有首英文一首dj开头是咚咚咚springcolour

The Kite Runner《追风筝的人》高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
听力资料目录导航
        
      
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & |【招商】&&【招商】&&【招商】&&【招商】&&
童装 · 品牌动态
伴随着人们生活水平以及经济收入的不断提高,对于童装的需求也不再停留在传统的基础层...广州市马洲贸易有限公司旗下专卖品牌“贝布熊童装”以优质的面料、合适的价格、以客为...
【招商】&&【招商】&&【招商】&&【招商】&&
童鞋 · 品牌动态
炎炎夏日,拥有一双合适的鞋子不但能让宝宝穿着舒服,还有利于宝宝的身体发育,而巴布...对于爱好运动,活力四射的青少年来说,如何让自己的运动生活时尚有范呢?那就让潮鞋先...
【招商】&&【招商】&&【招商】&&【招商】&&
婴童食品 · 品牌动态
陕西秦龙乳业有限公司董事长冯建堂在封顶仪式上说:在省市有关部门领导的大力关怀下,...日上午,国家食品药品监督管理总局在北京首都大酒店举行《婴幼儿配方...
【合作】&&【批发】&&【招商】&&【招商】&&
婴童用品 · 品牌动态
宝宝身体快速成长,每一天的骨骼发育亦异于昨天。在此期间,家长应随这宝宝不断成长的...新生婴儿面对陌生的外界容易慌和哭闹,悬挂式摇篮就好像妈妈的怀抱,“好孩子”这一款...
为了您的权益不受侵害,品牌童装网提醒您在咨询企业品牌时, 请认真考察欲加盟代理经销企业的资信度!您的位置: &>&&>&
白雪皇后 The Snow Queen Part 1
来源:&&日期: 15:13:06&&阅读
次&&作者:&&&&&& 文本折叠
升级你的浏览器以播放此音频或升级你的 .
音频下载: &&本站所有音频均可试听,如不能播放,请下载最新播放软件安装
FIRST STORY. Which Treats of a Mirror and of the Splinters
Now then, let us begin. When we are at the end of the story, we shall know more than we know now: but to begin.
Once upon a time there was a wicked sprite, indeed he was the most mischievous of all sprites. One day he was in a very good humor, for he had made a mirror with the power of causing all that was good and beautiful when it was reflected therein, t but that which was good-for-nothing and looked ugly was shown magnified and increased in ugliness. In this mirror the most beautiful landscapes looked like boiled spinach, and the best persons were turned into frights, or appeared to
their faces were so distorted that they were
and if anyone had a mole, you might be sure that it would be magnified and spread over both nose and mouth.
&That's glorious fun!& said the sprite. If a good thought passed through a man's mind, then a grin was seen in the mirror, and the sprite laughed heartily at his clever discovery. All the little sprites who went to his school&for he kept a sprite school&told each other that a
and that now only, as they thought, it would be possible to see how the world really looked. They ran a and at last there was not a land or a person who was not represented distorted in the mirror. So then they thought they would fly up to the sky, and have a joke there. The higher they flew with the mirror, the more terribly it grinned: they could hardly hold it fast. Higher and higher still they flew, nearer and nearer to the stars, when suddenly the mirror shook so terribly with grinning, that it flew out of their hands and fell to the earth, where it was dashed in a hundred million and more pieces. And now it worked much m for some of these pieces were hardly so large as a grain of sand, and they flew about in the wide world, and when they got into people's eyes, and then people saw everything perverted, or only had an eye for that which was evil. This happened because the very smallest bit had the same power which the whole mirror had possessed. Some persons even got a splinter in their heart, and then it made one shudder, for their heart became like a lump of ice. Some of the broken pieces were so large that they were used for windowpanes, through which one could not see one's friends. Other pieces we and that was a sad affair when people put on their glasses to see well and rightly. Then the wicked sprite laughed till he almost choked, for all this tickled his fancy. The fine splinters still flew about in the air: and now we shall hear what happened next.
SECOND STORY. A Little Boy and a Little Girl
In a large town, where there are so many houses, and so many people, that there is no roof left for everybody to
and where, on this account, most persons are obliged to content themselves
there lived two little children, who had a garden somewhat larger than a flower-pot. They were no but they cared for each other as much as if they were. Their parents lived exactly opposite. They i and where the roof of the one house joined that of the other, and the gutter ran along the extreme end of it, there was to each house a small window: one needed only to step over the gutter to get from one window to the other.
The children's parents had large wooden boxes there, in which vegetables for the kitchen were planted, and little rosetrees besides: there was a rose in each box, and they grew splendidly. They now thought of placing the boxes across the gutter, so that they nearly reached from one window to the other, and looked just like two walls of flowers. The tendrils of the peas hung and the rose-trees shot up long branches, twined round the windows, and then bent towards each other: it was almost like a triumphant arch of foliage and flowers. The boxes were very high, and the children knew that they must so they often obtained permission to get out of the windows to each other, and to sit on their little stools among the roses, where they could play delightfully. In winter there was an end of this pleasure. The windows we but then they heated copper farthings on the stove, and laid the hot farthing on the windowpane, and then they had a capital peep-hole,
and out of each peeped a gentle friendly eye&it was the little boy and the little girl who were looking out. His name was Kay, hers was Gerda. In summer, with one jump, they cou but in winter they were obliged first to go down the long stairs, and then up the long stairs again: and out-of-doors there was quite a snow-storm.
&It is the white bees that are swarming,& said Kay's old grandmother.
&Do the white bees choose a queen?&
for he knew that the honey-bees always have one.
&Yes,& said the grandmother, &she flies where the swarm hangs in the thickest clusters. She i and she can never remain quietly on the earth, but goes up again into the black clouds. Many a winter's night she flies through the streets of the town, and pee and they then freeze in so wondrous a manner that they look like flowers.&
&Yes, I have seen it,& sa and so they knew that it was true.
&Can the Snow Queen come in?& said the little girl.
&Only let her come in!& said the little boy. &Then I'd put her on the stove, and she'd melt.&
And then his grandmother patted his head and told him other stories.
In the evening, when little Kay was at home, and half undressed, he climbed up on the chair by the window, and peeped out of the little hole. A few snow-flakes were falling, and one, the largest of all, remained lying on the edge of a flower-pot.
