kinwakimi中文名名

欧洲的所有国家的中文名字_百度知道  很多时髦的年轻人,都有英文名字,特别是那些在外企工作的白领,更是绞尽脑汁为自己想一个好听又好记的英文名。其实很多外国人也是一样,“崇洋媚外”喜欢中文名字。
  经常看新闻的人,可能会知道陆克文、洪博培和彭定康都是外国人的名字,分别是澳大利亚总理Kevin Rudd、美国驻华大使Jon
Huntsman和香港最后一任英国总督Chris
Patten。可是郝睿强、高平、江森海这些名字,如果是在报纸上第一次看到,你未必能分辨出他们仍然不是中国人:他们是德国西门子公司中国区总裁Richard
Hausmann、加拿大旅游局驻京代表处的首席代表Derek Galpin和南锣鼓巷创可贴创意店的英国主人Dominic Johnson-Hill。
  在华的外国人取个中文名,以便更亲切地跟中国人打交道,这已经不是新鲜事。不过今天的情形是,当中国的国际影响力日渐增强,汇聚到中国的外国人越来越多,老外起中文名成了惯例,甚至居住在国外、工作职务跟中国没有直接联系的外国人也开始起中文名,而且名字更加讲究———我们读报时真得当心,别把人家的国籍弄混了。
  取中文名风潮不断蔓延
  改革开放后,外国人取中文名之风从各国驻华使节开始。如中美建交之后美国的第二任驻华大使就有了中文名“恒安石”,包括后来的芮效俭、李洁明还有去年由奥巴马提名、精通中文的洪培博。在日渐频繁的国际交往中,这样的风气很快蔓延到其他国家和岗位,如现任法国驻华大使苏和、意大利驻华大使谢飒;各国大使馆的旅游参赞或旅游局驻华首席代表们也多有中文名,像菲律宾的柯茉莉、泰国的郑璧文……
  几乎所有跨国公司中国区总裁现在也都有自己的中文名。如麦当劳的前任总裁施乐生、GE的罗邦民、路虎的狄思豪。合资企业中录华纳的总裁Tony
Vaughan,中文名没有音译为“范东尼”,而是有个更中国化、意味悠长的名字“方东林”,他说,希望公司业务如东方的树林,愈发茂盛。有人分析,“入乡随俗”在中国生意经中属于有拓展性的条款,
CEO的小小中文译名里蕴含着丰富的“本土化”想像空间。
  中国作为最大的新兴经济体,市场地位越发重要,一些国家和国际组织的领袖包括跨国公司的全球总裁,也开始取中文名面对中国媒体和公众。比如北约前秘书长Jaap
de Hoop Scheffer,就拥有一个古雅的中文名“夏侯雅伯”。百事可乐的印度籍女总裁,中文名叫“卢英德”。不久前辞职的通用汽车CEO Fritz
Henderson,不再译成“亨德森”,而是叫“韩德胜”。伦敦证券交易所主席Chris
Gibson-Smith也不再叫“吉布森”,而是“高博深”。他每隔几年来中国一次,游说企业在英上市,去年中国创业板开启,他曾再次现身北京。
  拥有中文名的还有海外的汉学家群体,比如史景迁、孔飞力和马悦然。当然更多的还是在华留学和就业的普通外国人,记者就见过一位西班牙的摄影师金浩(Jorge
Ramirez)、法国女孩叫施静怡(Stephanie),还有在北京的一家NGO工作的美国人何乐(Hush Johnson)。
  中外朋友发动智慧取名
  来华的外国人取中文名的风潮在历史上最早可以追溯到唐朝,日本遣唐使中有一位阿倍仲麻吕,唐玄宗赐名晁衡在朝廷做官50多年直到去世。明清时,欧洲的传教士汤若望和南怀仁受到朝廷器重。民国时期,来华欧美人士掀起了起中文名的高潮,有美大使司徒雷登、将军史可威,还有学者费正清。新中国成立后,确立了外国人名统一的音译规则,由新华社掌握标准。直到改革开放后,John翻译成约翰,Mary翻译成玛丽这样死板的规定,已不能满足日益密切的国际往来中外国人个性化的需要,起个地道的中文名的风气重新回潮。
  老外的中文名一般都是中外朋友或同事给取的。比如费正清的名字当初就是梁思成和林徽因夫妇所取,既有正直清廉之意,又与他的英文名John King
