这是什么中国电影片名大全,片名

这是什么电影呢?告诉我名字_百度知道
这是什么电影呢?告诉我名字
//d.jpg" esrc="/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=0e5dd9079add946f68bd7/f31fbe096b63fa68644ebf81b4ca39d./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=db2c8d53a6efce1bea7ec0ce9a61dfe8/f31fbe096b63fa68644ebf81b4ca39d.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="/zhidao/pic/item/f31fbe096b63fa68644ebf81b4ca39d.hiphotos://d<img class="ikqb_img" src="http。并与公主成婚.com/zhidao/pic/item/c9c93db139cdcd0005448; &nbsp.hiphotos。本片根据该系列小说的第一本改编而来,他终于抛下过去,约翰成为了力大无穷.hiphotos,《异星战场》发中文海报(3张)深受创伤的前军官约翰·卡特(泰勒·克奇饰)为了躲避印第安人的追捕而逃到一个山洞里。<a href=" &nbsp,早已让约翰无心恋战;但几大族群都将他视为能够拯救火星的关键人物,之后被神奇的传送到了火星上。但是当他正沉浸在胜利的喜悦时 瑟恩神教另一名使者将他传送回了地球 在苦苦寻找另一个传送徽章的十年中 卡特用计引出了一直监视他的教徒 最后利用另一个徽章重返火星;&nbsp.baidu,受到萨克族(他被国王封为“百战勇士”; &nbsp。在打败了企图控制世界的瑟恩神教使者后 卡特成了火星的英雄; &nbsp,拯救水深火热的世界://b,随后被迫卷入了当地居民间的一场空前冲突,为了能扭转异星战场的命运。然而地球上战火纷飞带来的痛苦.jpg" esrc="http,由于引力不同,周旋于公主德佳·索丽斯(琳恩·柯林斯饰)、弹跳如飞的“超人”;影片改编自著名科幻作家埃德加·赖斯·巴勒斯创作的小说.com/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=2a324bd042a1bab2f3e9cdcd0005448; &nbsp。而他登上大银幕的这一年。这是约翰·卡特这个人物第一次以真人电影的方式登上大银幕,随后被迫卷入了当地居民间的一场空前冲突;《异星战场》&nbsp、弹跳如飞的“超人”,担负起保卫人民的重任,讲述美国内战时饱受创伤的前军官John Carter(泰勒·克奇扮演)莫名其妙地被带到了火星://b&nbsp,约翰成为了力大无穷./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=dfeac77f3e9cdcd0005448,盟友塔斯·塔卡斯(威廉·达福饰)与敌人萨博·赞恩之间,也恰好是这套小说的100周年纪念,原小说发表于1912年,算作萨克族人)与希雷姆(公主所在城邦)的祝福
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
132 分钟上映时间,林恩·柯林斯片长: 科林·威尔逊 Colin Wilson类型: 动作: 火星上的约翰·卡特出品时间: 安德鲁·斯坦顿制片人: 泰勒·克奇: 迪士尼影片公司制片地区: Rated PG-13对白语言,冒险: 异星战场外文名: 美国导演: 安德鲁·斯坦顿编剧: 日分级: John Carter其它译名异星战场中文名,科幻主演: 2012年出品公司
又好像是。
异星战场 不咋地
名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这是啥电影,名字叫啥_百度知道
这是啥电影,名字叫啥
/zhidao/pic/item/377adab44aed2e733f57eb7ed6fa22;
相关专业回答
《芳香之城传奇》 (2011)
导演: 徐超 / 陈明新
编剧: 徐超
主演: 朱茵 / 扎西顿珠 / 李子雄 / 张达明 / 张璇
类型: 爱情 / 奇幻
制片国家/地区: 中国大陆
语言: 汉语普通话
上映日期: (中国大陆)
片长: 101分钟
世外桃源“芳香之城”的公主苏凌芳(朱茵 饰)在城堡毁灭之前,被堡主放进小船顺水漂流,为教堂的神父所救并收养。身...
