求 美剧复仇 1-3全部字幕。复仇者联盟中英文字幕的!拜托了!

来自子话题:
来自子话题:
感谢邀请( ^ω^ )&br&&br&日语字幕基本不存在听清楚了写不出来的问题,直接罗马字打出来IME变换一下就出来了。&br&&br&英语字幕的话,英文片源很多时候是带transcript的,不存在听译的问题。一定要听译的话我个人是听清楚了发音,再按发音大致拼写出来输到Google里按推荐的候选关键词,就是“您要找的是不是 xxxxx”这样的方式来寻找那个特定单词。当然一些术语比如说病名化学物质名什么的,可能会费力一点,不过字幕组里有各方面学科背景的人,请教他们一般可以获得解答。
感谢邀请( ^ω^ )日语字幕基本不存在听清楚了写不出来的问题,直接罗马字打出来IME变换一下就出来了。英语字幕的话,英文片源很多时候是带transcript的,不存在听译的问题。一定要听译的话我个人是听清楚了发音,再按发音大致拼写出来输到Google里按推荐的…
一开始的时候是这样的:啊。。。deadline还早得很呐。。。那先去摸个鱼吧。。。_(:з)∠)_&img data-rawwidth=&183& data-rawheight=&183& src=&/c41a9c779fedfd9d315e9_b.jpeg& class=&content_image& width=&183&&快到deadline了:哎呀呀要死要死要死!&br&&img data-rawwidth=&657& data-rawheight=&655& src=&/d76f491fc20a389ea22ef8ff_b.jpeg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&657& data-original=&/d76f491fc20a389ea22ef8ff_r.jpeg&&每天一睁眼就感觉死线们以排山倒海之势迎面扑来了&br&&br&跳坑的时候都是充满雄心壮志的:&br&“这个坑我们只要怎样怎样就可以在XX周/XX月之内填完!Hwaiting!
( ? ) ”&br&XX周/XX月之后:&br&“我们按怎样怎样的计划一定可以在XX周/XX月填完的!”&br&&br&&br&听录的时候:&br&发音正常的:愉快地听完自己校对一遍之后丢给听录校对&br&发音不好但是可以接受的:忍耐着内心的吐槽认真听完然后再跟小伙伴吐槽&br&发音奇葩到完全不能忍的:听第一句就开始跟小伙伴吐槽 发泄完毕之后忍住想要拿刀出去砍人的冲动反复听几遍进行脱敏治疗 差不多等到听的每一秒钟都像耳朵被强奸的感觉消失以后 开始打开word写稿&br&&br&&br&翻译的时候:&br&啊怎么翻了X轴还有XXX轴 好想去摸鱼啊_(:з)∠)_&br&啊怎么翻了XX轴还有XXX轴 好想去摸鱼啊_(:з)∠)_&br&啊怎么翻了XX轴还有XX轴 好想去摸鱼啊_(:з)∠)_&br&啊怎么翻了XXX轴还有XX轴 好想去摸鱼啊_(:з)∠)_&br&啊怎么翻了XXX轴还有X轴 好想去摸鱼啊_(:з)∠)_&br&啊终于翻完了可以摸鱼去咯~(? *`?? * )??&br&&img data-rawwidth=&490& data-rawheight=&370& src=&/313c4adbb58fabf342bacc25_b.jpeg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&490& data-original=&/313c4adbb58fabf342bacc25_r.jpeg&&&br&&br&校对&审核的时候:嗯幸好大部分小伙伴都是不坑队友的 所以大致上比较顺利&br&&br&&br&嗯??摸了这么半天鱼??小伙伴催我去填坑了??&br&自己挖的坑 跪着也要填完OTL&br&&br&P.S. 自从加入了字幕组 妈妈再也看不到我用逗号了呢~ ⊙ω⊙
一开始的时候是这样的:啊。。。deadline还早得很呐。。。那先去摸个鱼吧。。。_(:з)∠)_快到deadline了:哎呀呀要死要死要死!每天一睁眼就感觉死线们以排山倒海之势迎面扑来了跳坑的时候都是充满雄心壮志的:“这个坑我们只要怎样怎样就可以在XX周/XX月…
辗转了几个日语的字幕组做翻译校对,来科普下流程。翻译部分会说的细一点,因为自己比较了解。经验尚浅,各路大神请轻敲。&br&&br&&b&字幕组一般工作流程总概括:
片源→翻译校对→打轴→压制→发布 &/b&&br&(上面只是制作一集字幕的大体流程,字幕组工作还包括很多内容。有规划的字幕组会提前了解接下来的日子会出哪些影视作品,根据组内人员实力、时间等选择接下来会做的片,定下来以后分好组,定好负责该片的各方面人员。宣传的美工人员也不能忽视,他们会为每个剧或番做该字幕组的宣传图~)
&br&&br&1.片源 &br&首先拿片源,就是生肉。有些网站可以生扒,但清晰度不理想,一般作为小肉,能拿去给翻译看了翻就行了。字幕组一般会有在海外的孩子帮忙录制高清片源,一般作为大肉,最后用来压制成品。
有些录制不到也扒不到的,就会有人自己买来共享片源。比如柯南剧场版这种。
