英语单词真空低温烹饪菜谱肴菜谱怎么拼写

按菜品口味
按主要工艺
按制作难度
按所需时间
一周热门菜谱
50826阅读 1737收藏
14304阅读 358收藏
10717阅读 127收藏
8959阅读 503收藏
8087阅读 328收藏
微信公众号
Android客户端
iPhone客户端菜谱翻译加例子_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
菜谱翻译加例子
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
你可能喜欢温馨提示:邮箱/用户名/昵称都可直接登录
&&十天内免登陆
正在登录,请稍后。。。
按菜系搜索
按工艺搜索
按口味搜索
按原料搜索
按功效搜索
已选择条件
川人吃鱼多偏重口味,水煮鱼、酸菜鱼是为经典之菜。大葱...
热门餐厅电子优惠券
地区:荔湾区人气:614228评级:
菜谱排行今日本周本月
中国吃网为您提供咸鸡蛋的腌制方法的图解详细介绍,教您咸鸡...
浏览:160次
中国吃网为您提供咸鸡蛋的腌制方法的图解详细介绍,教您咸鸡...
浏览:562次
中国吃网为您提供咸鸡蛋的腌制方法的图解详细介绍,教您咸鸡... 浏览:390次
人气:103359
人气:44284
人气:39149
人气:45484
人气:29687
人气:13985
人气:7213
人气:16816
人气:21652
人气:20985
人气:25274
人气:57869
人气:24403
人气:34982
人气:11420
人气:63511
人气:48999
人气:13227
人气:39545
人气:18107
人气:19959
人气:5645
人气:8996
人气:12910
人气:21654
人气:10501
人气:13554
人气:14195
第一页上一页1
|||||||||||
版权所有 Copyright (C)
国际机构 Inc. All rights reserved.
广州赛风科技有限公司
备案序号:
扫描二维码关注我为好友中文菜谱常见翻译方法
福州达人翻译有限公司
&& 您现在的位置: &&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
& 中文菜谱常见翻译方法
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&& 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:&&& 1.常见的用料&&& 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest&&& 2.煮前的准备工作&&& 去骨 bning 例如, 去骨鸭掌 打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish&&& 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs&&& 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps&&& 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables&&& 3.常用刀法及用料形状&&& (1)常用刀法&&& 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff&&& (2) 常用用料形状&&& 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling&&& 4.中餐菜单翻译法&&& (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。&&& 如:炖牛肉 Stewed Beef&&& (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。&&& 如: 狮子头 Lion’s Head ――Pork Meat Balls 全家福 Happy Family――A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce&&& (3) 意译法。此法可分为三种情况:&&& 1) 原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:&&& 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce&&& 2) 作料+原料 。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:&&& 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork&&& 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:&&& 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken&&& 4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli&&& 5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:&&& 包子 Baozi――Stuffed Bun 馒头 Mantou――Steamed Bread (www.talentran.com) &&& 6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:&&& 广东龙虾 Lobster Cantonese Style&&& 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style&&& 5.中餐常见的烹调方法&&& 中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮 (boiling), 煲/炖 (stewing),烧/焖/烩(braising), 煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),扒(frying and simmering), 煸(sauteing),煨 (simmering), 熏(smoking),烤(roasting/barbecuing), 烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。&&& 煮 boiled.如 “煮咸牛肉” (Boiled Corned Beef)&&& 煲/炖 stewed.如“清炖牛尾” (Stewed Ox Tail in Clear Soup)&&& 烧braised.如“红烧牛蹄” (Braised Ox Trotters in Brown Sauce)&&& 煎(pan-)fried.如 “煎明虾” (Fried Prawns)&&& 炒stir-fried 如“炒鸡丁” (Stir-Fried Chicken Dices)&&& 爆 quick-fried.如“葱爆羊肉” (Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce)&&& 炸 deep-fried.如 “炸大虾” (Deep-fried prawns)&&& 扒fried and simmered.如“虾子扒海参” (Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimps Roe)&&& 煸sauted .如 “干煸鳝鱼” (Sauted Eel Slices)&&& 煨simmered.