猎人影视ipad没有翻译吗

从来没有一部片子把嘿嘿嘿说得这么文艺
&&发布于& 11:15
浏览(112)|回应(0)
第73届金球奖提名新鲜出炉惹!凯特·布兰切特主演的《卡罗尔》以五项提名领跑。小李子主演的《荒野猎人》获4项提名。看来今年小李子有望拿一座小金人啊~但是没有汁源的电影都是耍流氓!不过,贴心如影子君从中挑了几部已经有高清汁源的,给乃们消磨百无聊赖的周末~年轻气盛Youth▼导演: 保罗·索伦蒂诺主演: 蕾切尔·薇兹 / 简·方达 / 迈克尔·凯恩 / 保罗·达诺 / 哈威·凯特尔 / 内芙·加切夫 / 埃德·斯托帕德 / 马达丽娜·珍娜 / 马克·科兹莱克看点:一改索伦蒂诺上一部的绝美之城的节奏问题,这次整部电影铺的很均匀,同时因为这种均匀也削弱了整部电影的力量和气质。当然,意大利导演讲故事依旧能讲出一种特属意大利民间传奇的幽默。男人与女人,音乐家与导演,人生吧,也终究是一场旅行,爱和幽默是手里拿着的行李箱和头上戴着的帽子。剧情:老友米克和弗雷德结伴前往阿尔卑斯的度假旅馆,他们以爱和幽默的视角,探讨子女们满是麻烦的生活。机械姬Ex Machina▼导演: 亚历克斯·加兰主演: 奥斯卡·伊萨克 / 多姆纳尔·格利森 / 艾丽西亚·维坎德 / 克里·约翰逊 / 黛博拉·罗桑 / 李仙湖 / 水野索诺娅 / Evie Wray看点:很简单的一个故事,但影片自始至终始终保持巨大的戏剧张力,编剧真是见功力!配乐和摄影都非常有压迫性,充满了对观众的侵略感。就人工智能这个问题,我是个十足的悲观主义者,人类真有可能毁在这里。对啊,我就是个混蛋啊。但讽刺的是,我是站在你这边的。剧情:该片讲述了老板邀请员工到别墅进行对智能机器人进行“图灵测试”的故事。无境之兽Beasts of No Nation▼导演: 凯瑞·福永主演: 伊德里斯·艾尔巴 / 亚伯拉罕·阿塔哈 / 理查德·皮泼 / 安德鲁·阿道特 / 弗朗西斯·温迪 / 约翰·阿瑟 / 格蕾丝·诺提 / 埃马瑞·布朗看点:完全是另外一个世界,未开化的荒蛮之地,易豢养出泯灭人性的欲望,不讲道理,枪就是司令,也无路可逃,一代一代未长大就成了只会扣动扳机的行尸走肉。洗脑、虐童、娃娃兵、掠夺、杀戮,比《疯狗强尼》更细腻、更成熟,也融入了非洲传统文化。绿的丛林、黝黑的皮肤、灰色的天,外面笼罩着推不开的黄晕。剧情:讲述了非洲的普通男孩由于战争的影响,逐渐成长为杀人机器的故事。疯狂的麦克斯4:狂暴之路Mad Max: Fury Road▼导演: 乔治·米勒主演: 汤姆·哈迪 / 查理兹·塞隆 / 尼古拉斯·霍尔特 / 休·基斯-拜恩 / 乔什·赫尔曼 / 内森·琼斯 / 佐伊·克罗维兹 / 罗茜·汉丁顿-惠特莉看点:近年来最具作者性最有风格的好莱坞动作片,且完成度极高,其存在堪称奇迹。单是前30分钟就已经嗨翻天,风暴戏的配乐简直神来之笔!邪典味的疯劲贯穿全片,文戏少没废话直接爽,如此雄性的动作电影竟然没有直男癌反而讲了一个女权觉醒的故事,片中每一个女性角色都实现了自我价值。剧情:影片讲述前公路巡警麦克斯成为了费罗莎指挥官战车的司机,并且带着五个女人横穿沙漠逃难的故事。