Fairbank谐音。创可贴店的江森海说,他的名字是社科院的朋友取的。来了中国两年的Timothy说,他在五道口学汉语时,老师给班里每个学员都起了中文名,他的名字取为柯太奇。
  其实,外国人取中文名如何达到信、达、雅的效果,很考验起名人的智慧。那些跨国公司CEO们取中文名,通常需要公关部门依照严格的标准和工序进行:将外国名字的读音译为汉语;在读音接近的汉字中,精选出与性格最匹配、个人偏爱或与公司有联系的汉字,拼叠在一起;查看发音和字形、字意是否协调;最后还要考虑整体意象是否符合中国人的审美观。
  普通外籍员工取中文名就要轻松一些,中外朋友之间常能碰撞出不少火花。比如某公司ERP部门新来的荷兰人请部门同事帮家人起中文名,他们重新为他的太太和两个儿子取名:韩雅岚(Elsa)、韩严达(Xander)、韩砚池(Jens)。吴先生就职于某建筑师事务所,办公室里的两位外国同事打趣要他帮忙取中文名,于是美籍西班牙人Roberto获得了“萝卜头”的名号,而荷兰同事Kenzo
Oijevaar,则在“奥耶瓦尔·肯佐”和“熬夜娃儿·啃粥”两个名字中,欣然选择了后者。
  有些中文名只是摆设
  中文名在许多老外的生活中越来越重要。许多精通中国文化的外国人会自己起中国名字,有的十分个性化、念来朗朗上口,身边的人都会用它来称呼。比如有一个加拿大小伙子给自己取名叫“加汉”;一位法国人则给自己取名“承明”(百家姓里还真有这个姓,许多中国人可能都不知道);一位外国人因为自己的英文姓名首字母是A和B,就给自己起名叫阿布:他们都喜欢朋友们喊自己中文名字。更不用提那些中国通,像大山、曹操、金玉米,他们享誉天下的正是其中文名。
广告合作 QQ:
&联系我们: &网站备案
闽ICP备号-3同学(汉语词语)_百度百科
[tóng xué]
(汉语词语)
同学,又称,是指有共同环境的一群学生。可小分为同班同学、同级同学和同校同学等。通常指曾经于同一在一起的人,而并非与自己同时在学的,一般比自己较高年级的同学称为、学姊,比自己较低年级的同学称为、,一般而言同学比较纯朴,没有重大的利益权力的竞争,因此不少人与同学成为好友,甚至、。
同学基本信息
同学(tóng xué):一般指同或同的。
同学详细解释
(1) 同师受业。《·》:“妸荷甘与同学于老龙吉。”
《·传》:“及长,又与同学。”
·《客窗闲话初集·双缢庙》:“审勘得白云娥与任宜男者,居本比邻,幼而同学。”
《》第十六章:“此曰同学,盖谓同学于也。”
(2) 同师受业的人。
·《·萧望之传》:“复事同学博士白奇,又从问《》、《》。”
·《》诗:“更说本师同学在,几时携手见衡阳?”
清·《寄乡中旧游》诗:“混迹鱼盐别草莱,寄言同学莫相哀。”鬼谷子谓李斯曰:“廷尉师事荀卿,学同韩非,亦是大道。”
(3) 同伴。“尝与同学数十人于田中刈稻”“与同学慧景道整慧应慧嵬等”【法显(宋江陵辛寺)[《》卷三]】
(4)严禁文人结社,禁用社兄、盟弟等称呼,于是文人之间改称同学。
清·《柳南续笔·刺称同学》:“自前明初,至本朝 顺治 末,东南社事甚盛,士人往来投刺,无不称‘社’‘盟’者;后忽改称同学,其名较雅,而实自黄太冲 始之。
《题张鲁山后贫交行》云:‘……社盟谁变称同学,惭愧记《不觚》。’自注云:‘同学之称,余与沉眉生、始也。’”
(5) 在同一个学习的人[Schoolmate;Fellow student]。
《悼念林巧稚大夫》:“在协和医院的医护人员和社会服务部里,都有我的同学。”
(6)对在校学生的通称[Comrade; A form of address used in speaking to a student]。
《》:“尹老师忽然想起,赶紧告诉 张老师:‘我刚从他们楼里出来,听我那班里一个同学说谢惠敏跟石红吵了一架。’”
企业信用信息winter中文名字是什么意思_百度知道中文名字翻译成英文名字_百度知道

我要回帖

更多关于 kimi中文名 的文章

 

随机推荐