疯狂动物城为什么好看英文好看还是中文好看

疯狂动物城原版和英文版有什么区别啊,原版有中文字幕么_百度知道
疯狂动物城原版和英文版有什么区别啊,原版有中文字幕么
提问者采纳
原版好一些,有中文字幕
英文版也有中文字幕的对吧
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
baidu,在百度云发我消息统一发,谢谢合作.com/s/1pKwbxHp" target="_blank">http。另外,谢谢!加我之后在这个问题上追问你的百度云名字!然后加我百度云的提问者们呢:请看到问题的人不要加我百度云:百度知道+你要的资源: http.baidu://pan疯狂动物城的电影视频<a href="http,车辆无法行驶
??你想发表什么意见
中文字幕的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁最近被安利了疯狂动物城,准备去看,但是想问问大家是看国语好还是看英语原版好?谢谢大家了?
按投票排序
建议英文任何片子都是原配更能体现片子的原本水平。译制过来的片子真的有很多局限性,除非有特殊需要或者喜欢中文配音,否则能看原版尽量看原版吧。————————————————更新————————————————————虽然俺这么说着。。。。但是还是暗搓搓的去看了国语场
先说结论,就凭张震老师配的尼克,就值票价。后面是我看完回来以后写的一点分析,太长了估计也没人看。——————————顺便我三个问题贴一样的答案会不会太无耻了点————————————绝不!俺约妹子看这片子!然后就被拒绝了!自己看完了整场这么虐狗的片子!回来以后累死累活打了4000多字分析!晚饭都没顾上吃!我就复制粘贴了怎么滴!——————————————我是打字累的要死的分割线————————————————在被微博贴吧知乎刷屏了一星期以后,我今天终于决定去看看《疯狂动物城》这片子。晚上看完回来饭也没吃,趁热乎先写点东西。似乎我没有去电影院去看电影的习惯和硬性需求,何况在我这个月买了耳机生活费比较紧张的情况下。但是说实话,如果这片子没有国语配音我真的就不会去看了,最起码不会急着现在看。学校附近的电影院全是原声场没有国语场,我不得不买了更远的另一家电影院的国语场。大概是因为这附近全是大学,大学生接触外语片子已经很多了,基本都会选择原声,电影院干脆就把国语场全下了全天放原声,另外一家电影院附近可能有小区,有不少家长领着孩子来看电影,小孩和老人的确是有译制的需求的。我之所以对这片子的国语配音有兴趣,很大一部是因为听说有北斗企鹅工作室的配音演员有参与配音,在大众普遍认为国语配音不如原版配音的情况下,我这种单纯因为某个配音演员去看国语的,似乎并不多。但是目前国语的配音市场,越来越多的配音演员将自己作为一个【产品】进入市场,他们的价值不再仅仅局限于配音工作本身,他们这个【人】的市场价值和影响力,恐怕只会越来越高,而不是像前些年一样处于影视公司的打工仔这样的尴尬地位。事实上,这片子北斗企鹅也仅仅是参与而已,也就藤新老师配的树懒存在感比较高,大梁还是目前配音业内的中流砥柱来挑,想想也对,这个跟《火影忍者博人传》还真不一样,不管是放映规模,受众规模,票房预期,都不是一个量级的,这种更大众化一点的片子,的确是有必要请资历更老一点的配音演员们来出演。进入正题,咱们来聊聊配音的具体细节。先从大的说,整部片子配音的完成度,已经可以追上原版了。或许我们不该叫它译制片了,不管是音效还是声音的场景搭建,和配音本身就已经是一体的了(例如那只羊副市长带着保镖搜捕尼克和朱迪的时候,根据镜头远近,进行了不同的环境混响处理,这就是声音的场景搭建),而不再是上个世纪那种完全为了翻译而翻译的作品,我们真的应该把国语的配音演员和原版的配音演员放在同一高度上,这是国语配音演员们根据片子本身的二次创作,而不是根据原版配音基础上进行的,二次创作的二次创作。应该说,译制片的时代已经过去了,译制腔,已经被大众审美淘汰了,我们也早已不再需要译制就能欣赏外语的影视作品了。制作技术的进步,片子引进数量和渠道的增加,国外制作公司本身对于中国市场的重视,国外的引进片子配音,已经早就不再是【译】,而是和原版配音演员同一高度的【配】。我始终认为,将原版的配音与中文配音进行横向对比,其实是不公平的。