The flake of snow gr and at last it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars. She was so beautiful and delicate, but she was of ice, of dazzling, her eyes gazed fixedly, but there was neither quiet nor repose in them. She nodded towards the window, and beckoned with her hand. The little boy was frightened, and jumped it seemed to him as if, at the same moment, a large bird flew past the window.
The next day it was a sharp frost&and
the sun shone, the green leaves appeared, the swallows built their nests, the windows were opened, and the little children again sat in their pretty garden, high up on the leads at the top of the house.
That summer the roses flowered in unwonted beauty. The little girl had learned a hymn, in which there was s and then she though and she sang the verse to the little boy, who then sang it with her:
&The rose in the valley is blooming so sweet,And angels descend there the children to greet.&
And the children held each other by the hand, kissed the roses, looked up at the clear sunshine, and spoke as though they really saw angels there. What lovely summer-days those were! How delightful to be out in the air, near the fresh rose-bushes, that seem as if they would never finish blossoming!
Kay and Gerda looked at the picture-book full of and it was then&the clock in the church-tower was just striking five&that Kay said, &Oh! I feel such a sh and now something has got into my eye!&
The little girl put her arms around his neck. H now there was nothing to be seen.
&I think it is out now,& but it was not. It was just one of those pieces of glass from the magic mirror that
and poor Kay had got another piece right in his heart. It will soon become like ice. It did not hurt any longer, but there it was.
&What are you crying for?& asked he. &You look so ugly! There's nothing the matter with me. Ah,& said he at once, &that rose is cankered! And look, this one is quite crooked! After all, these roses are very ugly! They are just like the box they are planted in!& And then he gave the box a good kick with his foot, and pulled both the roses up.
&What are you doing?& c and as he perceived her fright, he pulled up another rose, got in at the window, and hastened off from dear little Gerda.
Afterwards, when she brought her picture-book, he asked, &What horrid beasts have you there?& And if his grandmother told them stories, he al besides, if he could manage it, he would get behind her, put on her spectacles, and imitate he copied all her ways, and then everybody laughed at him. He was soon able to imitate the gait and manner of everyone in the street. Everything that was peculiar and displeasing in them&that Kay knew how to imitate: and at such times all the people said, &The boy is certainly very clever!& But it was the glass h the glass that was sticking in his heart, which made him tease even little Gerda, whose whole soul was devoted to him.
His games now were quite different to what they had formerly been, they were so very knowing. One winter's day, when the flakes of snow were flying about, he spread the skirts of his blue coat, and caught the snow as it fell.
&Look through this glass, Gerda,& said he. And every flake seemed larger, and appeared like a magnificent flower, it was splendid to look at!
&Look, how clever!& said Kay. &That's much more interesting than real flowers! They are
there is not a fault in them, if they did not melt!&
It was not long after this, that Kay came one day with large gloves on, and his little sledge at his back, and bawled right into Gerda's ears, &I have permission to go out into the square where the others are playing&; and off he was in a moment.
There, in the market-place, some of the boldest of the boys used to tie their sledges to the carts as they passed by, and so they were pulled along, and got a good ride. It was so capital! Just as they were in the very height of their amusement, a large sledge passed by: it was painted quite white, and there was someone in it wrapped up in a rough white mantle of fur, with a rough white fur cap on his head. The sledge drove round the square twice, and Kay tied on his sledge as quickly as he could, and off he drove with it. On they went quicker and quicker
and the person who drove turned round to Kay, and nodded to him in a friendly manner, just as if they knew each other. Every time he was going to untie his sledge, the person nodded to him, and then K and so on they went till they came outside the gates of the town. Then the snow began to fall so thickly that the little boy could not see an arm's length before him, but still on he went: when suddenly he let go the string he held in his hand in order to get loose from the sledge,
still the little vehicle rushed on with the quickness of the wind. He then cried as loud as he could,
the snow drifted and the sledge flew on, and sometimes it gave a jerk as though they were driving over hedges and ditches. He was quite frightened, and he tried to repeat the Lord's P but all he could do, he was only able to remember the multiplication table.
The snow-flakes grew larger and larger, till at last they looked just like great white fowls. Suddenly t the large sledge stopped, and the person who drove rose up. I her cloak and cap were of snow. She was tall and of slender figure, and of a dazzling whiteness. It was the Snow Queen.
&We have travelled fast,& &but it is freezingly cold. Come under my bearskin.& And she put him in the sledge beside her, wrapped the fur round him, and he felt as though he were sinking in a snow-wreath.
&Are you still cold?& and then she kissed his forehead. Ah! it it penetrated to his very heart, which was already
it seemed to him as if he were about to die&but a moment more and it was quite congenial to him, and he did not remark the cold that was around him.
&My sledge! Do not forget my sledge!& It was the first thing he thought of. It was there tied to one of the white chickens, who flew along with it on his back behind the large sledge. The Snow Queen kissed Kay once more, and then he forgot little Gerda, grandmother, and all whom he had left at his home.
&Now you will have no more kisses,& said she, &or else I should kiss you to death!&
Kay looked at her. Sh a more clever, or a more lovely countenance he could
and she no longer appeared of ice as before, when she sat outside the window, in his eyes she was perfect, he did not fear her at all, and told her that he could calculate in his head and with fractions, that he knew the number of square miles there were in the different countries, and how many inhabi and she smiled while he spoke. It then seemed to him as if what he knew was not enough, and he looked upwards in the large huge empty space above him, and
flew high over the black clouds, while the storm moaned and whistled as though it were singing some old tune. On they flew over woods and lakes, over seas, and beneath them the chilling storm rushed fast, the wolves howled, above them flew large screaming crows, but higher up appeared the moon, qu and it was on it that Kay gazed during the long long winter' while by day he slept at the feet of the Snow Queen.
THIRD STORY. Of the Flower-Garden At the Old Woman's Who Understood Witchcraft
But what became of little Gerda when Kay did not return? Where could he be? N nobody could give any intelligence. All the boys knew was, that they had seen him tie his sledge to another large and splendid one, which drove down the street and out of the town. Nobo many sad tears were shed, and little Gerda we at last she
that he had been drowned in the river which flowed close to the town. Oh! those were very long and dismal winter evenings!
At last spring came, with its warm sunshine.
&Kay is dead and gone!& said little Gerda.
&That I don't believe,& said the Sunshine.
&Kay is dead and gone!& said she to the Swallows.