女间谍Spy▼导演: 保罗·费格主演: 梅丽莎·麦卡西 / 杰森·斯坦森 / 裘德·洛 / 萝丝·拜恩 / 莫蕾娜·巴卡林 / 李威尹 / 艾莉森·珍妮 / 鲍比·坎纳瓦尔 / 彼得·塞拉菲诺威茨看点:郭达老师抛弃蔡明转和美国喜剧一姐梅丽莎麦卡锡与虽然近年谢顶很严重但仍比郭达浓密很多的裘德洛合作,对007的恶搞与颠覆比《王牌特工》尤甚,动作戏与笑点一样精彩,骨子里却是讲述女性意识觉醒的女权主义故事。剧情:苏珊·库珀原本只是一名CIA办公室文员。但因组织内部所有间谍身份都已暴露,苏珊终于获得机会,充当卧底,混进史上最危险的军火商集团…房间Room▼导演: 伦尼·阿伯拉罕森主演: 布丽·拉尔森 / 威廉姆·H·梅西 / 琼·艾伦 / 梅根·帕克 / 阿曼达·布鲁盖尔 / 肖恩·布里吉格斯 / 雅各布·特伦布莱 / 卡斯·安瓦尔看点:剧情流畅,丰满,深刻,格局小但是刻画特别深入,自然动人;而深入的方式则是点到为止却逼你思考,小男孩和布丽拉尔森演技爆表。剧情:一个27岁的女孩被人囚禁在房间里长达七年之久,她被人强奸,还生下了一个小男孩。从小男孩度过五岁生日开始,开始对自己身处的境遇有所认识。住货车的女士The Lady in the Van▼导演: 尼古拉斯·希特纳主演: 玛吉·史密斯 / 多米尼克·库珀 / 詹姆斯·柯登 / 吉姆·布劳德本特 / 弗朗西斯·德·拉·图瓦 / 罗杰·阿拉姆 / 斯蒂芬·坎贝尔·莫尔看点:音乐不要太美!用幽默的方式讲述一个悲剧确实是很讨巧的办法,片尾那富有宗教色彩的浪漫主义画面也是电影本身的一个概括,或许这只是一个传记,但能看到精神大于物质的影子。总之是看过的比较不错的传记。剧情:讲述了英国小镇上有一辆四处游弋的货车,里面住着一个性格古怪的老太太,她的身世不明,然而全镇上的居民都把她视作亲密的邻居,给予关爱。奎迪Creed▼导演: 瑞恩·库格勒主演: 迈克尔·B·乔丹 / 西尔维斯特·史泰龙 / 泰莎·汤普森 / 菲利西亚·拉斯海德 / 安东尼·贝柳 / 伍德·哈里斯 / 安德烈·沃德看点:很可能是洛奇系列里最精彩的一部。无关传奇,紧扣传承。旧元素保留情怀,新设计不落俗套,带回了整个系列最初的刺激与感动,摄影别出心裁,整场拳赛一镜到底的设计令人拍案叫绝。个别情节的转折过于工整,但结尾一战的力度证明了洛奇的所有精神已被成功继承。剧情:影片为“洛奇”系列的衍生片,讲述了洛奇曾经的对手、朋友阿波罗·奎迪之子阿多尼斯的拳手成长之路。与外婆同行Grandma▼导演: 保罗·韦兹主演: 莉莉·汤姆林 / 朱莉娅·加纳 / 马西娅·盖伊·哈登 / 朱迪·格雷尔 / 拉弗恩·考克斯 / 山姆·艾里奥特 / 伊丽莎白·佩纳 / 纳特·沃尔夫看点:非常舒服的女同电影,用短途旅行讲述蕾丝边的晚年一天。轻巧、温暖,生活总是在继续。莉莉·汤姆林本色出演的拉拉外婆太可爱了,毒舌起来简直和“基阳红”的爷爷们有一拼啊~剧情:一部女同外婆带着意外怀孕的外孙女开着老爷车四处借钱打胎的公路片。恐龙当家The Good Dinosaur▼导演: 彼得·索恩主演: 雷蒙德·奥乔亚 / 杰克·布赖特 / 杰弗里·怀特 / 史蒂夫·茨恩 / A.J.巴克利 / 安娜·帕奎因 / 山姆·艾里奥特 / 弗兰西斯·麦克多蒙德看点:故事是传统的“打怪升级成长”,然而笑点和泪点都很丰富。最重要的是,此片的特效简直是皮克斯的新巅峰,夜晚田野的萤火虫,细雨湿流的绿色山林,每一帧画面都美轮美奂,足以以假乱真。剧情:一只爱冒险的雷龙阿乐与人类小男孩点点成为了朋友,虽然身高差悬殊,但他们互相照顾环游世界,经历了一段温馨又刺激的旅行。来源:阿拉丁影业