原版配音,配音演员是制作团队的一份子,有导演有编剧有后期制作,有条件进行一个整体的统筹调整,或者说没有人比导演和编剧以及动画制作者,对片子的配音更有发言权。而国语配音演员拿到手的只有一个做完的片子,片子具体是怎么做的?不知道。角色的设定原案,剧本原案,分镜头原案,原画等等等等,几乎都没有。他们在这种情况下还要跨越语言表达方式的障碍,跨越文化差异的障碍,跨越画面节奏和语言节奏不合的障碍,最终呈现了一部与原版配音不相上下的作品,的确令人敬佩。反观某功夫熊猫,不光与美方同期进行配音工作,还专门针对中文口型重新制作了画面,结果拉了一堆完全不能胜任配音演员的明星进行配音,除了一些本身是演员的明星担任的配音完成度很好,其余配的不忍直视,艺术创作一但完全服从于市场,那才是真的要玩完了。Ok,大方向谈完,说说更小的几个细节和我印象比较深刻的几个片段。因为在电影院不方便记笔记,我只能用手机便签记下几个关键字以供回来以后方便回忆,以下几条没有做整理,写的很乱,只是按片子中的时间顺序排列一下。1/名字的发音,虽然在学校的时候老师强调过很多次,外文名字的发音一定要按照原本语言的发音来念,并且发音要标准。但是这片子里一开始兔子的名字,那声字正腔圆的【朱迪】让我有点出戏,不知道的还以为是中文名字。事实上继续往下看发现这样的配法其实也是别有用意的。片子里有一个有趣的设定是动物的名字里都会带有自己种族的名字,例如在火车上那段戏,尼克为了警告朱迪直呼其全名(很符合人严肃时的语言习惯,再次赞叹迪士尼的工匠精神),这里国语翻译成【兔朱迪】,相对的,朱迪有时也会称呼尼克为【狐尼克】,我没有看原版,这里猜测一下,可能原版应该是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,动画里也在警徽上出现过人物的英文原名,但是镜头太快谁特么能看得清啊......我是来看片子的又不是来纠结这种小事的。这里大概是国语想保留这个点,不然叫成【朱迪-罗伯特】【尼克-福克斯】实在是有点蠢,片子里念成这种形式也只是向语言障碍妥协的结果,我个人对于英文发音还是这种发音其实都无所谓的,看片子嘛......不要在意这种小事。2/因为各出场角色都是动物,迪士尼的这类片子里的角色又都个性鲜明突出,对于配音演员的声音造型能力恐怕是很大的挑战。影视剧配音与动画配音最大的区别恐怕就是,动画配音的声音造型更加夸张突出特点鲜明,这也是动画角色个性设定和表现形式的依托点,这一点上不得不说国语配音演员做的简直完美,一个角色一个声音造型,活灵活现,没有重复和多余设定,这一方面归功于片子本身的素质,另一方面也仰仗配音演员的过硬功底。3/最想吐槽的一点来了!片子一开始兔子童年那段,为什么要找小孩配音!为什么为什么为什么!我特么想不通啊!你是多想表现角色定位在【孩子】的年龄梯度和声音造型!朱迪小时候演舞台剧这一段,多么重要的角色个性塑造片段啊!多么重要的主旨揭示主线点明的台词啊!效果能有配音演员好吗!何况这是动画啊!可以夸张可以艺术化处理,没必要追求这种童声童语的真实感!不存在真人影视剧中配音演员本身声音造型给人的年龄形象和角色形象严重不符的情况。完全可以由专业配音演员出演的嘛!结果就是,配音演员的语言节奏和小孩子配音的语言节奏根本不在一个世界,开场五分钟我的观看体验就是像摸石头过河一样,语言节奏感觉支离破碎,永远跟不上节奏入不了戏。这简直就是灾难性的毁灭!也是我最不能认同的一点!欺负朱迪的那只叫吉丁的狐狸,因为有情绪比较激动的台词片段无法采用小孩配音,所以小时候和长大后都用的同一配音演员。但是完全没问题啊!倒不如说这样反而增加了观众对于这个声音的角色认同感。也许我的观点偏激了一点,但是我始终认为在动画配音中,没有经过艺术处理和创作的声音是没有戏剧表演价值的。4 /尼克的配音,同时也是整个片子里最出彩的地方。如果说前几分钟我被支离破碎的语言节奏东一榔头西一棒子带的找不到北,直到朱迪初到警察局里这段戏也久久不能沉下心来,后面尼克一出场,我整个人就像被人从漩涡里捞出来稳稳的按在椅子上一样!片子的整个配音水平从这个点往后,整个就拔高了一个水平!就连朱迪的配音也跳出了原来给我的那种,感觉乱糟糟的语言节奏,融入了整个片子的节奏,展现出了原本配音演员想要展现的角色形象。