&br&&br&2.翻译校对&br&翻译拿到小肉就可以进行翻译了。 &br&工作时的页面就是放着小肉的播放器和打开的txt文档。&br&以说话人断句喘气节奏进行分行。 &br&【大概的页面,手头的电脑里没有翻译稿和片源,反正翻译的工作页面大致如此】&br&&img src=&/e82ed48f49ea9a572e873_b.jpg& data-rawwidth=&872& data-rawheight=&618& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&872& data-original=&/e82ed48f49ea9a572e873_r.jpg&&&br&没有原文字幕的片源就需要听译(比如新番动画之类的),其实如果角色说人话也不是很累,但你知道动漫这种东西作者会自己架空一个世界,然后里面会出现很多自造词,这些比较头疼(比如机巧少女)。不过可以去参考原著小说或漫画,和依靠万能的google。总之搜索技能对翻译来说也是至关重要的。负责任的翻译听到不确定的东西都会去查一查,再三确认。 &br&一般每行翻译不能超出20个字,要不然屏幕装不下啦~&br&&br&如果片源自带台本字幕,一般就会做双语字幕。工作页面如下↓&br&&img src=&/a2ebdab2cfa4ab632f9d2a03_b.jpg& data-rawwidth=&1214& data-rawheight=&557& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1214& data-original=&/a2ebdab2cfa4ab632f9d2a03_r.jpg&&&br&&br&翻译要做的除了对应原字幕进行中文翻译外,还要保证中日两份txt文件行数一致,这样到时间轴那里才会是对应的。&br&一集剧或番可以由一个翻译solo也可以几个翻译按时间等分。最后所有的翻译稿交给校对检查润色。&br&照理说校对的工作就是润色,不过翻译总有疏忽的地方,所以翻译们的质量决定了校对的工作强度。校对过程中我发现有些孩子虽然懂意思,翻得也没有原则上错误,不过看起来说的就是不像人话。校对的工作就是让每一行字幕都“说人话”,没有违和感,不影响观众的理解,不歪曲原意造成偏差。&br&&br&对了,有的字幕会出简繁两种。所以有的会有一个繁化过程。&br&&br&3. 打轴&br&负责时间轴的孩子把拿到的翻译稿导入时间轴。&br&工作页面如下↓&br&&img src=&/a0b533d1acfeb3fbc329d0dc1cd6abc4_b.jpg& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&258& class=&content_image& width=&400&&(图片来源于百度)&br&&br&4. 压制&br&压制可以根据原片清晰度大小,在其范围内压各种分辨率,然后出品。&br&( ̄▽ ̄&) 作为翻译就不是很懂这个了。。应该就是这样&br&然后神奇的压制就会变出种子。&br&&br&5. 发布&br&由该组负责人(校对或压制etc)发布资源。发布地点包括很多啦,自家论坛、网站、微博、百度盘……&br&&br&大致流程就是这个样子的。。有的番和剧比较受欢迎,是要第一时间拿片源,要求各环节的速度争取几小时内出片的。当然有的也不用着急,看大家的空闲时间,做字幕其实也不是那么耗肾的事情。
辗转了几个日语的字幕组做翻译校对,来科普下流程。翻译部分会说的细一点,因为自己比较了解。经验尚浅,各路大神请轻敲。字幕组一般工作流程总概括:
片源→翻译校对→打轴→压制→发布 (上面只是制作一集字幕的大体流程,字幕组工作还包括很多内容。有规…
阿童木?&br&如果意译的话,“原子”作为名字念起来肯定不好听。&br&&br&&br&补充:请大家支持灰碳的“圆仔”这个名字。&br&&br&
阿童木?如果意译的话,“原子”作为名字念起来肯定不好听。补充:请大家支持灰碳的“圆仔”这个名字。
我用的Aegisub for mac,上手很快,效果也不错,直接导出.ass格式,推荐!
我用的Aegisub for mac,上手很快,效果也不错,直接导出.ass格式,推荐!
来自子话题:
鄙人是&b&深影&/b&&b&ShinY&/b&&b&字幕组&/b&翻译成员,ShinY大家庭在这个纷扰嘈杂的世界,&b&一心一意纯粹&/b&地热爱着字幕组的&b&无偿却高尚&/b&的工作。在此挂个萌萌哒招牌?ε?,期待遇见下一个你 :&/p&&p&
&深影&,代表有深度的影视”,ShinY大家族上架滴免费片源以&b&欧美影视剧&/b&为主,还有更多的&b&小语种剧(意大利语,法语,西班牙语等等)&/b&,我们聚揽&b&海量冷门剧 、精选重口味剧、海外热播剧&/b&,以及附赠滴&b&清一色滴双语字幕&/b&呦!还有我们和高逼格&b&人人&/b&在&b&合作&/b&哒~?(^?^*),以下是我们ShinY一路并肩走过的路(按翻译时间先后顺序,奶萌也可以跳过这段看最后):&/p&&p&电影类:&/p&&p&1.亡名快劫 (美国)&/p&&p&2.孤零飘落燕 (澳大利亚)&/p&&p&3.丑陋的真相 (美国)&/p&&p&4.指环王前传:希望的诞生 (英国)&/p&&p&5.危险人物 (美国)听译&/p&&p&6.失踪的男孩 (英国)听译&/p&&p&7.基督再临 (美国)&/p&&p&8.星球绿巨人 (美国)&/p&&p&9.泄密的心 (美国)听译&/p&&p&10.勇者斗恶龙 (美国)&/p&&p&11.英国人在纽约 (美国)&/p&&p&12.9.99美元 (以色列)&/p&&p&13.牙仙2010 (美国)听译&/p&&p&14.顶层公寓2010 (美国)&/p&&p&15.杀手的决定 (印度)&/p&&p&16.绿区 (美国)听译&/p&&p&17.分手信 (美国)听译&/p&&p&18.情人节 (美国)&/p&&p&19.