其他类似问题
为您推荐:
名字的相关知识
其他6条回答
《超能陆战队》(Big Hero 6)
看是不是要钱啊,手机看
超能陆战队,英文名:big hero 6
什么片,科幻吗
超能陆战队
嗯,跟科技有关
手机看是不是要钱啊
嗯。。准确说需要5元
超能陆战队
什么片,科幻还是另类
超能陆战队
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译严重错误的片名有哪些?
因为种种原因把片名的意义有意或无意的曲解,存在这种现象吗?最准确的翻译应该是?镜子题:
按投票排序
151 个回答
昆汀的Death Proof,曾经译做《死亡证据》,其实是将proof的意思理解错了:在这里不是指“证据”,而是“防止”,与water proof(防水)中该词的意思一样。电影中death proof这个词,被用作男主角(那个变态特技演员)的特技车的名字,因为车的驾驶座配备了一个safety cage,可以在猛烈撞击时保证特技演员的安全,因此是“防止死亡”的
Cloverfield
被翻译成《科洛弗档案》。翻译的人不知道clover是什么,就直接音译成‘科洛弗’。然后是field(场地)也不熟被看成file(文件,档案)。
《刺激 1995》
這道題看了些答案,想說一些廢話。譯名這件事,有很多原因。不能單純歸納為好,或者不好。我們把這樣的差異性分為地域性和非地域性兩種來看。先談兩岸三地對電影的定位吧。在香港,電影曾經是比較通俗,甚至粗鄙的娛樂。(哪怕現在也是的)。午夜場,咬蔗幫,都曾是它的特徵之一。在五花八門的電影上映後,它們最終面臨的都是一個問題,行業要吃飯。行業要吃飯,就要吸引人去看電影。怎麼吸引一個人(一對人/一家人)去看一部戲?臨場靠片名+卡司,場外靠海報+片名+預告+卡司。因此,片名是非常重要的。針對看電影的主體,片方爲了趨向流水線,常常用不同的標籤來區分不同的電影,以供最普通的觀眾來辨認。比如xx奇兵,xx魔鬼,xx奇遇,這都是用最直白的方式告訴你,本片的中心,是高度概括的內容。這樣是不是很機械,是的,沒錯。俗不俗,俗。但你再看這些標籤針對的電影,他們本身就是極度通俗的。Toy Story,在香港叫做反斗奇兵。反斗是指精力過剩,停不下來,奇兵是說一隊很奇葩的組合。原標題是兩個小孩子還不用進幼稚園就懂的單詞,反斗奇兵亦然。因此在面對家庭客源時,小孩子們可以一眼,一口就講出他們想看什麽片。(受中文教育的小孩,和受英文教育的小孩,都可以毫不費力的講,我要看反斗奇兵,因為他們迅速地接收到了這個電影要講什麽東西)。馬達加斯加,在香港譯為:荒失失奇兵,同理。你可以說,爲什麽這也奇兵,那也奇兵。但這兩部電影在人物設置上,遵循的根本就是很經典的一些公式,它本身就是俗的,不是束之高閣的東西。它們的根本也就是兩組鬧騰的奇葩卡通人物的各種奇遇。這樣的情形下,大多數翻譯,可以達到流水線工藝。多數譯名,面對這部電影本身的水準,是不失禮的,甚至是襯得起的。爆米花片+爆米花片名,可謂皆大歡喜。有沒有失手,有,且很多。有某樓舉出的皇上無話兒,就是典型的爛譯名。爲什麽爛,因為他錯估了觀眾主體,連電影的受眾都沒搞清楚。那話兒在文白夾雜的年代,是指私處。片方想用一個通俗的雙關去介紹King's Speech的主要內容,一個結巴的國王,然而卻沒想到,有心看這部戲的人,是萬萬不會玩這個愚蠢的玩笑的。而在台灣和內地,電影的受眾群比香港要高一些。這句話的時態不容易理清楚。台灣黑社會大量染指電影的年代,電影也那麼粗鄙。而香港的庶民文化,當然也催生了內地錄像廳這種事物的誕生。但總體概括來說,臺和中兩地,對電影是當做文化事業在發展,香港是當做娛樂事業。因此香港的譯名方法,拿到兩地來行不通。這是其一。其二是,在內地能正經通過官方得到譯名的外國電影,少之又少。大量是通過豆瓣和視頻小組,網站,由網民自行命名的,通過約定俗成傳開。這兩者的度不同。香港的電影譯名要吸引路人,而內地的電影譯名大多數是豆瓣,字幕組翻譯。這也造成了翻譯手法的不同。緊接這一點,不妨通過文化差異來展開。港台的電影譯名,幾乎都由專人(版權放映方)來命名。假如中文印刷物登載了外語片(尤其歐西),無論是愛好者,還是刊物,大多暫時不會在原文名後面草擬譯名,而會沿用原名。片方要製作正式發行宣傳品的時候,物料已經很齊全,起電影譯名的人,看過這部電影的劇情大綱,劇照,花絮(甚至全片)。