角色设定,台词,剧情,这些提供给配音演员的创作材料,尼克本身的平面形象就是颇有魅力的设定(聪明温柔成熟的坏男人,我就不信迪士尼的编剧你没有吸收过韩剧的元素)。张震老师塑造的立体形象简直是完美再现,从声音造型,到整体的语感,语流。尤其是语言节奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的几个对手戏片段大概是片子里占比最多也最精彩的片段,但是两人角色个性迥异,语言节奏单独拿出来其实感觉也是不在一条线上的,但是当二人对话起来,节奏上却有种微妙的和谐感。原谅我已经开始胡言乱语了,我贫乏的专业知识已经无法描述张震老师配音的妙处,只能说就冲尼克的配音,这片子就值得一看。5/提到语言节奏,还得再说一下三个语言节奏和声音造配的很棒的,给我印象深刻的角色,警察局大厅的豹子警官,跟着尼克坑蒙拐骗的那只迷你狐狸,以及树懒。豹警官似乎出场先于尼克,所以在我还没从小孩子支离破碎的语言节奏中回过神来的时候(我的怨念是有多大),这只个性设定鲜明的豹子就给我很深的印象,我个人认为这是配音水平仅次于尼克的角色。迷你狐狸则是声音造型和角色造型的反差带来了不少笑点。树懒同理,也是一个笑点安排。不得不说的是藤新老师树懒的声音造型和原版真的相差无几。6/那只叫做大老板的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠这两个声音造型中取得平衡,进行了升调的后期处理,但是不得不说的是......处理过后声音和其他角色稍稍的有点不在一个平面上,感觉就像这个老鼠装了变声器而不是这个老鼠本身的声音就是这样,缺乏认同感,后期处理的痕迹稍稍有点严重。7/吊桥上豹子和兔狐的追逐戏,副语言的处理好评,真实感与艺术的夸张性并存。之所以关注这一点是因为前段时间看《命运石之门0》的游戏实况,冈部伦太郎的声优宫野真守,我整个听下来感觉他对副语言的处理很突出,虽说副语言是配音演员的表现手段之一,但是宫野真守对于副语言的处理相比其他人特别突出,咳嗽,咽口水,喘气,嘶吼,语气词,每一个发出的声音都是戏,进而感染力特别强。本片里同样的片段还有兔子的哭戏,哭腔很有感染力。后面卡车上尼克边吃东西边说话的桥段,同样也是很自然,倒不如说边吃东西边嘟嘟囔囔的腔调也很凸显尼克吊儿郎当的形象。角色个性和声音造型,真的是相互关联,这里倒不如再加上生理运动对发声的影响和剧情本身对于角色个性的塑造。8/音效和声音的场景搭建,前面已经说了所以不再赘述。还是得再强调一点,正是这一点才使得这片子的配音不是【译】而是【配】9/最后一点,那只羊副市长的配音。说实话这种混杂气息声和虚声的声音,让我想起了花泽香菜,依然是《命运石之门》中的角色,椎名真由理。混杂了这种气息的虚声,给人的声音造型就是柔软,弱小,这也很符合本片的角色设定,由此感觉到,配音并不非得是中气十足的,【播音式】的发声处理,虚实结合确实也很重要,倒是不知道这气息声算不算副语言的一种。另外,两个角色虽然声音造型的手法类似,但是声音造型的最终成果却给人完全不同的感觉,这应该说是声音造型和角色个性不能分而论之,声音造型的最终成品本身就包含角色个性吗?最后,这片子第一位是本身的素质过硬质量够高,第二位才是配音演员的演出。配音演员永远是二次创作者,片子本身的素质决定一切,我也真心希望国内能做出更多的好片子,这样配音演员们才能有资本创作出精彩的人物来,没有好的片子,任何配音都是纸上谈兵。写到这里应该就差不多了,才疏学浅纯属胡说八道,只希望我不要变成键盘配音演员就好。
周六一刷英文原版,看完发现有很多人推荐中配也不错。周日刷中配发现全是熊孩子~中间还有熊孩子要走极大的影响了观影体验。所以除了其它答主说的优点,我认为英文版最大的优点就是少了很多熊孩子。
不请自来!连刷三遍(2英1中)的人怒答一发!强烈建议第一遍先去刷原版的,很多微小的细节只有英文版才能看出来,譬如说狐狸尼克对朱迪兔前后称谓的变化,活脱脱步入爱情漩涡的演变;至于let it go这种梗,中文完全没有体现出来好吗!当最重要的是可以避开熊孩子!可以避开熊孩子!可以避开熊孩子!中文版也有长足进步,至少找了专业配音演员而非没演技的当红明星。俩主角的配音很赞,但是有些小细节处理的还是让人有出戏的感觉——对,我就是说你呢,尼克狐!为啥要把“Judy”叫的那么生硬?你家亲爱的兔兔叫“Judy”而不是姓朱名迪!