我和奥森·威尔斯 (美国)听译&/p&&p&20.英雄威尔 (印度)&/p&&p&21.勇士 (印度)&/p&&p&22.爱丽丝梦游仙境 (美国)&/p&&p&23.城市岛屿 (美国)&/p&&p&24.不确定 (西班牙)&/p&&p&25.斯洛文尼亚女郎 (斯洛文尼亚)&/p&&p&26.战地女狼 (美国)&/p&&p&27.乐高:古古治的冒险之旅 (美国)&/p&&p&28.幸运星卢克 (法国)&/p&&p&29.圣乔治射龙 (塞尔维亚)&/p&&p&30.美国派动画版 (美国)&/p&&p&31.失败者 (美国)&/p&&p&32.沉默的镜像 (西班牙)&/p&&p&33.实体幽灵 (美国)听译&/p&&p&34.东方剧目 (保加利亚)&/p&&p&35.群斗 (法国)&/p&&p&36.怪物史瑞克4 (美国)听译&/p&&p&37.分家总动员 (美国)&/p&&p&38.美国土匪:弗兰克与杰西詹姆斯 (美国)&/p&&p&39.地球末日 (美国)听译&/p&&p&40.罗宾汉2010 (美国)听译&/p&&p&42.城铁女孩 (法国)&/p&&p&43.夺命枪王 (美国)&/p&&p&44.生活必需品 (加拿大)&/p&&p&45.逃亡乐队 (美国)听译&/p&&p&46.阴宅瓦德马尔 (西班牙)&/p&&p&47.我们的家庭婚礼 (美国)&/p&&p&48.六枪 (美国)&/p&&p&49.小屁孩日记(美国)&/p&&p&50.白光(英国)&/p&&p&51.一片好心 (冰岛)&/p&&p&52.黑死病 (美国)&/p&&p&53.长大后 (美国)&/p&&p&54.被诅咒的手 (芬兰)&/p&&p&55.恐怖斗室 (美国)&/p&&p&56.60号高地之下 (澳大利亚)&/p&&p&57.强袭猛攻(美国)&/p&&p&58.5美元过一天(美国)&/p&&p&59.杰西警探犯罪档案:无悔追踪(美国)&/p&&p&60.如果向女人求爱(美国)&/p&&p&61.纸人(美国)&/p&&p&62.飓风季节 (美国)&/p&&p&63.拳不离手 (德国)&/p&&p&64.十二 (美国)&/p&&p&65.边疆 (俄罗斯)&/p&&p&66.深坑和钟摆 (美国)&/p&&p&67.章鲨 (美国)&/p&&p&68.巫师镇 (美国)&/p&&p&69.歪小子斯科特 (美国)&/p&&p&70.致命海域 (加拿大)&/p&&p&71:暗月升起 (美国)&/p&&p&72.霍勒斯的圣诞奇遇记 (罗马尼亚)&/p&&p&73.全面搜寻圣诞狗狗 (加拿大)&/p&&p&74.国家安全 (巴西)&/p&&p&75.奇迹太太 (美国)&/p&&p&76.榆树街5150 (法国)&/p&&p&77.赌徒、女孩和枪手 (美国)&/p&&p&78.玉米地里的孩子:起源&/p&&p&79.甘地到希特勒&/p&&p&80.安息2&/p&&p&81.隐居&/p&&p&82.神秘来电&/p&&p&83.周末狂欢&/p&&p&84.杀手精英 (英国)&/p&&p&剧集类:&/p&&p&舞蹈学院(澳大利亚)听译+时间轴制作&/p&&p&墨尔本风云(澳大利亚)&/p&&p&真爱如丝(澳大利亚)&/p&&p&突破重围(澳大利亚)&/p&&p&一记耳光(澳大利亚)&/p&&p&18岁定终身(加拿大)&/p&&p&迷幻学院 (美国)&/p&&p&抵抗分子(美国)听译+时间轴制作&/p&&p&圣城风云(美国)&/p&&p&斯巴达克斯前传(美国)&/p&&p&博基亚家族(美国)&/p&&p&熟女当道/单身御姐(美国)&/p&&p&大佬(美国)&/p&&p&格林(美国)&/p&&p&奔马运行(美国)&/p&&p&魔女九命(美国)&/p&&p&都市急救线(英国)&/p&&p&罪案悬疑类:&/p&&p&海上巡逻队(澳大利亚)&/p&&p&克夫女的秘密(澳大利亚)&/p&&p&天才棋探(加拿大)&/p&&p&逝者之证第二季(美国)&/p&&p&海军罪案调查处第九季(美国)&/p&&p&犯罪现场调查第十二季(美国)&/p&&p&马普尔小姐探案集(英国)&/p&&p&大侦探波罗探案集(英国)&/p&&p&恐怖类:&/p&&p&死亡谷(美国)&/p&&p&1000种死法(美国)&/p&&p&幽魂古宅(英国)&/p&&p&鬼影喧嚣(英国)&/p&&p&喜剧类:&/p&&p&绝不安全局/超给力特工(加拿大)&/p&&p&家有后爹 (美国)&/p&&p&约会规则 (美国)&/p&&p&郊区故事 (美国)&/p&&p&囧女珍娜 (美国)&/p&&p&无理头侦探(美国)&/p&&p&朋友也上床(美国)&/p&&p&前夫总动员(美国)&/p&&p&新生六居客(英国)&/p&&p&魔幻类:&/p&&p&妖女迷行(加拿大)&/p&&p&邪恶之书(加拿大)&/p&&p&灵界(英国)&/p&&p&奇幻类:&/p&&p&权利的游戏 Game of Thrones: Season 2(美国)&/p&&p&纪实类:&/p&&p&星球探秘(英国)&/p&&p&恐龙星球(英国)&/p&&p&真人秀:&/p&&p&荒野寻爱(美国)&/p&&p&极限探索(美国)&/p&&p&恐惧元素(美国)&/p&&p&动画片:&/p&&p&人小鬼大(美国)&/p&&p&未完待续ing…&/p&&p&&b&&u&(其实此列表我是问度娘的,很老了,轻喷!?_?我不搞这些整合类的东东,但是很清楚的说,现在吸血鬼日记、生活大爆炸、破产姐妹、行尸走肉等等火热剧,本组都有在翻了哈呦喂捂脸!)&/u&&/b&(????? ??)