&That I don't believe,& said they: and at last little Gerda did not think so any longer either.
&I'll put on my red shoes,& said she, &Kay has never seen them, and then I'll go down to the river and ask there.&
I she kissed her old grandmother, who was still asleep, put on her red shoes, and went alone to the river.
&Is it true that you have taken my little playfellow? I will make you a present of my red shoes, if you will give him back to me.&
And, as it seemed to her, the blue waves nodded then she took off her red shoes, the most precious things she possessed, and threw them both into the river. But they fell close to the bank, and the little waves bore them it was as if the stream would not take wha for in reality it had not got little K but Gerda thought that she had not thrown the shoes out far enough, so she clambered into a boat which lay among the rushes, went to the farthest end, and threw out the shoes. But the boat was not fastened, and the motion which she occasioned, made it drift from the shore. She observed this, and
but before she could do so, the boat was more than a yard from the land, and was gliding quickly onward.
Little Gerda was very frightened, but no one heard her except the sparrows, and they could n but they flew along the bank, and sang as if to comfort her, &Here we are! Here we are!& The boat drifted with the stream, little Gerda sat quite still without shoes, for they were swimming behind the boat, but she could not reach them, because the boat went much faster than they did.
The banks on both
lovely flowers, venerable trees, and slopes with sheep and cows, but not a human being was to be seen.
&Perhaps the river will carry me to little Kay,& and then she grew less sad. She rose, and looked for many hours at the beautiful green banks. Presently she sailed by a large cherry-orchard, where was a little cottage with curious
it was thatched, and before it two wooden soldiers stood sentry, and presented arms when anyone went past.
Gerda called to them, for she tho but they, of course, did not answer. She came close to them, for the stream drifted the boat quite near the land.
Gerda called still louder, and an old woman then came out of the cottage, leaning upon a crooked stick. She had a large broad-brimmed hat on, painted with the most splendid flowers.
&Poor little child!& said the old woman. &How did you get upon the large rapid river, to be driven about so in the wide world!& And then the old woman went into the water, caught hold of the boat with her crooked stick, drew it to the bank, and lifted little Gerda out.
And Gerda was so glad to
but she was rather afraid of the strange old woman.
&But come and tell me who you are, and how you came here,& said she.
And G and the old woman shook her head and said, &A-hem! a-hem!& and when Gerda had told her everything, and asked her if she had not seen little Kay, the woman answered that he had not passed there, but he and she told her not to be cast down, but taste her cherries, and look at her flowers, which were finer than any in a picture-book, each of which could tell a whole story. She then took Gerda by the hand, led her into the little cottage, and locked the door.
The windo the glass was red, blue, and green, and the sunlight shone through quite wondrously in all sorts of colors. On the table stood the most exquisite cherries, and Gerda ate as many as she chose, for she had permission to do so. While she was eating, the old woman combed her hair with a golden comb, and her hair curled and shone with a lovely golden color around that sweet little face, which was so round and so like a rose.
&I have often longed for such a dear little girl,& said the old woman. &Now you shall see how well we agree together&; and while she combed little Gerda's hair, the child forgot her foster-brother Kay more and more, for the old wo but she was no evil being, she only practised witchcraft a little for her own private amusement, and now she wanted very much to keep little Gerda. She therefore went out in the garden, stretched out her crooked stick towards the rose-bushes, which, beautifully as they were blowing, all sank into the earth and no one could tell where they had stood. The old woman feared that if Gerda should see the roses, she would then think of her own, would remember little Kay, and run away from her.
She now led Gerda into the flower-garden. Oh, what odour and what loveliness was there! Every flower that one could think of, and of every season, stood th no picture-book could be gayer or more beautiful. Gerda jumped for joy, and played till the sun set behind the tall cherry- she then had a pretty bed, with a red silken coverlet filled with blue violets. She fell asleep, and had as pleasant dreams as ever a queen on her wedding-day.
The next morning she went to play with the flowers in the warm sunshine, and thus passed away a day. Ger and, numerous as they were, it still seemed to Gerda that one was wanting, though she did not know which. One day while she was looking at the hat of the old woman painted with flowers, the most beautiful of them all seemed to her to be a rose. The old woman had forgotten to take it from her hat when she made the others vanish in the earth. But so it is when one's thoughts are not collected. &What!& said Gerda. &Are there no roses here?& and she ran about amongst the flowerbeds, and looked, and looked, but there was not one to be found. She th but her hot tears fell just where a rose- and when her warm tears watered the ground, the tree shot up suddenly as fresh and blooming as when it had been swallowed up. Gerda kissed the roses, thought of her own dear roses at home, and with them of little Kay.
&Oh, how long I have stayed!& said the little girl. &I intended to look for Kay! Don't you know where he is?& she asked of the roses. &Do you think he is dead and gone?&
&Dead he certainly is not,& said the Roses. &We have been in the earth where all the dead are, but Kay was not there.&
&Many thanks!& said little G and she went to the other flowers, looked into their cups, and asked, &Don't you know where little Kay is?&
But every flower stood in the sunshine, and dreamed its own fairy tale or its own story: and they all told her very many things, but not one knew anything of Kay.
Well, what did the Tiger-Lily say?
&Hearest thou not the drum? Bum! Bum! Those are the only two tones. Always bum! Bum! Hark to the plaintive song of the old woman, to the call of the priests! The Hindoo woman in her long robe stands u the flames rise around her and her dead husband, but the Hindoo woman thinks on the living one in th on him whose eyes burn hotter than the flames&on him, the fire of whose eyes pierces her heart more than the flames which soon will burn her body to ashes. Can the heart's flame die in the flame of the funeral pile?&
&I don't understand that at all,& said little Gerda.
&That is my story,& said the Lily.
What did the Convolvulus say?
&Projecting over a narrow mountain-path there hangs an old feudal castle. Thick evergreens grow on the dilapidated walls, and around the altar, where a lovely maiden is standing: she bends over the railing and looks out upon the rose. No fresher rose hangs on t no appleblossom carried away by the wind is more buoyant! How her silken robe is rustling!
&'Is he not yet come?'&
&Is it Kay that you mean?& asked little Gerda.
&I am speaking about my story&about my dream,& answered the Convolvulus.
What did the Snowdrops say?