作者:添加作者
(以上内容来自于网友投稿,如侵犯了您的相关权利,请点击
通知我们,我们将尽快予以删除。)
写回应|发话题发表话题描述...发表加入成功!退出成功!退出以后,该精选社将不会显示在您的首页退出&&我再想想您发布的内容超过140字了,试试投稿功能吧您发布的不能超过500字了!您发布的内容已经超过500字了,您只能使用投稿功能发布立即使用别忘了点击发布哦!发布成功!成功发布到审核区!举报你为什么要举报此投稿?色情暴力骚扰谩骂广告欺诈侵犯版权反动政治其他举报说明:(可选)提交取消成为小编才能给社长推荐哦!我再想想我要当小编举报成功!推荐成功!已举报!收藏成功!取消收藏成功!您还没有认证为原创作者若您先提交此文章,稍后认证,我们会将其自动添加到您的原创先投稿稍后认证他们说的和你看的是同一部电影吗?|娱乐,影视,电影,周星驰, - 哇嘎网电影热门搜索:当前位置: >
> 他们说的和你看的是同一部电影吗?他们说的和你看的是同一部电影吗?来源:www.waga.cc编辑时间:@大银幕片子原创 转载请注明出处星爷的《才子鱼》小年月朔就要上映了,巨匠兄透露表现很等候。1月25日,星爷到广州为影片造势,对于于这部新片,星爷不愿泄漏更多细节,只说:“我很赏识一些好玩的、滑稽的、可笑的器械,这是我的实质......在我眼里,这一次《才子鱼》应该仍旧挺搞笑的。”悲剧之王一句简短的评估,就吊足了不雅观众的胃口。中国人向来以谦恭为美德,但正在片子圈往往行欠亨,就算导演想谦恭,估量宣发公司也差异意。若要夸,若何夸患上高深、还显患上朴拙,才是考验人品的活儿。有的导演为了冲票房,拉下脸来跪舔不雅观众,也算是节操碎了一地。譬喻《无赖天使》上映,天雷滔滔以及假装好人的剧情真是吓尿了不雅观众。邓超觉患上是被水军利剑了。好吧,就算有水军正在利剑,邓导演一小时转发80多条网友爱评,也是毫无节操了。是的,你可以继续看到80多个旺患上服加小狐狸,巨匠兄血槽已空。尚有些导演拍了烂片却要往脸上贴金,硬要把自身的片子拔高。2005年《无极》上映,差点让陈凯歌积聚的口碑付诸东流。他已经气忿地说:“《无极》你们而今看没有懂,之后你们会理解的。”呵呵,而今十年过来了,是要咱们等一百年吗?姜文对于于《太阳照常升起》票房以及口碑的惨败始终若无其事。关于这影戏口碑南北极化,巨匠兄没有去评估。然则说看没有懂这部片子是可耻的,也是让人无语,我就看没有懂也没有觉患上可耻。近一点的,陆川拍《九层妖塔》,烂就烂吧,好歹7亿的票房也挽回点颜面。惋惜陆川不平气,先是质疑不雅观众的明白威力。这还不足,硬要正在影片中解读出何等高明的含意。号称要把中国做透。以至扬言由于自身的改编才把书公平化了。巨匠兄只想说,你说的以及我看的是统一部片子吗?虽然,其实不是所有导演都热中于吹嘘自身的影片,也有导演对于自身的影片提出主观评估以至是感性的品评。《甜美蜜》旧年恋人节正在沿海重映,陈可辛正在谈及本片晌,就提到了自身的遗憾。片子的终局,李翘以及黎小军兜兜转转,终极仍旧正在美国相遇。陈可辛透露表现若何而今拍,就没有会让二小我相遇,究竟实践没有会如斯浪漫。最聪慧的仍旧李安。他很少直截评估自身的影片黑白,老是奇奥的掉包个观念,谈自身拍片的感慨。谈《色戒》:“它离我比来,离我自身的无畏跟禁忌最深,拍完之后损耗以及外伤也最重。