这次找了专业配音,够良心,建议刷一遍国语的
任何真人影视作品都推荐原音,因为演员的情绪不是配音演员能够完全诠释的(演技差的那一群除外)。任何非真人影视作品都推荐原音,因为语言梗不是翻译能掌控的。《疯狂动物城》原音相当棒,电影院值得一观。值得注意的是,从《冰雪奇缘》开始中文配音变得越来越棒,包括《超能陆战队》《头脑特工队》等等。从前的中文配音同广电一样,以为动画就是给小孩看的玩意。近些年,广电还在原地踏步,但配音届因为年轻配音员的加入,开始转变了。可以发现,上述动画都有北斗企鹅工作室的参与。我得在这儿安利一下这个优秀年轻而又很污的团队。有能力的可以支持我国优秀配音员一张票,没能力的等网络上出来可以感受一下。但像《功夫熊猫3》这种明星配音,请拒绝给他们送票房!题外话:看到那么多说看电影当然要原声的!要是你们看粤语片也这样讲就好了……为什么外语片还要安利国语配音,粤语片却要安利原音呢?心塞……
原版看字幕翻译了,如果有好翻译最好,其次专业配音加好翻译
国语版推荐;对比了下,中文版将一些笑点本土化,更能有效果。比如树懒那里。
英文版更好看,中文版没那么好笑。
我优先推荐英文版的,这样有些创作者的梗你就可以知道,看国语版的可能有些梗会因为本土化或者翻译就错过,不过这次国语版的配的也还可以,二刷的话可以去看国语版的。
国语的狐狸配音很有磁性,都是些带孩子去的
英版没有小屁孩。
如果你两个都要看就先看原音再看国语 因为国语非常逗 真的 第一部觉得国语更好玩的电影就是这部啦 其实没什么特殊钟爱货原因看国语就够啦~~~
我看的是英文原版,很有感觉很棒。听朋友说这一次的国语配音也很好。但是还是感觉原版更原汁原味
如果有一定英文基础的话推荐英文原版,喜剧翻译的再好有很多文字游戏笑点会lost in translation。比如片中的谚语梗elephant in the room,歌名梗what does the fox say,
教父中的经典台词an offer can't refuse等等。看的时候发现中文翻译中把兔子老家火车站那里的人口数字牌子翻成距离多少公里就有一种被欺骗的感觉。。。
如果带小孩去建议中文版,自己去还用问么?
这片子值得双刷。
不请自来。推荐英文。因为有些梗真的只有英文能表达出来,比如说let it go什么的。但是有的翻译的不算特别好,所以我和小伙伴的笑点有事不同于小学生们
都看一遍呗英文原版当然是最好的,但这次的中文译制真的很棒,翻译得很口语化,甚至有点网络化,两位主角,兔子的配音季冠霖和狐狸的配音张震配得很到位,没有那种译制片很夸张的“哦,天哪”那种腔调。配音是一门学问,配音演员姜广涛老师在一席做过演讲,他有一段话的大意是:现在提到译制腔就想到 “哦,是吗~哦,天哪” (语气请自行脑补),其实这些都只是皮毛,那个年代的表演是很诗意的,所以配音也是这种感觉。言外之意现在的表演变了,配音自然也改变,大隐隐于声,配音的价值在于更好地衬托表演,动物城的中配明显做到了。
刷了两遍国配的我会说尼克的配音把我迷倒了嘛!至于为什么会刷两遍国配,因为第一次是赶时间没注意还有配音区别,第二次同样只能看某个场次的电影,还是没注意有配音区别,跟朋友抱怨没得原音可看的时候,朋友说她看的原因,我才发现,我这么粗心。不过研究了一下,我下班后能看的场次基本上都是国配,可能是为了吸引小孩子吧!这个周末考虑去刷原音……
偏个题,俄语版也是极好滴~讲俄文的狐狸,即使听不懂在说什么,仅仅是那个声音,就已经让人愿意一直听到最后了呢。————分——割——线————然而作为一只俄语专业狗,当然要抓住机会赏心悦耳的同时不忘练听力。兔兔在桥下找到狐狸道歉和解抱抱的时候,狐狸的最后一句话简直直击心灵:на хвост наступила... 你踩我尾巴了。。。迷之撩点偶哈哈哈~~~
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录《疯狂动物城》中文配音预告来袭 这个配音很传神_网易荐新闻

我要回帖

更多关于 疯狂动物城好看吗 的文章

 

随机推荐