如“煨牛肉” (Simmered Beef)&&& 焖 braised 如 “黄酒焖猪排” (Braised pork chops in rice wine)&&& 烩 braised 如 “烩鸡丝” (Braised chicken shreds with peas)& & 熏 smoked 如 “熏鱼” (Smoked Fish)& & 烘 baked 如 “烘鸽” (Baked Pigeon)& & 蒸 steamed 如 “蒸鲜鱼” (Steamed Fresh Fish)&&& 酱/醋 marinated 如 “酱鸡” (Marinated Chicken)&&& 卤 stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)&&& 涮 instant-boiled 如 “涮羊肉” (Instant-Boiled Mutton Slices)&&& 酿 stuffed 如“酿青椒” (Stuffed Green Pepper)&&& 烤 barbecued 如“烤鹅” (Roast Goose)&&& 清蒸 steamed (in clear soup) 如 “清蒸桂鱼” (Steamed Mandarin Fish)&&& 清炖 stewed in clear soup 如 “清炖甲鱼” (Stewed Turtle in Clear Soup)&&& 白灼/微煮 scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)&&& 红烧 braised in brown sauce 如 “红烧蹄筋” (Braised Pork Tendon in Brown Sauce)&&& 干烧 in pepper sauce 如“干烧干贝” (Scallop in Pepper Sauce)&&& 麻辣 with hot pepper 如 “麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice Bean Curd)&&& 酱爆 in bean sauce 如“酱爆肉丁” (Diced Pork in Bean Sauce)&&& 鱼香 in (spicy) garlic sauce 如“鱼香肉丝” (Shredded Pork in Garlic Sauce)&&& 糖醋 with sweet and sour sauce 如“糖醋排骨” (Spareribs with Sweet and Sour Sauce)&&& 宫保 with chili and peanuts 如 “宫保鸡丁” (Diced Chicken with Chili and Peanuts)&&& 脆皮 crisp (in spicy sauce) 如 “脆皮鱼” (Crisp Fish)&&& 香酥 crisp fried 如“香酥鸡” (Crisp Fried Chicken)&&& 焦熘fried in sauce 如“焦熘鱼片” (Fried Fish Slices in Sauce)&&& 甜酸 sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)&&& 胡辣 with pepper and chili 如“胡辣海参” (Sea Slug with Pepper and Chili)&&& 油淋 drip-fried with oil 如 “油淋兔” (Drip-Fried Rabbit with oil)&&& 干煸 dry-sauteed 如“干煸季豆” (Dry-sauteed String Beans)&&& 盐水 boiled in salt water 如“盐水虾” (Boiled Shrimps in Salt Water)&&& 家常 home style 如“家常豆腐” (Bean Curd Home Style)&&& 陈皮 with spicy orange peel 如 “陈皮鸡” (Chicken in Spicy Orange Peel)&&& 回锅 double-sauteed 如“回锅肉” (Double-sauteed Pork Slices)&&& 五香 spiced 如“五香牛肉” (Spiced Beef)&&& 干炸 dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-fried Lamb Breast)&&& 软炸 soft deep-fried 如 “软炸里脊” (Soft-fried Pork Fillet)&&& 酥炸 crisp deep-fried 如“酥炸羊脯” (Crisp Fried Lamb Breast)&&& 串烤 skewered 如“串烤羊肉青椒” (Skewered Mutton with Green Pepper)&&& 铁扒 grilled 如“铁扒乳鸽” (Grilled Baby Pigeon)&&& 烧烤 roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)&&& 砂锅 in casserole 如“砂锅鱼翅” (Shark’s Fin in Casserole)&&& 锅巴 with sizzling /crispy rice crust 如“锅巴海参” (Sea Slug with Sizzling / Crispy Rice Crust)&&& 芙蓉 with eggwhite 如“芙蓉海参” (Sea Cucumbers with Eggwhite)&&& 麻酱 with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)&&& 三鲜 with two other delicacies 如“三鲜海参” (Sea Cuucumbers with Other Two Delicacies)&&& 醋溜 in distilled grains sauce 如“醋溜鸡片” (Sliced Chicken in Didtilled Grains Sauce)&&& 凉拌 in soy sauce 如“凉拌海蛰” (Jellyfish in Soy Sauce)&&& 酸辣 hot and sour 如“酸辣黄瓜” (Hot and Sour Cucumber)&&& 姜汁 in ginger sauce 如“姜汁扁豆” (Snap Beans in Ginger Sauce)&&& 蚝油 in oyster sauce 如“蚝油香菇” ( Mushrooms in Oyster Sauce)&&& 蒜泥 with mashed garlic 如“蒜泥胡豆” (Broad Beans with Mashed Garlic)&&& 什锦 assorted 如“什锦丝冬粉” (Assorted Shreds with Vermicelli)&&& 茄汁 in tomato sauce 如“茄汁鸡脯” (Chicken Breast in Tomato Sauce)&&& 咖喱 with curry 如“咖喱牛肉” (Fried Beef withy Curry)(www.talentran.com)&&& 八宝 (stuffed) with eight delicacies 如 “八宝鸡” (Chicken Stuffed with Eight Delicacies)&&& 葱爆 quick-fried with scallion in ginger sauce 如 “葱爆羊肉” (Quick-fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)&&& 粉蒸 steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉” (Steamed Beef in Rice Flour)&&& 奶油 in cream sauce 如 “奶油鱼肚” (Fried Fish Maw in Cream Sauce)&&& 木犀 with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉” (Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)&&& 醉 liquor-preserved 如 “醉蟹” (Liquor-preserved Crabs)&&& 辣味 in chili sauce 如“辣味烩虾” (Braised Prawns in Rice Wine)&&& 豆豉 in black bean sauce 如“豆豉桂鱼” (Mandarin Fish in Black Bean Sauce)&&& 黄焖 braised in rice wine 如“黄焖大虾” (Braised Prawns in Rice Wine)&&& 椒盐 with pepper and salt 如“椒盐排骨” (Spare Ribs with Pepper and Salt)&&& 怪味 multi-flavored 如“怪味鸡” (Multi-flavored Chicken)
福州达人翻译有限公司电话:2& 传真:4邮箱:地址:
在线客服(点击交流):
友情链接:
&&&&&&&&&&
& 版权所有 闽ICP【号-1】技术支持:福州达人翻译公司-福州翻译公司-专业翻译公司

我要回帖

更多关于 家庭烹饪菜谱 的文章

 

随机推荐