&/p&&br&&p&====================华丽丽的疯哥线======================&/p&&p&噹噹噹噹!!!蠢蠢欲动的奶萌看过来ヾ(???)?~~&/p&&p&&b&英语翻翻的要求:&/b&&/p&&p&&b&① 翻翻们要有一定的中英文水平,证书没法衡量哒~来个小测试就OK。?( ?o ? o ?)? &br&② 翻翻们要有充足的上网时间和方便的上网条件呦 ,真忙咱不勉强哒。?●ω●?&br&③ 翻翻们对字幕组的工作要有初恋般的热情和宗教般的意志,嘿嘿??ヽ(?▽?)ノ?&/b&&/p&&p&&br&&b&另外ShinY还招募意大利语、法语、西班牙语等翻翻哦(????)&/b&&/p&&br&&p&如果你&b&不会翻译&/b&,但&b&上网时间很充裕&/b&的,ShinY同样欢迎你加入,因为ShinY缺少&b&压制人员和下载做源人员以及时间轴人员&/b&,只要你上网时间充足,那么我们都会&b&免费为你培训&/b&哒,不仅能为ShinY做了一些贡献,自己也多了一门技能,同样片内也会显示制作人ID,一箭起码三雕,你你你!!!还不快来!ヽ(o?ωo?&br&)ゝ~ ShinY大家庭等着你回家吃饭呢!&/p&&p&具体猛戳偶们滴&b&豆瓣帖&/b&( ′o o&br&o′ )?&a href=&/?target=http%3A///link2/%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Fgroup%252Ftopic%252FF& class=&internal&&/group/topic//&/a&&/p&&p&内心骚动了没?赶紧&b&电邮啊&/b&&b&
标题:我要报名XX&/b&&b&语组&/b&,并按照邮件回复一步步来接受我们的测试吧(づ′▽`)づ~耶嘿~迫不及待想在群里见到奶萌了呢!&/p&&p&~( ̄▽ ̄~)(~ ̄▽ ̄)~谢谢奶萌对ShinY的支持~鞠一躬~~ (????)&/p&&p&┌(^O^)┐&br&&br&└(^O^)┐&br&&br&┌(^O^)┘&br&&br&└(^O^)┘&/p&&p&====================疯哥线再现======================&/p&&p&奶萌想了解有爱滴ShinY一家人吗?请关注我们吧
(?o??o?) ?: &br&深影字幕组论坛:&a href=&/?target=http%3A///link2/%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252F%26link2key%3D51e20d1204& class=&internal&&/&/a&&/p&&p&深影字幕组微信公众号ID:ShinY_sub&br&深影字幕组官方微博:&a href=&/?target=http%3A///link2/%3Furl%3Dhttp%253A%252F%.cn%252Fsyfansub& class=&internal&&.cn/syfansub&/a&&br&深影海外剧新闻官方微: &a href=&/?target=http%3A///link2/%3Furl%3Dhttp%253A%%252Fshinynews& class=&internal&&/shinynews&/a&&br&深影字幕组贴吧:&a href=&/?target=http%3A///link2/%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Ff%253Fkw%253D%5EE%5B0%5D6%5BB%5E9%2526fr%253Dps0bt%2523& class=&internal&&/f?kw=%C9%EE%D3%B0%D7%D6%C4%BB%D7%E9&fr=ps0bt#&/a&&/p&&p&.翻译合作啊什么的....请加扣:地球happiness &a href=&/?target=tel%3A& class=&internal&&&/a&&/p&
鄙人是深影ShinY字幕组翻译成员,ShinY大家庭在这个纷扰嘈杂的世界,一心一意纯粹地热爱着字幕组的无偿却高尚的工作。在此挂个萌萌哒招牌?ε?,期待遇见下一个你 : "深影",代表有深度的影视”,ShinY大家族上架滴免费片源以欧美影视剧为主,还有更…
推荐楼主自己下片源 然后外挂英文字幕&br&&a href=&///?target=http%3A//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Search in 5.952.114 subtitles&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&一般这俩就什么美剧字幕都能搜到了
推荐楼主自己下片源 然后外挂英文字幕一般这俩就什么美剧字幕都能搜到了
&blockquote&青蛙看见一只蜈蚣,心里很纳闷:四条腿走路都那么困难,可蜈蚣居然有成百条腿,比我多到不知道哪里去了,它走路先迈哪条腿?&br&于是青蛙拦住蜈蚣问:&你是怎么走路的?走一步要获得上百条腿的一致通过,这个apply for professor!”&br&蜈蚣听完站立了几分钟,显出颓唐不安的模样,它对青蛙说:“你问的这个问题,我回答你一句无可奉告,你再也别问其它蜈蚣这个问题了,我原来不仅会四种走法,还能大跳!你这么一问病毒向上转移把我脑袋憋大了,四百五十条腿,我该先迈哪一条呢?”&/blockquote&不要问,用心去体会.