拍完后到而今我还没有敢看它,可是越没有敢面临吸收力就越大。”谈《卧虎藏龙》:“我正在拍一个童年的幻想,也是正在处置我的中年危急。咱们大体都正在追寻心理潜伏的这条龙,甚么是这条龙呢?多是幻想的武侠世界,多是对于片子的热爱,虽然更多是咱们对于芳华的依恋。”谈《少年派的奇幻漂流》,干脆就直截躲避:“拍完片子我都是(处正在)很放空、很浑沌的形态中。我知道巨匠看完影戏心中有良多疑难以及设法主意,很心愿从我这里取得谜底。正在这方面我挺无辜的......你们没有要像那二个日本的捕快一样,必然要问出以是然。”瞧,即是没有侧面评估自身的片子。说究竟,片子上映以后,导演的创作就实现了,剩下的解读原本即是留给不雅观众的。导演对于自身的片子阐释过量,反而限止巨匠的发散思维。仍旧把话语权留给不雅观众吧!
  《他们说的和你看的是同一部电影吗?》由:
www.waga.cc编辑发布相关电影:《》《》《》《》《》《》《》《》《》相关资讯:上一篇: 下一篇:近期推荐电影:最新资讯推荐资讯热门资讯外片翻译惹争议 人民到底需不需要接地气_欧美片场_电影-超级明星外片翻译惹争议 人民到底需不需要接地气 贾秀琰回应:当时我与译制导演达成共识,译为“同感”,因为对上演员的口型翻译成两个字最合适。”  贾秀琰透露,在《魔境仙踪》中出现的“韭菜水饺”,其实片方就在翻译指导台本中标注出了“本土化翻译”的字样。 时间: 14:25:14来源:超级明星娱乐网《黑衣人3》加入了很多热词、诗句,观众对此褒贬不一。天马流星拳!  我灰常灰常开心!我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!  “离开八一厂?可能说这话的人不太了解,八一厂是说走就能走的吗?”电话那头传来电影《环太平洋》翻译贾秀琰的笑声。近日有消息称,由于这部电影的翻译引发争议,片方华纳公司前来过问,于是她被中影封杀了。记者试图联系中影相关负责人,但对方电话一直无人接听。  “我只是脱产读研究生两年半而已,而且现在已经读了有一年了。”贾秀琰说。其实,《环太平洋》就是她读书期间翻译的。正式进入翻译界之前,她是一名电影宣传人员。在业内,这样的“兼职”翻译是常态。  贾秀琰最受诟病的一句翻译,是将《圣斗士星矢》的“天马流星拳”塞进了《环太平洋》。而刚刚上映的《怪兽大学》则因为植入了“×丝”这样的秽语,受到“***”的质疑。在资深影迷、译制片发烧友、民间字幕组成员那里,“接地气”已经日渐污名化。  “本土化翻译”为何引起反弹?电影翻译谁来把关?近日,新京报记者采访了引进片的译者、片方等多位相关业内人士,解释影片翻译的幕后流程。  A 本土化翻译“审美疲劳史”  2006  起步:《加菲猫2》  本土化操作:顶你、灰常   外界评价:国语配音就该这样有新意嘛!  中国的老译制片就曾有过“接地气”式的翻译,如《尼罗河上的惨案》中波洛侦探说的那句:“有句忠告,像美国人常说的――悠着点。”这句“悠着点”既很好地表达了原意,又做到了本土口语化。不过类似这样的翻译在以前还是并不多见,因此常年以来,译制片总给人“白开水”似的平淡感觉。  2006年,《加菲猫2》在国内引进上映,出现了大量“歇菜”“我一直都是顶你的”“灰常灰常开心”等当时的网络用语。当时媒体和业内人士多赞扬该片“国语配音出新意”,观众也多持以肯定的态度。