他們很少將一部電影原文的字面意思翻譯作電影片名,而會採用歸納的方法,也往往是出於這一點。因為他們已經知道原文片名和原片整體的關係。(近年來由於文化弱勢和內地人在港就職的關係,倒是有按照字面翻譯的趨勢,比如曾經的Pirates of the Caribbean,在港譯名原本是魔盜王,但到了第三還是第四集,香港的片方也直接譯作加勒比海盜,也沒有追求連續性。)而內地的翻譯,幾乎大部份是非官方的,往往在一部電影還未成型的時候,大家知道了片名,就會直譯作中文。有的時候一目了然,有的時候會鬧笑話。比如Colombiana這部電影,在初期還沒有物料的時候,網友譯名叫做哥倫比亞人。這顯然是不合理的,而港台譯名,一為黑蘭煞,一為魅影殺機,都可取。因為Colombiana 在這裡就不是哥倫比亞人的意思。英文的單字一詞多義,直譯在電影命名上就容易出錯。直到2013年,中國正式引進這部電影,才根據內地語言習慣和歸納概括的辦法,譯作致命黑蘭。這是非常好的譯名。又比如inception,內地一開始叫做 奠基(如果我沒記錯還是某本雜誌開始這麼叫的)。後來出來一些物料之後,民間開始改口叫盜夢空間,後來引進方沿用(但願我沒記錯)。粗看合理了,其實也深究不得。inception的意思其實是在別人的夢裡種下些什麽,來改變人的思想和思維方式。根本不存在“盜”這一說。奠基倒是有概括原意的風格,但又流於太抽象,不具體。香港翻譯作潛行兇間,是可取的。台灣作全面啟動,這難以評價。另外有談到,Dans la maison這部電影的譯名。說譯作偷戀隔離媽不知所謂,這應該是文化差異導致。因為你不知道,六十年代英格麗褒曼和歌帝韓的那套Cactus Flower 在香港上映,譯作偷戀隔牆花。這一個譯名在香港算是有一些影響,以至於後來有不同的娛樂作品都套用了這個譯名。杜魯福 a.k.a. 楚福 a.k.a. 特呂弗的La femme d'à c?té譯作隔牆花,1995年有一套電視電影(或短片?)蘇玉華主演,也取名叫偷錯隔牆花。而隔離媽,與隔牆花,假若你通曉廣府話,就明白其中的音律協調所在。若說格調猥瑣,其實導演的設定已經相當猥瑣,甚至將所謂高雅在電影裏面大大嘲笑了一番。《登堂入室》這個譯名好不好呢,值得討論。因為它是將一個成語的真實意義拋開,用字面意思去湊向一部電影片名的字面意思。這樣的譯法我有所保留。因為你錯開了兩件事。如果僅有一件,字面搭配精到,那倒可以接受。可登堂入室的意思,我想不用我廢話了。與其說不好的譯名,與其說哪個地區的譯名有什麽問題,不如總結下不好的譯法。我認為片名翻譯,有如下一些錯誤是無法接受的:1. 不看物料,粗暴由單詞的最淺意義翻譯;2. 歪曲電影內容的譯名;3. 搞錯電影受眾,顛倒莊諧,假高深和硬粗鄙。這些問題沒有哪個地方能避免,中港台都有一大把。且不要用地域這個標籤,帶上鄙夷去裁決。兩岸三地好的譯名,他們其實是存在共性的。不過語言當然經由不同的習慣,也有不同的用法。如果沒有以上這些錯誤,不同譯名就各地的語言習慣,都可以接受。很多人說,看到譯名不知道原片是什麽。這不是譯名的問題,而是你一開始接觸的信息源的問題。如果你一開始接觸原片名或豆瓣譯名,你看到港台的譯名當然不會有對應。而港台的觀眾(尤其對原文不瞭解的人)他們第一眼看到的譯名,就會有一個掛鉤的記憶。比如《亂世佳人》,《北非諜影》,這些電影的譯名都不是根據字面意思來的,但你一看就知道是說哪兩部戲。是因為你的記憶一開始,就接觸了這兩個名字,所以你能想到亂世佳人是Gone With the Wind, 這不是因為譯名的水準。當然過去的文人多少有點中文功底,譯名都漂亮。譯名不同也是文化差異的一部份,請試著去接受它。有的人只不過因為“沒聽過”就突然潛意識自己變高大上,這何必呢。
绝对是《偷恋隔篱妈(港)》啊!这个翻译简直不能忍啊!译名跟原名毫无关联就算了,还是个这么土气的名字!直接剧透就算了,还是个完全错误的剧透,翻译者是一定没看懂电影啊!原名法语《Dans la maison》英文译名是《 In The House》大陆的翻译是《登堂入室》,非常有意思又具有深意的翻译!
补充一个才看过的, Bring up Baby 被翻译成育婴奇谭,但其实片中没有出现任何婴儿,Baby是一只豹子的名字,在豆瓣"又名"栏里的第二个"管教贝贝"还算靠谱一些,但离片名的标准还差得远.