&Between the trees a long board is hanging&it is a swing. Two little girls are sitting in it, and swing themselves ba their frocks are as white as snow, and long green silk ribands flutter from their bonnets. Their brother, who is older than they are, st he twines his arms round the cords to hold himself fast, for in one hand he has a little cup, and in the other a clay-pipe. He is blowing soap-bubbles. The swing moves, and the bubbles float in charming changing colors: the last is still hanging to the end of the pipe, and rocks in the breeze. The swing moves. The little black dog, as light as a soap-bubble, jumps up on his hind legs to try to get into the swing. It moves, the dog falls down, barks, and is angry. T the bubble bursts! A swing, a bursting bubble&such is my song!&
&What you relate may be very pretty, but you tell it in so melancholy a manner, and do not mention Kay.&
What do the Hyacinths say?
&There were once upon a time three sisters, quite transparent, and very beautiful. The robe of the one was red, that of the second blue, and that of the third white. They danced hand in hand beside the calm lake in the clear moonshine. They were not elfin maidens, but mortal children. A sweet fragrance was smelt, and the maidens
the fragrance grew stronger&three coffins, and in them three lovely maidens, glided out of the forest and across the lake: the shining glow-worms flew around like little floating lights. Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The odour of the flowers s the evening bell tolls for the dead!&
&You make me quite sad,& said little Gerda. &I cannot help thinking of the dead maidens. Oh! is little Kay really dead? The Roses have been in the earth, and they say no.&
&Ding, dong!& sounded the Hyacinth bells. &We do not toll for little K we do not know him. That is our way of singing, the only one we have.&
And Gerda went to the Ranunculuses, that looked forth from among the shining green leaves.
&You are a little bright sun!& said Gerda. &Tell me if you know where I can find my playfellow.&
And the Ranunculus shone brightly, and looked again at Gerda. What song could the Ranunculus sing? It was one that said nothing about Kay either.
&In a small court the bright sun was shining in the first days of spring. The beams glided down the white walls of a neighbor's house, and close by the fresh yellow flowers were growing, shining like gold in the warm sun-rays. An old grandmother wa her grand-daughter, the poor and lovely servant just come for a short visit. She knows her grandmother. There was gold, pure virgin gold in that blessed kiss. There, that is my little story,& said the Ranunculus.
&My poor old grandmother!& sighed Gerda. &Yes, she is longing for me, no doubt: she is sorrowing for me, as she did for little Kay. But I will soon come home, and then I will bring Kay with me. It is of no us they only know their own old rhymes, and can tell me nothing.& And she tucked up her frock, to enabl but the Narcissus gave her a knock on the leg, just as she was going to jump over it. So she stood still, looked at the long yellow flower, and asked, &You perhaps know something?& and she bent down to the Narcissus. And what did it say?