《加菲猫2》本土化的翻译尝试获得认可后,引进片开始大量将流行语用于翻译中,一段时间内,这种翻译风格也逐渐被观众所接受,甚至习以为常。  2012  发展:《黑衣人3》  《马达加斯加3》  本土化操作:地沟油、小沈阳、穿越剧  外界评价:挺可乐的,但用力过猛……  如今,越来越多的年轻观众观影习惯发生了变化。首先,英语听读能力好了,看配音版的少了,看原声的多了。其次,如果是在电脑上观看视频,民间字幕组提供的字幕非常详尽,他们会不厌其烦地在括号里备注原文的笑点和典故,你可以按暂停键一一读完,而不妨碍后续观看进度。这很大程度上塑造了人们对字幕的理解。  真正意义上引发广泛热议的是去年暑期档接连上映的两部引进片《黑衣人3》和《马达加斯加3》。当“地沟油”“瘦肉精”“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”“小沈阳”“周杰伦”“星光大道”“穿越剧”等台词从威尔?史密斯和狮子艾利克斯等角色的口中说出,有些观众觉得很逗乐,也有观众认为这样的翻译有些“过度发挥”了。专业人士则开始纷纷“吐槽”翻译中所犯的一些常识性错误,网络开始屡现“捉虫贴”。之后的《环形使者》《普罗米修斯》等片,也都没能逃脱被质疑的命运。  2013  高潮:《环太平洋》  本土化操作:天马流星拳!  外界评价:接口地气都接不上热的!  将引进片翻译的争议推向白热化,源于正在热映的高票房影片《环太平洋》。  微博标注“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的“少数派memetics”发表长微博,列出了片中字幕翻译的诸多问题,很快便被转发过万,其中“Population”(人口众多)被翻译成了“Pollution”(污染严重),以及“Elbow Rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”,成为了被媒体和网友转述最多的两处,而“天马流星拳”更因早已是《圣斗士星矢》根深蒂固的译文,因此引发除专业人士之外更多普通观众的“讨伐”,成为《环太平洋》中争议最大的一句译文。由此,担任该片翻译工作的八一厂贾秀琰由幕后被推到了台前。  很快,网友便发现《黑衣人3》《马达加斯加3》《环形使者》等在翻译上备受争议的多部引进片,全都是出自贾秀琰之手,不过短短几日,贾秀琰就成为了众矢之的。  8月15日,网友“博爱众声的水莲”在微博上爆料:贾秀琰被中影“封杀”。随后媒体在报道这一消息时,又加上了“该片的翻译引发争议,引起片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询”,以及“贾秀琰已离开八一厂”等最新“内幕”。但接受新京报记者采访时贾秀琰否认了这一传闻。  ■ 见仁见智  贾秀琰:因为本土化的翻译风格有赞有弹,所以我建议今后可以考虑翻译成完全忠于作品和对台词进行二次创作两种版本,观众可根据自己的喜好选择。  网络红人Lawrence Li:这是一种愚民的翻译方式。看外语片,就是要了解跟本国语言不一样的世界,把Twitter翻译成“微博”这种媚俗的译法,等于在向观众说:请不要关心外面的世界了,在自己的一亩三分地玩玩就挺好。  