青蛙看见一只蜈蚣,心里很纳闷:四条腿走路都那么困难,可蜈蚣居然有成百条腿,比我多到不知道哪里去了,它走路先迈哪条腿?于是青蛙拦住蜈蚣问:"你是怎么走路的?走一步要获得上百条腿的一致通过,这个apply for professor!”蜈蚣听完站立了几分钟,显出颓唐不安的…
来自子话题:
普通字幕组的应该可以去联系他们商讨。&br&某影的老伙计的话……&br&“国产93号汽油品质不好可以投诉维权吗?”
普通字幕组的应该可以去联系他们商讨。某影的老伙计的话……“国产93号汽油品质不好可以投诉维权吗?”
来自子话题:
&blockquote&&p&说实话,现在打出这段文章,手抖有点抖,全身也是发烫。只能说是从来没有想到这一天会来的这么快吧。我是极光字幕组的创始人,Zachary,在群里被俗称为复仇(因为当初很爱看这个剧)&/p&&p&在日,至今还清清楚楚记得这一天,我和几个别的互不相识的人,从别的字幕组跑了出来。当初是一个叫做007的小字幕组,怎么说呢,当初就是都很不满意当时字幕组的管理员,因此就退群了吧。当时的我十分热爱字幕,充满激情的我,就立马提议干脆我们建立一个属于我们自己的字幕组吧。当初只有5个人,甚至花了好几天想象极光字幕组该叫什么名字,北极熊,巧克力,一步之遥?不过机智的我还是决定了极光这个名字(因为自己一直想去看看美丽的极光 多么梦幻 神秘 是吧)&/p&&p&当初的我们都充满活力,不在乎别人怎么想,自己做的开心就好了。就这么简单。第一个作品,应该是东区女巫,和初代吸血鬼。因为我在创立极光之前,对字幕就有很多的了解 所以一直以来 字幕组也是我一个人负责 例如网站呀,特效呀,压制呀,甚至校对和翻译,和微博呀,设计这方面,都是我一个人搞。当然,当时也不是很彻底的了解,是一直慢慢进步的。&/p&&p&&b&不为人知的一点是,我,极光的创始人,今年只有16岁。&/b&自从很早以前,我就热爱设计,热爱电脑,热爱科技,也因此,我利用我的一些知识,帮忙成就了现在的极光。随着极光越来越大,人越来越多,极光也经历了许多风风雨雨,但是很庆幸的是,那些风风雨雨也成就了现在的极光。&/p&&p&回到字幕组上面,正如我所称的,极光一般来说,校对,压制,特效,发布,设计,网站,宣传,都是我一个人做。但是因为我年级还很小,学业压力比较大,所以随着我长的越大,学业上的压力也就更大。极光是我放假时候心血来潮创建的,但是我一开学我就意识到了,我时间根本不够,根本不足。因此,我常常拜托其他和我一起创立极光的管理员,让他们去学习一些字幕组必须有的技巧,例如字幕的特效,字幕的整合,发布,正确的格式,和压制等。这样一来 即使是我开学了 他们也不会因为我就没辙了。&/p&&p&极光在制作马可波罗时一举成名 一下子从100多的下载量 蹦到了1万 甚至10万,我们也根据粉丝的要求,开始制作了更多的剧集和作品,也开始招了很多人。&b&我,复仇,这个人是一个十分心急,脾气暴躁的人。我很容易闹脾气,就是因为这样,极光之前也会出现很多公关的问题(这是因为我撑不住气的原因 先前冒犯到的人 抱歉)&/b&我也对极光的组员要求高 因为极光大多数的成员都是正在上大学,或者已经大学毕业有工作,甚至有孩子的人了。&b&我觉得这些人 按理来说 应该没我压力大 能力也应该比我强才对 所以一直对极光有着严格的要求。&/b&&/p&&p&随着学业变得越来越忙碌,我也发现我几乎没办法抽出时间忙字幕组的事情了。于是我就经常催其他管理员,帮我分担。一开始是以心平气和的态度,希望他们能努力一些,&b&以为一直以来,都是我自己一个人在努力。网站建立是我设计,我出钱,我维护,作品也是我压制,我做特效,我发布&/b&,有时候我还得自己校对和翻译。其他管理也显得越来越心不在焉,出现的次数也越来越少,随着字幕组的压力变大,大家也都似乎失去了当初的那份激情和动力。&/p&&p&一切都从今年初开始 今年是我有史以来最忙的一年 工作日几乎完全没时间干字幕组的事情 只能周末来看看。但是我还是十分舍不得极光,毕竟是自耗费心血建立的。于是紧紧抓着极光不放,不到一两周就催一下管理员们,让它们要加紧努力,不能再继续依靠我了。可是就如往常一样,他们给我的回复,都是借口。我苦等了4个月,还是没等到结果。这4个月有着无数的争吵,也有着希望一点点的破灭。&/p&&p&追根究底,字幕组是一个群组,是依靠大家而成的。但是在极光中,我的爱好反而如今变成了我的压力,有的时候得自己一人压制或者做特效到半夜三四点,第二天早晨还得起来上学。甚至没时间复习,甚至考砸。但是冒着这些风险,我还是不肯放弃,期盼着其他管理员能做出改变。但是希望一点点的从我手中流去。&/p&&p&今天,极光字幕组中,又发生了争吵,还是和同一件事情有关,就是我,嫌弃别的管理员不够努力。可是今天的争吵比较伤人,我现在终于发现,这些管理员真的不在乎极光了。也不想管极光了。他们给予我的回复都是 为什么你在线 你不管 要我们管呢?当然 也听了一堆无比伤心的话 从从未想象过的人的口中说出&/p&&p&是今天,我才意识到,我再也坚持不下去了。我四个月一直等着给我留下,给我继续坚持下去的一点希望,可是是今天意识到,彻底找不到了。&/p&&p&从未想到极光会走成这么庞大的组织。&/p&&p&也从未想过极光就会这么终结。&/p&&br&&p&和极光走的两年中 学到了很多&/p&&p&也很感谢这两年&/p&&p&十分遗憾事情如今得走到这个地步&/p&&p&但是我觉得 如果字幕组 不是大家一起努力 而是一人努力的话 就没什么意义了吧&/p&&p&谢谢一直以来一直支持着我们的粉丝 更得谢谢在极光无私付出的组员&/p&&p&极光接下来会怎样 我也不晓得&/p&&p&不过极光的终结 或许会成为我们许多人的新开始&/p&&p&最近我也接下了一些设计方面的工作 运气好的话可以到时候去WWDC转转 哈哈&/p&&p&When God closes a door, He opens a window.&/p&&p&有缘再见!&/p&&p&但是现在来说 我们解散了&/p&&p&谢谢&/p&&p&-复仇&/p&&p&极光字幕组 创始人&/p&&/blockquote&&p&&b&看完这封信就莫名理解了,也不排除别的可能啊&/b&&/p&