&I can see myself&I can see myself! Oh, how odorous I am! Up in the little garret there stands, half-dressed, a little Dancer. She stands now on one leg, she desp yet she lives only in imagination. She pours water out of the teapot over a piece of stuff which s cleanliness is a fine thing. The white dress is it was washed in the teapot, and dried on the roof. She puts it on, ties a saffron-colored kerchief round her neck, and then the gown looks whiter. I can see myself&I can see myself!&
&That's nothing to me,& said little Gerda. &That does not concern me.& And then off she ran to the further end of the garden.
The gate was locked, but she shook the rusted bolt till it was loosened, and little Gerda ran off barefooted into the wide world. She looked round her thrice, but no one followed her. At last she she sat down on a large stone, and when she looked about her, she saw that t it was late in the autumn, but that one could not remark in the beautiful garden, where there was always sunshine, and where there were flowers the whole year round.
&Dear me, how long I have staid!& said Gerda. &Autumn is come. I must not rest any longer.& And she got up to go further.
Oh, how tender and wearied her little feet were! All around it looked so cold and raw: the long willow-leaves were quite yellow, and the fog dripped
one leaf fell after the other: the sloes only stood full of fruit, which set one's teeth on edge. Oh, how dark and comfortless it was in the dreary world!第一个故事:关于一面镜子和它的碎片
请注意!现在我们就要开始讲了。当我们听到这故事的结尾的时候,我们就会知道比现在还要多的事情。
他是一个很坏的小鬼,他是一个最坏的家伙,因为他是魔鬼。有一天他非常高兴,因为他制造出了一面镜子。这镜子有一个特点:那就是,一切好的和美的东西,在里面一照,就缩作一团,变成乌有;但是,一些没有价值和丑陋的东西都会显得突出,而且看起来比原形还要糟。最美丽的风景在这镜子里就会像煮烂了的菠菜;最好的人不是现出使人憎恶的样子,就是头朝下,脚朝上,没有身躯,面孔变形,认不出来。如果你有一个雀斑,你不用怀疑,它可以扩大到盖满你的鼻子和嘴。
魔鬼说:这真够有趣。当一个虔诚和善良的思想在一个人的心里出现的时候,它就在这镜子里表现为一个露齿的怪笑。于是魔鬼对于他这巧妙的发明就发出得意的笑声来。那些进过魔鬼学校的人&&因为他开办一个学校&&走到哪里就宣传到哪里,说是现在有一个什么奇迹发生了。他们说,人们第一次可以看到世界和人类的本来面目。他们拿着这面镜子到处乱跑,弄得没有一个国家或民族没有在里面被歪曲过。现在他们居然想飞到天上去,去讥笑一下安琪儿或&我们的上帝&。这镜子和他们越飞得高,它就越露出些怪笑。他们几乎拿不住它。他们越飞越高,飞近上帝和安琪儿;于是镜子和它的怪笑开始可怕地抖起来,弄得它从他们的手中落到地上,跌成几亿,几千亿以及无数的碎片。这样,镜子就做出比以前还要更不幸的事情来,因为有许多碎片比沙粒还要小。它们在世界上乱飞,只要飞到人们的眼睛里去,便贴在那儿不动。这些人看起什么东西来都不对头,或者只看到事物的坏的一面,因为每块小小的碎片仍然具有整个镜子的魔力。有的人甚至心里都藏有这样一块碎片,结果不幸得很,这颗心就变成了冰块。
第二个故事:一个小男孩和一个小女孩
在一个大城市里,房子和居民是那么多,空间是那么少,人们连一个小花园都没有。结果大多数的人只好满足于花盆里种的几朵花了。这儿住着两个穷苦的孩子,他们有一个比花盆略为大一点的花园。他们并不是兄妹,不过彼此非常亲爱,就好像兄妹一样。他们各人的父母住在面对面的两个阁楼里。两家的屋顶差不多要碰到一起;两个屋檐下面有一个水笕;每间屋子都开着一个小窗。人们只要越过水笕就可以从这个窗子钻到那个窗子里去。
两家的父母各有一个大匣子,里面长着一棵小玫瑰和他们所需用的菜蔬。两个匣子里的玫瑰都长得非常好看。现在这两对父母把匣子横放在水笕上,匣子的两端几乎抵着两边的窗子,好像两道开满了花的堤岸。豌豆藤悬在匣子上,玫瑰伸出长长的枝子。它们在窗子上盘着,又互相缠绕着,几乎像一个绿叶和花朵织成的凯旋门。因为匣子放得很高,孩子们都知道他们不能随便爬到上面去,不过有时他们得到许可爬上去,两人走到一起,在玫瑰花下坐在小凳子上。他们可以在这儿玩个痛快。这种消遣到冬天就完了。窗子上常常结满了冰。可是这时他们就在炉子上热一个铜板,把它贴在窗玻璃上,溶出一个小小的、圆圆的窥孔来!每个窗子的窥孔后面有一个美丽的、温和的眼珠在偷望。这就是那个小男孩和那个小女孩。男孩的名字叫加伊;女孩叫格尔达。在夏天,他们只需一跳就可以来到一起;不过在冬天,得先走下一大段梯子,然后又爬上一大段梯子。外面在飞着雪花。
&那是白色的蜜蜂在集合。&年老的祖母说。
&它们也有一个蜂后吗?&那个小男孩子问。因为他知道,真正的蜜蜂群中都有一个蜂后。