影评人Magasa:好的字幕,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来,意识到这里是字幕翻译的“高明”发挥。  伊甸园字幕组老人、大学英语教师@少数派memetics:从译文可以看出,译者的英语基本功很不扎实,严重缺乏影视剧翻译经验,没有探求研究的精神。  不愿透露姓名的业内人士:我觉得这样的翻译是有意义的大胆的尝试。很多英文直译并没有喜剧效果,做出本土化幽默的翻译,博观众一乐,有何不妥?尽管有的地方是有些过了,但这是一个需要不断探索的过程,以前的翻译又老又旧,现在能引起话题,就证明有新意。如果说令观众感到厌烦,那么这么高的票房是怎么产生的?  网友@{mc非:挺好,翻译得不错,这样很平民化。大片进中国是干吗的?还不是来圈钱?这台词,能让我们这些小民苦中作乐一下吐槽都不行?难道毒奶粉、地沟油、瘦肉精不是实情吗?贾秀琰,顶你!  B 贾秀琰:“封杀说”会不攻自破  贾秀琰原是八一电影制片厂的一名宣传人员,大学是中文专业,2008年,在一位同事的引荐下,做起了引进片的字幕翻译工作。在进行了一年多时间的学习之后,贾秀琰正式开始了翻译工作。最初从批片翻译开始,《谁主名花》是她担任翻译的第一部作品。她的老师、八一电影制片厂制片人王进喜平时鼓励译者去尝试有新意的翻译,而贾秀琰早期翻译的电影也曾因“接地气”收获好评,还一度有媒体称她的翻译风格是“舌尖上的中国幽默”。  谈及被中影“封杀”的传闻,贾秀琰表示很无奈:“媒体报道出来之后,中影还来问我是谁放的假消息。不过中影的意思是也不用向媒体解释,因为之后还会有合作,到时候传闻也就不攻自破了。”  对于“片方华纳公司向中影进行了质询”的说法,一位不愿透露姓名的知情人士告诉记者:“《环太平洋》在中国的票房这么好,挽救了其全球票房市场,越有争议就越能吸引观众,你觉得片方反过来指责,可能吗?”不过记者试图联系中影相关负责人,但对方电话一直无人接听。  ■ 回应质疑  Elbow Rocket(直译:火箭冲击拳 港译:手肘火箭)译成“天马流星拳”。  贾秀琰回应:导演吉尔莫?德尔?托罗是个日本动漫迷。我觉得“天马流星拳”不仅会勾起大家的回忆,也跟出招时的气势比较吻合。我这么翻不算“接地气”,翻成“咏春拳”才是“接地气”。不过我接受大家的意见,这样翻译的确有些欠妥,以后还需要多多改进。  Population(人口众多)被译成Pollution(污染严重)。  贾秀琰回应:我又找出片方提供的翻译指导台本对照,上面清楚地写着“Pollution”。  Jaeger在影片开篇就有解释,称该词的意思是Hunter,应译为“猎人”或“猎鸥”,而片中的翻译是“贼鸥”。  贾秀琰回应:翻译为“贼鸥”完全是为了拉风跟好听,就像我们会称某些计划为“暴风行动”,它就像一个代号。  有一句台词“Remember do not chase Rabit”,片中直译为“记住,不要追兔子。”这里的“Rabit”是“Random Access Brain Impulse Triggers”的缩写,应为“记住,不要胡思乱想。”  贾秀琰回应:大银幕的字幕翻译不允许像字幕组翻译那样加括号来标注解释,所以我们是采用在接下来的一句话里加以说明。我在中文配音台本中写的是“记住,千万不要催赶兔子。兔子就是随机读取脑神经元触发物的缩写,就让它们随意倾斜,别阻碍它们。”  