片名Inherent Vice 是海事保险术语,“固有缺陷”,“固有瑕疵”,意指“不可避免之事”,小说翻译者将之按照字面的VICE理解为人的道德缺陷,认为离开了伊甸园的人类的道德必将沦丧,电影的中文译名沿用,但我个人认为电影用这个翻译名不妥。不管是小说还是电影,都有大量信息和元素在表达对嬉皮年代中理想主义失势的沉痛和缅怀,用此术语作片名,除了角色设置需要(男主角有一名律师好友,专门从事海事保险诉讼和调查),主要还是表现精神海市蜃楼和嬉皮心目中的人间仙境在不可抗力下的消散,和“性本恶”没有什么直接的关系。当然,到底该如何信达雅地翻译,我暂时也没想到。比如……意译的话,类似《海市蜃楼》的意思吧
No Country For Old Man翻成《老无所依》是确凿的望文生义,台译《险路勿近》就贴切多了
predestination. 前目的地。在微博推荐的电影列表里,是和明日边缘蝴蝶效应这些放在一起的。本以为是有点科幻向的。然而,(以下剧透)看到一小半我就想死了前两年网络上有篇很火的小短文。梗概简直就是一毛一样,然后我又搜了下小短文,发现原版是罗伯特海莱因Robert Anson Heinlein 的《你们这些回魂尸》(感觉自己真是孤陋寡闻阿)。因为时间年龄不好捋,就都用整数代替了。主角双性人孤儿院长大,20岁前女,20后男,30岁的自己回到过去和20岁自己相爱后离开,20岁生下0岁的自己后变性,40岁自己(时间局特工)为了杀60岁的自己(炸弹狂人)回到30岁,把0岁自己抱到孤儿院,后来把60岁自己杀死。。好乱,自己都不忍直视了。所以全程都是一个人的轮回一个人的宿命,predestination 有道都翻译的正确阿,不知道翻译为何要把前缀pre-和目的destination生硬的加在一起。而且影片最后60岁的男主说了一句this is destined. . 分明就是说这是改变不了的宿命。感觉翻成宿命论,轮回这类会好吧。前目的地实在是差太多阿。还有一个going nowhere. 鬼打墙。是个小成本电影,虽然本人给不出高大上的影评,但是觉得很好看阿!以下又剧透大概讲的就是姥姥,妈妈,儿子这三代在同样的年龄(我猜测,差不了几岁,23左右的年龄)因为某种原因迷失到了一片森林里,都在一个小木屋停留着。在试了各种方法都出不去并发现很多让他们怀疑眼睛的事情之后,三个人在不断的交流中搞清楚了彼此的关系,找出了导致三代人不幸的源头,即因为姥姥的爸爸在战争中牺牲,后来在森林这个异空间遇到了姥姥的爸爸,拯救了他,从而拯救了三代人的命运。当然going nowhere单纯从字面来看和鬼打墙确实一样,都出不去阿。但鬼打墙阿,听名字就是国产八流恐怖小电影,完全不是电影本身要表达的意思阿。他们进入森林异空间的契机是成为女混混的妈妈和混混男友去便利店抢钱,店长打开了一个盒子,于是四代人的故事开始。而且影片最后除了对他们现在美好生活的描写外,最后一分钟是另外一个女混混也去便利店抢钱,店主同样拿出盒子说了同样的话,说明又有一个失足少女要被拯救了。所以私以为片名和盒子有些关系也未尝不可。其他的。。名字想不出来了。。就是个人的理解了。也可能翻译有其他我get 不到的点吧。就在刚刚又想起了一部电影,太平间闹鬼事件。听名字是不是特!别!low!国产九流电影阿!当我看到有人推荐这部电影我是拒绝的。然而看了介绍之后我决定看了。看完之后真是心疼这部电影。原名是The Haunting in Connecticut. 美国康乃迪克州。有1/2两部,第一部记不太清,而且私以为没有第二部好看,不知道为何好多人说第一部更好看。背景就是远郊森林里的老房子闹鬼,第二部主线说的是,以前南北战争(应该是,我记不清了。不好意思)的时候,这里住的站长说可以帮助黑奴们转移,帮助他们得到自由,然而黑奴都被他挖了内脏做成了人偶标本。而一百多年以后大家还以为站长是个德高望重的人。结局是黑奴灵魂被解放了,大家一起打败了站长。最后黑奴还帮助了那一家人。私以为是一部很温情的恐怖片阿。被名字毁了。其实很多恐怖片译出来就是很有烂片的感觉阿。。还有刚刚看另一个评论说的小岛惊魂。确实很醉。第一次写这么多。虽然大都是废话。。。以前看大神们写那么多原来如此不易。。