说实话,现在打出这段文章,手抖有点抖,全身也是发烫。只能说是从来没有想到这一天会来的这么快吧。我是极光字幕组的创始人,Zachary,在群里被俗称为复仇(因为当初很爱看这个剧)在日,至今还清清楚楚记得这一天,我和几个别的互不相识的人…
&blockquote&&strong&wiki百科:maketh&/strong&&br&&ol&&li&(&a href=&///?target=http%3A//en.wiktionary.org/wiki/Appendix%3AGlossary%23archaic& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&archaic&i class=&icon-external&&&/i&&/a&) third-person singular simple present indicative form of &a href=&///?target=http%3A//en.wiktionary.org/wiki/make%23English& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&make&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&/ol&&/blockquote&是古英语,和Thee Thou一样已经不常用了。 &br&&br&Manners maketh
the man是一个英文成语。习惯翻译是“观其待人而知其人”。
wiki百科:maketh() third-person singular simple present indicative form of 是古英语,和Thee Thou一样已经不常用了。 Manners maketh the man是一个英文成语。习惯翻译是“观其待人而知其人”。
来自子话题:
……………………原答案已删。&br&——————————————&br&3.11更新&br&不好意思 可能大家误会了 我并不知道《人生七年》这个片子&br&我只是给题主发了一些字幕网站&br&所以请不要再私信或者评论里找我要这个片子的字幕了&br&谢谢&br&附几个字幕网站 祝大家好运&br&&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Subscene - Passionate about good commentaries&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//www.opensubtitles.org/zh& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&字幕 - 从最大的开放式字幕库中下载电影及剧集字幕&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//www.sub-titles.net/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Subtitles | Latest subtitles&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//subom.net/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中文字幕下载&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//www.zimuku.net/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&字幕库(zimuku) -- 不一样的字幕下载搜索体验!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//sub.makedie.me/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&首页 - 射手网(伪)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&分享交流字幕平台&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
……………………原答案已删。——————————————3.11更新不好意思 可能大家误会了 我并不知道《人生七年》这个片子我只是给题主发了一些字幕网站所以请不要再私信或者评论里找我要这个片子的字幕了谢谢附几个字幕网站 祝大家好运
曾经在字幕组做过几部剧,略为知道一些。听译的很少,多半都是有现成的cc(closed caption),应该是国外的字幕组成员录下的,这种是给聋哑人辅助的字幕,通常含有广告词,说话人身份,甚至砰的一声的关门都会出现在cc里。字幕组当中有分工,轴人(就是在片头看到的"时间轴")负责把广告去掉,对准时间轴调准cc,然后分块交给翻译。&br&cc质量良莠不齐,有时很好,有时候就有大块缺漏或错误,需要翻译听译补齐,注明听译,校对把关。有时也会参考其他来源cc进行修订,如addicted7