&是的,它们有一个!&祖母说,&凡是蜜蜂最密集的地方,她就会飞来的。她是最大的一个蜜蜂。她从来不在这世界上安安静静地活着;她一会儿就飞到浓密的蜂群中去了。她常常在冬夜飞过城市的街道,朝窗子里面望。窗子上结着奇奇怪怪的冰块,好像开着花朵似的。&
&是的,这个我已经看到过!&两个孩子齐声说。他们知道这是真的。
&雪后能走进这儿来吗?&小女孩子问。
&只要你让她进来,&男孩子说,&我就要请她坐在温暖的炉子上,那么她就会融化成水了。&
不过老祖母把他的头发理了一下,又讲些别的故事。
晚间,当小小的加伊在家里、衣服脱了一半的时候,他就爬到窗旁的椅子上去,从那个小窥孔朝外望。有好几片雪花在外面徐徐地落下来,它们中间最大的一片落在花匣子的边上。
这朵雪花越长越大,最后变成了一个女人。她披着最细的、像无数颗星星一样的雪花织成的白纱。她非常美丽和娇嫩,不过她是冰块&&发着亮光的、闪耀着的冰块&&所形成的。然而她是有生命的:她的眼睛发着光,像两颗明亮的星星;不过她的眼睛里没有和平,也没有安静。她对着加伊点头和招手。这个小男孩害怕起来。他跳下椅子,觉得窗子外面好像有一只巨鸟在飞过去似的。
第二天下了一场寒霜&&接着就是解冻&&春天到来了。太阳照耀着,绿芽冒出来,燕子筑起巢,窗子开了,小孩子们又高高地坐在楼顶水笕上的小花园里。
玫瑰花在这个夏天开得真是分外美丽!小女孩念熟了一首圣诗,那里就提到玫瑰花。谈起玫瑰花,她就不禁想起了自己的花儿。于是她就对小男孩子唱出这首圣诗,同时他也唱起来:
&山谷里玫瑰花长得丰茂,那儿我们遇见圣婴耶稣&
这两个小家伙手挽着手,吻着玫瑰花,望着上帝的光耀的太阳,对它讲话,好像圣婴耶稣就在那儿似的。这是多么晴朗的夏天啊!在外面,在那些玫瑰花丛之间,一切是多么美丽啊&&这些玫瑰花好像永远开不尽似的!
加伊和格尔达坐着看绘有鸟儿和动物的画册。这时那个大教堂塔上的钟恰恰敲了五下。于是加伊说:&啊!有件东西刺着我的心!有件东西落进我的眼睛里去了!&
小女孩搂着他的脖子。他眨着眼睛。不,他什么东西也没有看见。
&我想没有什么了!&他说。但事实并不是这样。落下来的正是从那个镜子上裂下来的一块玻璃碎片。我们还记得很清楚,那是一面魔镜,一块丑恶的玻璃。它把所有伟大和善良的东西都照得藐小和可憎,但是却把所有鄙俗和罪恶的东西映得突出,同时把每一件东西的缺点弄得大家注意起来。可怜的小加伊的心里也粘上了这么一块碎片,而他的心也就立刻变得像冰块。他并不感到不愉快,但碎片却藏在他的心里。
&你为什么要哭呢?&他问。&这把你的样子弄得真难看!我一点也不喜欢这个样子。呸!&他忽然叫了一声:&那朵玫瑰花被虫吃掉了!你看,这一朵也长歪了!它们的确是一些丑玫瑰!它们真像栽着它们的那个匣子!& 于是他把这匣子狠狠地踢了一脚,把那两棵玫瑰花全拔掉了。
&加伊,你在干嘛?&小女孩叫起来。他一看到她惊惶的样子,马上又拔掉了另一棵玫瑰。于是他跳进他的窗子里去,让温柔的小格尔达待在外边。
当她后来拿着画册跟着走进来的时候,他说这本书只配给吃奶的小孩子看。当祖母在讲故事的时候,他总是插进去一个&但是&&&,当他一有机会的时候,就偷偷地跟在她的后面,戴着一副老花镜,学着她的模样讲话:他学得很巧妙,弄得大家都对他笑起来。不久他就学会了模仿街上行人的谈话和走路。凡是人们身上的古怪和丑恶的东西,加伊都会模仿。大家都说:&这个孩子,他的头脑一定很特别!&然而这全是因为他眼睛里藏着一块玻璃碎片,心里也藏着一块玻璃碎片的缘故。他甚至于还讥笑起小小的格尔达来&&这位全心全意爱他的格尔达。
他的游戏显然跟以前有些不同了,他玩得比以前聪明得多。在一个冬天的日子里,当雪花正在飞舞的时候,他拿着一面放大镜走出来,提起他的蓝色上衣的下摆,让雪花落到它上面。
&格尔达,你来看看这面镜子吧!&他说。每一片雪花被放大了,像一朵美丽的花儿,或一颗有六个尖角的星星。这真是非常美妙。
&你看,这是多么巧妙啊!&加伊说,&这比真正的花儿要有趣得多:它里面一点毛病也没有&&只要它们不融解,是非常整齐的。&
不一会儿,加伊戴着厚手套,背着一个雪橇走过来。他对着格尔达的耳朵叫着说:&我匣子得到了许可到广场那儿去&&许多别的孩子都在那儿玩耍。&于是他就走了。
在广场上,那些最大胆的孩子常常把他们的雪橇系在乡下人的马车后边,然后坐在雪橇上跑好长一段路。他们跑得非常高兴。当他们正在玩耍的时候,有一架大雪橇滑过来了。它漆得雪白,上面坐着一个人,身穿厚毛的白皮袍,头戴厚毛的白帽子。这雪橇绕着广场滑了两圈。于是加伊连忙把自己的雪橇系在它上面,跟着它一起滑。它越滑越快,一直滑到邻近的一条街上去。滑着雪橇的那人掉过头来,和善地对加伊点了点头。他们好像是彼此认识似的。每一次当加伊想解开自己的小雪橇的时候,这个人就又跟他点点头;于是加伊就又坐下来了。这么着,他们一直滑出城门。这时雪花在密密地下着,这孩子伸手不见五指,然而他还是在向前滑。他现在急速地松开绳子,想从那个大雪橇摆脱开来。但是一点用也没有,他的小雪橇系得很牢。它们像风一样向前滑。这时他大声地叫起来,但是谁也不理他。雪花在飞着,雪橇也在飞着。它们不时向上一跳,好像在飞过篱笆和沟渠似的。他非常害怕起来。他想念念祷告,不过他只记得起那张乘法表。
雪越下越大了。最后雪花看起来像巨大的白鸡。那架大雪橇忽然向旁边一跳,停住了;那个滑雪橇的人站起来。这人的皮衣和帽子完全是雪花做成的。这原来是个女子,长得又高又苗条,全身闪着白光。她就是白雪皇后。
&我们滑行得很好,&她说,&不过你在冻得发抖吧?钻进我的皮衣里来吧。& 她把他抱进她的雪橇,让他坐在她的身边,她还用自己的皮衣把他裹好。他好像是坠到雪堆里去了似的。
&你还感到冷吗?&她问,把他的前额吻了一下。啊!这一吻比冰块还要冷!它一直透进他那一半已经成了冰块的心里&&他觉得自己好像快要死了。不过这种感觉没有持续多久、便马上觉得舒服起来。他也不再觉得周围的寒冷了。
&我的雪橇!不要忘记我的雪橇!& 这是他所想到的第一件事情。它已经被牢牢地系在一只白鸡上了,而这只肉鸡正背着雪橇在他们后面飞。白雪皇后又把加伊吻了一下。从此他完全忘记了小小的格尔达、祖母和家里所有的人。
&你现在再也不需要什么吻了,&她说,&因为如果你再要的话,我会把你吻死的。&
加伊望着她。她是那么美丽,他再也想象不出比这更漂亮和聪明的面孔。跟以前她坐在窗子外边对他招手时的那副样儿不同,她现在一点也不像是雪做的。在他的眼睛里,她是完美无缺的;他现在一点也不感到害怕。他告诉她,说他会算心算,连分数都算得出来;他知道国家的整个面积和居民。她只是微笑着。这时他似乎觉得,自己所知道的东西还不太多。他抬头向广阔的天空望;她带着他一起飞到乌云上面去。暴风在吹着,呼啸着,好像在唱着古老的歌儿。他们飞过树林和湖泊,飞过大海和陆地;在他们的下边,寒风在怒号,豺狼在呼啸,雪花在发出闪光。上空飞着一群尖叫的乌鸦。但更上面亮着一轮明朗的月亮,加伊在这整个漫长的冬夜里一直望着它。天亮的时候他在雪后的脚下睡着了。
第三个故事:一个会变魔术的女人的花园
当加伊没有回来的时候,小小的格尔达的心情是怎样的呢?他到什么地方去了呢?谁也不知道,谁也没有带来什么消息。有些男孩子告诉她说,他们看到他把雪橇系到一个漂亮的大雪橇上,开上街道,滑出了城门。谁也不知道他在什么地方。许多人流过眼泪,小小的格尔达哭得特别久,特别伤心。后来大家认为他死了&&落到流过城边的那条河里淹死了。啊,那是多么黑暗和漫长的冬天日子啊!