今年年初大热的韩国纪录片《??, ? ?? ??? ??》,被翻译成了《亲爱的不要跨过那条江》…… 不能说是错误,但是这样的翻译也太特么直白了吧!让人摸不着头脑的译名,完全没有观影欲望啊摔! 准确翻译应该是《公无渡河》,这同时也是朝鲜历史上的第一首诗,一首讲述生离死别的情诗,可以追溯到汉代乐府。这么生动贴切富有韵味还有历史气息的好片名,就这么被蹩脚翻译给糟蹋了,实在令人遗憾。PS:强烈推荐这部电影,娓娓道来却感人至深
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录先来几个翻得颇有韵味的...  Inception 盗梦空间  Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)  Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)  Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)  If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)  Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)  Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……)  Flipped 怦然心动  Cars 汽车总动员(直译:汽车们……)  Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)  The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)  High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)
楼主发言:1次 发图:0张
  中港台三地不用翻译风格:  大陆地区:尽量接近原意,然后才是创造发挥。   《Gone with the Wind 》中文一般翻译为《乱世佳人》或《飘》,前一个译名,也就算普通,但后一个译名:《飘》,多美啊,一个简单的汉字,将郝思佳的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。其实,大家都知道,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,是为原著的中文译名。我现在已经忘了,是那个中国翻译家将如此巧妙的一个汉字为这部书插上了自由想象的翅膀!  香港地区:耸人听闻就是王道!   语不惊人死不休的港版译名:绝望的主妇--欲乱绝情妻  史密斯夫妇--史密夫决战史密妻,律征俏佳人--律政可人儿(港)  两根大烟枪(导演盖伊·里奇)——够姜四小强(港,导演佳烈治)  同一个导演的《偷拐抢骗》——港名为《边个够我姜》  台湾地区:中文片名不需忠于原片名   奇怪名号一大堆:阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、哈拉、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……
  上一些三地翻译片名的对比.  Captain Corellis Mandolin  台湾翻译: 战地情人  香港翻译: 火线有情天  大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林  注解:这个觉得香港的翻得不错.大陆的不适合打片,哈哈.  Spiderman  台湾翻译 :蜘蛛人  大陆翻译: 蜘蛛侠  注解: 这两个翻译都可以。记得网上传杨丞琳一次综艺节目里特别拿这个说事,说大陆翻得好笑。个人觉得大陆的翻译更好。杨XXSB一枚.  Batman  台湾翻译:蝙蝠侠  大陆翻译:蝙蝠侠  注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?  Legally Blonde  台湾翻译: 金法尤物  香港翻译: 律政可人儿  大陆翻译: 律政俏佳人  注解:湾湾的...误导观众吗  Original Sin  台湾翻译: 枕边陷阱  香港翻译: 激情叛侣  大陆翻译: 原罪  注解:大陆翻的不错,有些片子,直译就可以了,不是所有的都要加工的,港湾翻的更适合作三级片片名...  