The drift是机甲猎人的独有技术,网友认为应译为“神经元连接”,片中被译为“通感”。  贾秀琰回应:当时我与译制导演达成共识,译为“同感”,因为对上演员的口型翻译成两个字最合适。但不知为何最终的字幕打出的是“通感”。字幕是由字幕员根据翻译台本,用软件输入的。  C 译制片幕后揭秘  四家译制厂,中影分任务  国内目前具有电影译制资质的单位共有四个:北京电影译制厂(中影集团译制片制作部门)、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影译制厂。引进分账片由中影进出口分公司负责分配给四家译制单位,批片则由中影和华夏各自分配。  据相关人士介绍,通常来说,引进片的中文翻译需要经过至少四次译审,首先是译者翻译后自审,然后由译制导演进行二次审查,之后是字幕组进行校对,最后是官方审查。有些好莱坞电影公司,还会对最终的中文翻译台词本再进行审核。如果国语配音版本因配音演员的临场发挥而更改了台词,各方也会比较配音版和字幕版,选出更被认可的一版。  片方会标注何处可以本土化  据贾秀琰介绍,好莱坞电影公司都会给中文译者事先准备好专门的翻译指导台本,大部分台词都会提供相应的注解,“如片中一些可能很难被中国普通观众理解的专有名词或者内容,都会给出相关的解释,需要注意的地方也会给出明确的标注。有时甚至会标注:此处可做本土化翻译,如在日本就曾被译成×××。”  贾秀琰透露,在《魔境仙踪》中出现的“韭菜水饺”,其实片方就在翻译指导台本中标注出了“本土化翻译”的字样。“因为翻译指导台本已经解释得非常清楚了,所以我们在翻译时一般也不用与片方进行沟通。”  需要考虑对口型和台词时长  “准确讲我们的工作应该叫中文台词本翻译,而非外界普遍认为的字幕翻译。如果是网络上的那种字幕翻译,我一天就可以完成了,但是我们的翻译需要考虑到对口型、中文配音,以及让观众很容易理解意思等很多方面,所以平均每部都需要10天左右才能完成。”  贾秀琰告诉记者,如《黑衣人3》中引发争议的“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”,就是考虑到要对口型和翻译时长问题。此外,还要考虑影片类型,“喜剧片、动画片,搞笑的对白发挥就会多一些,剧情片就不太适合。”  部分片方会自带参考翻译本  据悉,迪士尼、环球两大公司更加严格,往往会先自己找来译者做好“首版翻译”,供译制单位参考,如《怪兽大学》《速度与激情6》便都是这样操作的。  《怪兽大学》的“首版翻译”者毕成功表示,“其实我翻译的版本里还出现了‘贾樟柯’‘通稿’‘艳压’等一些涉足娱乐圈的以及极少量来自《甄执返亩巫樱菸伊私庹庑┰谡焦车挠捌锒济挥谐鱿帧!拥潜A袅说模飧龃识某龃κ且蛭械拿直怀啤哦撼に怠业墒撬绽模 撼せ馗础悄憔吞拥恕!劣凇了俊∠罄锊⒚挥谐鱿衷谖曳氲奶ū纠铮残硎呛罄锤募拥摹!倍菹喙厝耸客嘎叮话憷此担钪杖范ǖ姆胩ū荆浴笆装娣搿被嶙龀鲈60%至70%的修改。相关专题:
上一篇电影新闻: 下一篇电影新闻: 免责声明本文来源于 网络转载,转载请注明出处。本站刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何消费建议。如发现稿件侵权,请 。

我要回帖

更多关于 猎人影视ipad 的文章

 

随机推荐