现在春天带着温暖的太阳光来了。
&加伊死了,不见了!&小小的格尔达说。
&我不相信!&太阳光说。
&他死了,不见了!&她对燕子说。
&我不相信!&它们回答说。最后,小格尔达自己也不相信了。
&我将穿起我的那双新红鞋,&她有一天早晨说,&那双加伊从来没有看到过的鞋。然后我就到河边去寻找他!&
这时天还很早。她把还在睡觉的老祖母吻了一下,于是便穿上她的那双红鞋,单独走出城外,到河边去。
&你真的把我亲爱的玩伴带走了吗?如果你把他还给我,我就把这双红鞋送给你!&
她似乎觉得波浪在对她奇怪地点着头。于是她脱下她最心爱的东西&&红鞋。她把这双鞋抛到河里去。可是它们落得离岸很近,浪花又把它们打回岸上,送还给她。这条河似乎不愿意接受她这件心爱的东西,因为它没有把她亲爱的加伊夺走。不过她以为她把这双鞋抛得不够远。因此就钻进停在芦苇中的一只船里去。她走到船的另一端,把这双鞋扔出去。但是这船没有系牢,她一动就把船弄得从岸边漂走了。她一发现这情形,就想赶快离开船,但是在她还没有到达另一端以前,船已经离开岸有一亚伦①远了。它漂得比以前更快。①丹麦的长度名,等于0。627米。
小小的格尔达非常害怕,开始大哭起来。可是除了麻雀以外,谁也听不见她;而麻雀并不能把她送回到陆地上来。不过它们沿着河岸飞,唱着歌,好像是要安慰她似的:&我们在这儿呀!我们在这儿呀!&这船顺流而下。小小的格尔达脚上只穿着袜子,坐着不动。她的一双小红鞋在她后面浮着。但是它们漂不到船边来,因为船走得很快。
两岸是非常美丽的。岸上有美丽的花儿和古树,有放着牛羊的山坡,可是却没有一个人。
&可能这条河会把我送到小加伊那儿去吧。&格尔达想。这样她的心情就好转了一点。她站起来,把两边美丽的绿色的河岸看了好久。不久她就来到了一个很大的樱桃园。这里面有一座小小的房子,它有一些奇怪的蓝窗子和红窗子,还有茅草扎的屋顶,外面还站着两个木头兵:他们向所有乘船路过的人敬礼。
格尔达喊他们,因为她以为他们是真正的兵士。他们当然是不会回答的。她来到了他们的近旁,河已经把船漂到岸边了。
格尔达更大声地喊起来。这时有一个很老很老的女人拄着拐杖走出来了:她戴着一顶大草帽,上面绘着许多美丽的花朵。
&你这个可怜的小宝贝!&老女人说,&你怎么会在这个浪涛滚滚的河上,漂到这么远的地方来呢?&于是这老太婆就走下水来,用拐杖把船钩住,把它拖到岸旁,把小小的格尔达抱下来。
格尔达很高兴,现在又回到陆地上来了,不过她有点害怕这位陌生的老太婆。
&来吧,告诉我你是谁?你怎样到这儿来的吧。&
格尔达把什么都告诉她了。老太婆摇摇头,说:&哼!哼!&当格尔达把一切讲完了,问她有没有看到过小加伊的时候,老太婆就说他还没有来过,不过他一定会来的,格尔达不要太伤心,她可以尝尝樱桃,看看花儿,它们比任何画册上画的都好,因为它们个个都能讲一个故事。于是她牵着格尔达的手,把她带到小屋子里去,把门锁起来。
窗子开得很高;玻璃都涂上了红色、蓝色和黄色。日光很奇妙地射进来,照出许多不同的颜色。桌上放着许多最好吃的樱桃。格尔达尽量地大吃一通,因为她可以多吃一点,没有关系。当她正在吃的时候,老太婆就用一把金梳子替她梳头发。她的头发髦成了长串的、美丽的黄圈圈,在她和善的小面孔上悬下来,像盛开的玫瑰花。
&我老早就希望有一个像你这样可爱的小女孩,&老太婆说,&现在你看吧,我们两人会怎样在一起幸福地生活!& 当老太婆梳着她的头发的时候,她就渐渐忘记了她的玩伴加伊,因为这个老太婆会使魔术,不过她不是一个恶毒的巫婆罢了。她只是为了自己的消遣而耍一点小幻术,同时她想把小小的格尔达留下来。因此她现在走到花园里去,用她的拐杖指着所有的玫瑰花。虽然这些花开得很美丽,但是不一会儿就都沉到黑地底下去了:谁也说不出,它们原来究竟是在什么地方。老太婆很害怕:假如格尔达看见了玫瑰花,她就会想起自己的花,因此也就记起小小的加伊,结果必定会跑走。
她现在把格尔达领到花园里去。嗨!这里面是多么香,多么美啊!这里盛开着人们能够想象得到的花儿和每季的花儿:任何画册也没有这样多彩,这样美丽。格尔达快乐得跳起来。她一直玩到太阳在高高的樱桃树后面落下去为止。于是她到一个美丽的床上去睡;鸭绒被是红绸子做的,里面还有蓝色的紫罗兰。她在这儿睡着了,做了一些奇异的梦,像一个皇后在新婚的那天一样。
第二天她又可以在温暖的太阳光中和花儿一起玩耍&&这样过了好几天,格尔达认识了每一种花。花的种类虽然多,她似乎还觉得缺少一种,不过究竟是哪一种,她可不知道。有一天她坐着呆呆地看老太婆草帽上绘着的花儿:它们之中最美丽的一种是一朵玫瑰花。当老太婆把所有玫瑰花藏到地底下去的时候,她忘记把帽子上的这朵去掉。不过一个人如果不留神,结果总会是这样。 &怎么,这儿没有玫瑰花吗?&格尔达说。于是她跳到花畦中间去,找了又找,但是她一朵也找不到。这时她就坐在地上哭起来:她的热泪恰恰落到一棵玫瑰花沉下去的地方。当热泪把土润湿了以后,这棵玫瑰就立刻冒出来,开着茂盛的花,正如它坠入土里时那样。格尔达拥抱着它,吻了玫瑰花朵,于是她便想起了家里的那些美丽的玫瑰花,同时也想起了小小的加伊。
&啊,我耽误了多少时间啊!&小姑娘说。&我要去找小小的加伊!你们知道他在什么地方吗?&她问那些玫瑰花。&你们知道他死了没有?&
&他没有死!&玫瑰花朵说。&我们曾经在地里呆了一个时候,所有的死人都在那里。不过加伊并不在那里!&
&谢谢你们!&小小的格尔达说。于是她走到别的花朵面前去,朝它们的花萼里面看,并且问:&你们知道小小的加伊在什么地方吗!&
不过每朵花都在晒太阳,梦着自己的故事或童话。这些故事或童话格尔达听了许多许多,但是没有哪朵花知道关于加伊的任何消息。
卷丹花讲了些什么呢?
你听到过鼓声&冬&&冬&吗?它老是只有两个音调:冬&&冬!请听妇女们的哀歌吧!请听祭司们的呼唤吧!印度的寡妇穿着红长袍,立在火葬堆上。火焰朝她和她死去了的丈夫身体燎上来。不过这个印度寡妇在想着站在她周围的那群人中的一位活着的人:这个人的眼睛烧得比火焰还要灼热,他眼睛里的火穿进她的心,比这快要把她的身体烧成灰烬的火焰还要灼热。心中的火焰会在火葬堆上的火焰里死去吗?
&这个我完全不懂!&小小的格尔达说。
&这就是我要讲的童话。&卷丹花说。
牵牛花讲了些什么呢?
在一条狭窄的山路上隐隐出现一幢古老的城堡。它古老的红墙上生满了密密的常春藤。叶子一片接着一片地向阳台上爬。阳台上站着一位美丽的姑娘。她在栏杆上弯下腰来,向路上看了一眼。任何玫瑰花枝上的花朵都没有她那样鲜艳。任何在风中吹着的苹果花都没有她那样轻盈。她美丽的绸衣服发出清脆的沙沙声!