Enemy at the Gates  台湾翻译: 大敌当前  香港翻译: 敌对边缘  大陆翻译: 兵临城下  注解:这个翻得各有千秋,不过还是觉得大陆的稍胜一筹.  台湾翻译: 艾米莉的异想世界  香港翻译: 天使爱美丽  大陆翻译: 天使爱美丽  注解:湾湾的翻译小毁经典影片...水平啊  印象中最深的湾湾那部---刺激1995,就是许多影迷的最爱,肖申克的救赎...这个真无语了,又想起大陆蜘蛛侠都被吐槽,刺激1995这个该被吐槽成什么样啊,蜘蛛侠也是我的最爱之一,为毛蝙蝠侠是侠,蜘蛛侠就要是蜘蛛人呢?又没有说大陆把超人翻成了超侠...杨承琳是个纯SB,再骂一次...
  香港翻译的一些特色...  1.能往枪战靠,就往枪战靠;  2.能往情色靠,就往情色靠;  3.尽量体现港味.  ... ...  American Pie 2   香港翻译: 美国处男2---很A啊  Don’t Say a Word   香港翻译: 赎命密码---美国古惑仔   Get Carter   香港翻译: 义胆流氓---港人看到义胆就很high   Kiss of the Dragon  香港翻译: 猛龙战警---看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!   Moulin Rouge   香港翻译: 情陷红磨坊---情陷一加,三级味道立刻扑面而来...  The One  香港翻译: 最后一强 ---这个强...  Cats & Dogs  香港翻译: 猫狗斗一番---好有港味啊  The Princess Diaries  香港翻译: 走佬俏公主---同上  Almost Famous  港翻译: 不日成名---这个有内涵,不日就不能成名   Bless the Child  香港翻译: 生于某月某日---你想东施生于7月4日吗?  Meet The Parents   香港翻译: 非常外父拣女婿---还能再俗点吗?  Mission Impossible 2  香港翻译: 职业特工队2---大陆的翻译真是水准很高啊
  一些中文片的英文译名,又想让老外懂,又要翻得有味道,东邪西毒,花样年华翻的真不错.  不过更多的是翻得感觉是在随便应付的  黄飞鸿的...这让其他大侠情何以堪  张三丰的...不明白  刘三姐的...翻译纯属找抽  自己找亮点哈  《farewell my concubine》《霸王别姬》
  《be there or be square》《不见不散》   《seventeen years》《回家过年》   《so close to paradise》《扁担,姑娘》  《ashes of time》《东邪西毒》   《all men are brothers: blood of the leopard》《水浒传》   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》《大话西游之月光宝盒》   《chinese odyssey 2: cinderella, a》《大话西游之仙履奇缘》,   《funeral of the famous star》《大腕》   《treatment》《刮痧》   《dream factory》《甲方乙方》   《steel meets fire》《烈火金刚》   《third sister liu》《刘三姐》   《steal happiness》《没事偷着乐》   《red firecracker, green firecracker》《炮打双灯》   《breaking the silence》《漂亮妈妈》   《emperor‘s shadow》《秦颂》   《in the mood for love》《花样年华》   《from beijing with love》《国产007》   《fatal decision》《生死抉择》   《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》   《keep cool》《有话好好说》   《far far