曾经在字幕组做过几部剧,略为知道一些。听译的很少,多半都是有现成的cc(closed caption),应该是国外的字幕组成员录下的,这种是给聋哑人辅助的字幕,通常含有广告词,说话人身份,甚至砰的一声的关门都会出现在cc里。字幕组当中有分工,轴人(就是在片…
来自子话题:
单单说男性向黄油吧。黄油圈的确是书记所说的那种小圈子,而且短期感觉也不会有明显的快速扩张。&br&&br&&blockquote&但是据发源的人说,这样做是不对的,会影响声优的事业和销量,而且如果用谷歌一搜索就能在线听,被日本那边知道我们把CD这样正大光明地放在公共网站上,影响未免太糟糕了。&/blockquote&黄油界的声优和表界声优的交集不是很大,很多表界的大牌声优不会接黄油,黄油界的大牌在表界的也难以进一步发展,比如清水老师下海以后现在就只主演 gal 改了,杏子老师如果不是 Fate 系列基本就没什么表界工作。&br&在网上专门有百科类网站挖掘表界声优的马甲,我觉得女性向也应该会有——除了可能女程序员太少没法搭建起来。当然作为版权方看到自己的版权物被侵权肯定还是不会高兴的嗯。&br&&br&&blockquote&因为论坛权限难混,应运而生了淘宝党,几块钱卖一张专辑的资源(以及论坛的人原创的翻译),也有人买……其实也不止是CD,还有女性向论坛汉化的游戏,同样被淘宝卖家拿去卖,也有懒得刷权限的人花钱去买……(愿意花这个钱,却没有花在正版资源上,真的不知道怎么说了……)&br&&/blockquote&入正版的话就是几十个几块钱了吧……而且就算知道怎么买,还需要等待漫长的物流周转,担心代购、物流和海关。&br&在淘宝上当然也有卖黄油及其补丁的,甚至有过一个SB杂志未经授权把汉化补丁加到了附赠光盘里,这件事情在汉化(自称 shabi)界影响很大。&br&不过我想正常的分享者也不会考虑拿分享卖钱的,牟利行为在定罪量级上可是大不一样的,不值得为这点钱冒险。&br&&br&&blockquote&我从没看过谁说“你传播这个艾薇/黄油/里番会影响女优的事业/日本那边的销量/业界的发展”&/blockquote&这种说法也是有的,关于黄油的分享和销量的影响基本上如某个回答所说的,时不时就有人讨论一次。&br&&br&&blockquote&×××××啊这种地方都是不设权限随便下的(我把名字说出来不会害他们查水表吧?),他们也从没说“不准转载”,发源的人和伸手党都是一片和谐的“1024” “楼主好人一生平安”……&br&&/blockquote&那边分享的黄油只是冰山一角。而且本来他们也是转载,怎么好意思说不许转载。&br&现在黄油分享源头一个是 p2p软件,另外一个就是某些论坛的自购分享。随着 p2p 分享持续受到打击,对于论坛自购分享也有人在尝试商业化(可能是上面一个匿名回答里说的那个)。不过黄油这么多年的免费传播的路径还是主流。并且毕竟黄油不能传到虾米上大家一起听 = = CG包倒是可以放图站,不过貌似没有太多人作死。&br&&br&题外话,96k mp3 的人声也还是可以一听的,个人觉得先出 ogg 32k,一年之后再放出无损的限制方法可能会有用。
单单说男性向黄油吧。黄油圈的确是书记所说的那种小圈子,而且短期感觉也不会有明显的快速扩张。但是据发源的人说,这样做是不对的,会影响声优的事业和销量,而且如果用谷歌一搜索就能在线听,被日本那边知道我们把CD这样正大光明地放在公共网站上,影响未…
来自子话题:
“组织查处著作权领域重大及涉外违法违规行为”是国家知识产权局的职责之一。&br&行政法上有个概念叫做“行政强制”,是指行政机关为了实现行政目的,对相对人的人身、财产和行为采取的强制性措施。行政强制是单方的、即时的和强制的。行政机关本身就是执法机关,赋予他们一定的行政强制权是为了保障社会执法的效率,否则任何执行都要通过诉讼,成本太高。&br&虽然行政强制是行政机关的单方行为,并不代表就没有程序可言,根据《行政强制法》,行政机关内部对行政强制措施要建立相应的审核程序和评价程序。&br&对于错误的行政强制措施,相对人可以采取行政复议或者提起行政诉讼的方式进行救济。
“组织查处著作权领域重大及涉外违法违规行为”是国家知识产权局的职责之一。行政法上有个概念叫做“行政强制”,是指行政机关为了实现行政目的,对相对人的人身、财产和行为采取的强制性措施。行政强制是单方的、即时的和强制的。行政机关本身就是执法机关…
不是的。&br&本国官方语言的电影还要加英文字幕才是中国特色。
不是的。本国官方语言的电影还要加英文字幕才是中国特色。
来自子话题:
1,成立xx新番翻译组。&br&2,分配任务,谁负责第几集或者某集的第几分钟到第几分钟。&br&3,半夜爬起来等片源。&br&4.1,在niconico等在线视频网站看抢先片源,并出翻译稿。&br&4.2,录制高清片源。&br&5,校对&br&6,时间轴,嵌字幕&br&7,压片&br&8,发布
1,成立xx新番翻译组。2,分配任务,谁负责第几集或者某集的第几分钟到第几分钟。3,半夜爬起来等片源。4.1,在niconico等在线视频网站看抢先片源,并出翻译稿。4.2,录制高清片源。5,校对6,时间轴,嵌字幕7,压片8,发布
来自子话题:
居然有邀請!&br&&br&我覺得無非就是觀眾爽譯者也爽的字幕是好字幕。&br&若是觀眾爽譯者卻不爽就叫做形勢所迫,為了觀眾爽而犧牲自己的快感。&br&觀眾不爽譯者爽叫自嗨,u can u up之類的。&br&觀眾不爽譯者也不爽那就直接不做字幕啦。&br&&br&實際上是大家都是有的爽有的不爽,比如我曾經做過一部打麻將的字幕,在字幕中加入自己的創作後被讚同也被罵了。&br&&br&反正眾口難調,讓自己爽和部分觀眾爽就好啦。