&他还没有来吗?&
&你的意思是指加伊吗?&小小的格尔达问。
&我只是讲我的童话&&我的梦呀!&牵牛花回答说。
雪球花讲了些什么呢?
有一块长木板吊在树间的绳子上。这是一个秋千。两个漂亮的小姑娘,穿着雪一样白的衣服,戴着飘有长条绿丝带的帽子,正坐在这上面打秋千。她们的哥哥站在秋千上,用手臂挽着绳子来稳住自己,因为他一只手托着一个小碟子,另一只手拿着一根泥烟嘴。他在吹肥皂泡。秋千飞起来了,五光十色的美丽的肥皂泡也飞起来了。最后的一个肥皂泡还挂在烟嘴上,在风中摇摆。秋千在飞着;一只像肥皂泡一样轻的小黑狗用后腿站起来,也想爬到秋千上面来。秋千继续在飞,小狗滚下来,叫着,生着气。大家都笑它,肥皂泡也就破裂了。一块飞舞的秋千板和一个破裂的泡沫&&这就是我的歌!
&你所讲的这个故事可能是很动听的,不过你讲得那么凄惨,而且你没有提到小小的加伊。&
风信子讲了些什么呢?
&从前有三个美丽的、透明的、娇滴滴的姊妹。第一位穿着红衣服,第二位穿着蓝衣服,第三位穿着白衣服。她们在明朗的月光中,手挽着手在一个静寂的湖边跳舞。她们并不是山妖。她们是人间的女儿。空气中充满了甜蜜的香气!这几位姑娘在树林里消逝了。于是香气变得更浓厚。三口棺材&&里面躺着这三位美丽的姑娘&&从树丛中飘到湖上来。萤火虫在它们上面飞,像些小小的飞灯一样。这些跳舞的姑娘们在睡觉呢,还是死去了。花的香气说她们死了,同时暮钟也在发出哀悼的声音!&
&你们使我感到怪难过的,&小小的格尔达说,&你们发出这样强烈的香气,我不禁要想起那几位死去了的姑娘。嗨,小小的加伊真的死了吗?玫瑰花曾经到地底下去看过,它们说没有。&
&叮!当!&风信子的铃敲起来了。&我们不是为小小的加伊而敲&&我们不认识他!我们只是唱着我们的歌&&我们所知道的唯一的歌。&
格尔达走到金凤花那儿去。这花在闪光的绿叶中微笑。
&你是一轮光耀的小太阳,&格尔达说。&请告诉我,假如你知道的话,我在什么地方可以找到我的玩伴?&
金凤花放射出美丽的光彩,又把格尔达望了一眼。金凤花会唱出一支什么歌呢?这歌跟加伊没有什么关系。
&在一个小院落里,我们上帝的太阳在春天的第一天暖洋洋地照着。它的光线在邻人屋子的白墙上滑行着。在这近旁,第一朵黄花开出来了,在温暖的阳光里像金子一样发亮。老祖母坐在门外的椅子上,她的孙女&&一个很美丽的可怜的小姑娘&&正回到家里来作短时间的拜望。她吻着祖母。这个幸福的吻里藏有金子,心里的金子。嘴唇是金子,全身是金子,这个早晨的时刻也是金子。这个呀!这就是我的故事!& 金凤花说。
&我可怜的老祖母!&格尔达叹了一口气说。&是的,她一定在想念着我,在为我担心,正如她在为小小的加伊担心一样。不过我马上就要回家去了,带着加伊一道回家去。探问这些花儿一点用处也没有。它们只知道唱自己的歌,一点消息也不能告诉我!&于是她把她的小罩衫扎起来,为的是可以跑得快一点。可是当她在水仙花上跳过去的时候,花绊住了她的腿。她停下来瞧瞧这棵长长的花,问道:&也许你知道一点消息吧?& 于是她向这花儿弯下腰来。这花儿讲了些什么呢?
我能看见我自己!我能看见我自己!我的天!我的天!我是多么香啊!在那个小小的顶楼里面立着一位半裸着的小小舞蹈家:她一会儿用一条腿站着,一会儿用两条腿站着。她的脚跟在整个世界上跳。她不过是一个幻象罢了。她把水从一个茶壶里倒到她的一块布上&&这是她的紧身上衣&&爱清洁是一个好习惯!她的白袍子挂在一个钉子上。它也是在茶壶里洗过、在屋顶上晒干的:她穿上这衣服,同时在颈项上围一条橙子色的头巾,把这衣服衬得更白了。她的腿跷起来了。你看她用一条腿站着的那副神气。我能看见我自己!我能看见我自己!
&这一点也不使我感兴趣!&格尔达说。&这对我一点意义也没有!&于是她跑到花园的尽头去。
门是锁上了。不过她把那生了锈的锁扭了一下,这锁便松了,门也自动开了。于是小小的格尔达打着一双赤脚跑到外面来。她回头看了三次,没有任何人在追她。最后她跑不动了,便在一块大石头上坐下来。当她向周围一看的时候,夏天已经过去了&&已是晚秋时节。在那个美丽的花园里,人们注意不到这件事情&&那儿永远有太阳光,永远有四季的花。
&咳!我耽误了多少光阴啊!&小小的格尔达说。&这已是秋天了!我不能再休息了!&于是她立起身来继续向前走。
哦!她的一双小脚是多么酸痛和疲累啊!周围是一片寒冷和阴郁的景色。柳树的叶子已经黄了,雾在它们上面变成水滴下来。叶子在簌簌地往下掉。只有山楂结着果实,酸得使牙齿都要脱落。啊!这个茫茫的世界,是多么灰色和凄凉啊!
游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。
游客请勾选
汉斯?克里斯蒂安?安徒生(Hans Christian Andersen,日-日)丹麦作家和诗人,因为他的童话故事而世界闻名。他最著名的童话故事有《小锡兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》和《红鞋》等。其创作的童话被称为“安徒生童话”。
24小时点击排行
最新听写列表
09-09[] 09-06[] 08-27[] 08-24[] 08-20[] 08-18[] 08-17[] 08-14[]
本周VOA标准:
本周VOA慢速:
其他每日更新资源:
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。

我要回帖

更多关于 开头哦哦哦哦英文歌dj 的文章

 

随机推荐