。。 台湾的片名一般是:神鬼xxxx
鬼马xxxxx xxxx总动员
17:06:40 @斯姩
16:07:46 @斯姩
14:15:33 @战隼力量
13:56:05 回复第201楼(作者:@沁ren心脾 于
12:37) @独醉饮
12:21:36 @沁ren心脾
12…… ==========不知你是怎么得出台湾保护国学保护........... ----------------------------- 你可真会扣帽子……
回复第8楼(作者:@措过 于
10:48) 的确,台湾香港的都译得不如内地的好 ==========韩寒表示要暴躁了
@听说名字要淫荡
13:41:29 字幕组都是牛人! ----------------------------- 字幕组是牛人不错,但楼主说的这些电影名还真不是字幕组的人翻的。
@独醉饮
11:37:01 @南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 在PPS上搜了一下发现还有个名字叫 上错惊魂路 是什么片啊?恐怖片不敢看啊 ----------------------------- 什么恐怖电影啊 = =说的是二个女人的故事 亡命天涯却是因为真正为自己活一次 对抗生命里的那些不公平 之后一路上杀人抢劫 被警方追捕 都是迫于无奈 最后开车跃下山崖 看完好感动啊 ·············
我想说中文可以把外文翻译的很有底蕴,外文就够呛能翻译出中文原有的意境了
感觉港台翻译影视不是很好,但人名就比大陆好,比如,港台:米高积逊,大陆:迈克尔.杰克逊,前者朗朗上口,后者又长又拗口;港台:阿诺舒华辛力加,大陆:阿诺.史瓦辛格,前者一气呵成,霸气测漏,后者明显没有气场兼且拗口。总之,大陆的人名翻译是每一个音标都翻译出来,往往造成人名冗长难记。
我觉得乱世佳人很好。
Ghost,Gone with the Wind等英文原名都很好,中文叫留白;中文译法《人鬼情未了》《乱世佳人》太具象,不见得高明多少,当然要比港台译得好是真的。
@c_xzhao
12:27:42 魂断蓝桥”的名字是有典故的。 真正的蓝桥在陕西西安市蓝田县县城西南的蓝溪之上。 “魂断蓝桥”缘自春秋时期一段凄美的爱情故事,一种信约的表现。据《史记.苏秦列传》和《庄子.盗跖》中都有记载:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”据说春秋时鲁国曲阜有个翩翩书生叫做尾生,与他情投意合的姑娘相约在蓝桥下相见,因姑娘家中有事耽搁没去,突然电闪雷鸣天上下起了倾盆大雨,河中涨..... ----------------------------- 谢谢科普呀·
莎拉·沃特斯的小说名,轻舔丝绒,指匠情挑,翻得太绝了
@独醉饮
11:37:01 @南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 在PPS上搜了一下发现还有个名字叫 上错惊魂路 是什么片啊?恐怖片不敢看啊 ----------------------------- @纳阑希
17:26:27 什么恐怖电影啊 = =说的是二个女人的故事 亡命天涯却是因为真正为自己活一次 对抗生命里的那些不公平 之后一路上杀人抢劫 被警方追捕 都是迫于无奈 最后开车跃下山崖 看完好感动啊 ············· ----------------------------- 我勒个去。。。我后面已经跟楼主解释过了啊 楼主还没看呢你这一上来就直接剧透到结尾了!!你还让人家怎么感动怎么惊喜怎么震撼啊!! 不好意思激动了。。。因为我生平最恨剧透和被剧透
楼主,我不厚道的歪下楼,话说,一说到翻译,我就突然想起以前看到的某贴说的是翻译们逆天的翻译,然后截图放的就是各种美剧英文中文翻译,什么神马浮云,坑爹,屌丝,时代感极强看着还特别喜感啊~~尤其是生活大爆炸那几只,谢耳朵表情配上翻译字幕是真要逆天了啊~歪完就遁!
《三傻大闹宝莱坞》翻译的实在太恶心了!!什么和什么啊!这名字我也和上面很多人一样以为是三个人跑去宝莱坞捣乱去了,弄出来很多笑话,这种电影真的是没有看的欲望!好几个人给我推荐我都不想看,最后终于被人逼着看了,这才好了...
@sakataling
11:26:40 我觉得也有失败的 印象最深的就是 Identity 译成 致命ID 那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨 ----------------------------- ID就是identity啊。。。。
字幕牛银、
廊桥遗梦 魂断蓝桥 乱世佳人 末路狂花 杀出个黎明 吾栖之肤 谈谈情,跳跳舞 惊情四百年
10:37:36 沙发呀,终于抢到了。 直译有的时候真的挺恐怖的 ----------------------------- @独醉饮
10:53:38 我从来没有坐过沙发……经常连自己的沙发都坐不到……乃们速度怎么练的啊 ----------------------------- 楼主,运气啊,能坐上沙发只能说和运气有关。你刚发完帖子,我刚好打开,就坐上沙发了。哈哈哈,有点小激动。这是我的第一个沙发呀。
@南野望
17:40:29 @独醉饮
11:37:01 @南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 在PPS上搜了一下发现还有个名字叫 上错惊魂路...... ----------------------------- 骚瑞骚瑞····俺没往后翻鸟SO没看到哇 PS:那个lz不看你亏了 描述的不好 你自己去看八!掩面··逃跑= =···
想到了张国荣的东邪西毒英译为时间的灰烬
@穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- @独醉饮
10:56:18 额……勇敢的心是什么片? ----------------------------- 好像被翻译成“惊世未了情” 我个人觉得还挺雷人的
@沁ren心脾
12:12:48 提名一个比较失败的,闪电狗,中国人翻译,博尔特= = 其实中国人翻译还是很好的,毕竟中国文化博大精深,尤其早期的电影,都是下功夫的,学口译的时候老师还专门讲了这些。。。不过现在的翻译越来越不行了啊。。。 记得以前有句翻译kick your ass,整部剧都是踢你的屁股,然后我黑线了= = ----------------------------- 这个我在电影院看的,就叫闪电狗啊……
马
作者:Bouncingsouls 回复日期: 10:45:33 回复
不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 -------------------------------- 明显 识骨寻踪 好多了
还有西雅图夜未眠
廊桥遗梦 漫步云端 黑客帝国 生死时速 石破天惊(勇闯夺命岛) 大地雄心 小岛惊魂
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规