居然有邀請!我覺得無非就是觀眾爽譯者也爽的字幕是好字幕。若是觀眾爽譯者卻不爽就叫做形勢所迫,為了觀眾爽而犧牲自己的快感。觀眾不爽譯者爽叫自嗨,u can u up之類的。觀眾不爽譯者也不爽那就直接不做字幕啦。實際上是大家都是有的爽有的不爽,比如我曾…
来自子话题:
三刷归来。鉴于我的英语水平一般,就不探讨“这句话/这个词/甚至这个片名(我们都知道本意是zoo+utopia)应当翻译成什么什么样的中文更好”一类的问题了,说一下字幕里我印象深刻的几个耿耿于怀的地方吧。&br&&br&1.朱迪在公寓里听的伤心音乐。朱迪当时切了四首歌,词分别是Everybody hurts, All by myself, You can do nothing well, I'm a loser(可能有误差),按照当时的场景,我以为当是“人人都在伤害我~什么都要我来做~你什么都做不好~我就是个失败者~”这种感觉,配上朱迪生无可恋的脸,原本应当是个很好的笑点——然而我不知道为什么,这个字幕里只翻译了后两句,根本没有前两句的字幕。去了影院三次,这个地方每次观众都笑了,然而却都是在看到“你什么也做不好”“我是个失败者”的字幕才反应过来。我一直不明白是校对没做好还是怎么回事?为什么漏翻?&br&&br&2.朱迪第一次前往动物城的时候,有一个“您已驶离兔窝镇”的牌子。事实上这句话的下面还有一个单词:population(人口),下面是一串非常大的,每秒都在跳动上涨的数字。镜头在这里至少停留了2秒。一直以为这部电影里无论剧情还是笑点,相互照应的地方很多,就像威斯顿一开始偷的藏红花和朱迪最后从他那儿得到的线索,朱迪一开始的“Blood and death”与尾声处配合尼克的演戏——同样,在朱迪前往动物城之前,她的妈妈曾说过“你的275个兄弟姐妹”,来说明兔子的繁殖力,这里与兔窝镇牌子不断上涨的人口数当是照应的。在275那里,影院内有不少人笑了出来,而牌子那儿大家的关注点全在“兔窝镇”这个名字那儿。如果说跳动的数字无法翻译的话,一直以为,莫不如在那里写上:“人口狂飙/暴涨中”&br&&br&3.对于一个细节控来讲,这部字幕的人名翻译得我要疯了……&br&&br&————————————那么先说一点儿题外话吧————————————&br&&br&一开始强迫性地注意人物名字,大概是因为哈利波特原著……小时候莫名其妙地就揪住了一个地方不放,那就是哈利与他的好友间,与格兰芬多间的称呼都是名字(Ron甚至是昵称,第七部邓布利多的遗嘱里明确写了Ron的本名是Ronald),与其他学院间的称呼全是姓(马尔福,迪戈里),而教授间彼此的称呼是名字,对学生是姓……&br&&br&鉴于我迷哈利波特迷的不要不要的……这导致了我总是在任何时候习惯去注意,这种称呼上体现的亲密关系。&br&&br&————————————回到疯狂动物城字幕————————————&br&&br&于是这部片子里,你会发现,朱迪的父母和朋友(比如羊,至少一开始表面上是)会叫她朱迪,局长上司直接叫她霍普斯,朱迪出任务时的自称是Officer Hopps,而尼克对朱迪的称呼要更特殊些,好比我们与对自己非常亲密/特别的人间的绰号,像Carrots(胡萝卜)。&br&&br&——原谅我实在很注意这些,用一个最简单的举例,因为这就活活像是真实生活里,我的老师/领导和普通同学、陌生人会直接叫我的全名,我的父母和朋友会叫我一些由叠音或去掉姓构成的昵称,我的男友会叫我“傻猫”“小喵喵”这样和本名毫无关系的专属称号……很多人在现实生活里应当也是这样,和这些是同一种感觉。&br&&br&——所以这个字幕里全部都翻译成朱迪,就让我没办法忍了。这和所谓什么全称党的优越感没有任何关联,只是因为这样的翻译,就没有了原版称呼里透露出的亲疏关系的那种感觉。&br&&br&诚然,可能像上面的答主所说,全部翻译成朱迪而不是霍普斯是因为对于孩子而言,朱迪更好记忆;就是因为这样,我才能勉强接受不按照原有的全称,而是直接译成豹警官、尼克狐尼克——然而讲真,一般情境顺应一下形势也就罢了,特殊的能表现这种差异的情境下,咱做个字幕能好好来么…………&br&&br&比如,尼克和朱迪在悬崖收容所顺马桶冲走,掉入水中的那个场景。尼克浮出水面后,第一时间很着急地寻找朱迪,他用了三个不同的词来呼唤朱迪:“Carrots? Hopps? Judy?&私以为这里的不同变化是很能体现尼克当时的心情的,可字幕只很简略地用了“朱迪”两个字就替代了全部,真是令人扶额了……更不要说大先生的司机,一会儿被译成麦岔一会儿又变成了曼菲斯,这真的有做过校对么?&br&&br&大概就是这样,鉴于我英语水平不高,其余涉及到怎么组织词句的翻译手法,就不做评判了。最后针对人名说一句:若是不喜欢这部电影的人名翻译就是全称秀优越感的话,那真对不起,我们大可在尼克的全名上做文章的(Nicholas.P.Wilde,影片最后警徽那里写得非常明显,Nick其实也是昵称,然而就像哈利波特里叫了七年的Ron(Ronald)一样没什么大不了的……警徽的字幕依然是尼克·狐尼克)——可事实是我根本没有必要在这里要求原版全称说翻译不好,因为这才是真·出现次数少·情境次要·可能会导致人第一时间分不清好么………………(观众OS:咦,尼古拉斯是谁,不是尼克么?)
三刷归来。鉴于我的英语水平一般,就不探讨“这句话/这个词/甚至这个片名(我们都知道本意是zoo+utopia)应当翻译成什么什么样的中文更好”一类的问题了,说一下字幕里我印象深刻的几个耿耿于怀的地方吧。1.朱迪在公寓里听的伤心音乐。朱迪当时切了四首歌,…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 美剧复仇第二季 的文章

 

随机推荐