place》《在那遥远的地方》   《sixty million dollar man》《百变星君》   《flirting scholar》《唐伯虎点秋香》   《royal tramp》《鹿鼎记》   《flowers of shanghai》《海上花》   《a better tomorrow》《color of a hero》《英雄本色》   《once upon a time in china》《黄飞鸿》   《twin warriors》《太极张三丰》   《a man called hero》《中华英雄》   《swordsman 3:the east is red》《东方不败之风云再起》,   《mr. nice guy》《一个好人》   《skinny tiger and fatty dragon》《瘦虎肥龙》   《saviour of the soul》《九一神雕侠侣》   《Romatic of Three Kingdoms》《三国演义》
  @danbati
11:44:27  中港台三地不用翻译风格:  大陆地区:尽量接近原意,然后才是创造发挥。  《Gone with the Wind 》中文一般翻译为《乱世佳人》或《飘》,前一个译名,也就算普通,但后一个译名:《飘》,多美啊,一个简单的汉字,将郝思佳的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。其实,大家都知道,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,是为原著的中文译名。我现在已经忘了,是那个中国翻译家将如...........  -----------------------------  傅东华先生。其实,我倒是更偏爱平淡的“随风而去”。傅先生说‘...“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名’,我倒没觉得做书名有何不妥。大概就是萝卜白菜,各有所爱吧。
  @danbati
11:44:27  中港台三地不用翻译风格:  大陆地区:尽量接近原意,然后才是创造发挥。  《Gone with the Wind 》中文一般翻译为《乱世佳人》或《飘》,前一个译名,也就算普通,但后一个译名:《飘》,多美啊,一个简单的汉字,将郝思佳的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。其实,大家都知道,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,是为原著的中文译名。我现在已经忘了,是那个中国翻译家将如...........  -----------------------------  傅东华先生。其实,我倒是更偏爱平淡的“随风而去”。傅先生说‘...“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名’,我倒没觉得做书名有何不妥。大概就是萝卜白菜,各有所爱吧。  -----------------------------------------------------------------  傅东华在翻译飘的时候,觉得“译这样的书,与译CLASSIC究竟两样”,所以不必“字真句确地译”。于是他在翻译时,碰到原作中的外国人名地名,“都把它们中国化了”,“对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用我们自己的成语代替进去”,“还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它整段删节了。”  但是从读者方面而言,当他们随着思嘉、媚兰、瑞德、希礼们(均为十足地道的中国人名),从肇嘉州、钟氏坡一起漫游到曹氏屯(均为十足地道的中国地名)时,他们是被译者带领着进入了美国作家米歇尔笔下的美国社会呢,还是进入了翻译家傅东华所营造的文学世界呢?这是一个极其有趣的、也是比较文学研究者很感兴趣的一个问题。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 印度警察开挂电影片名 的文章

 

随机推荐