我们一点也不喜欢台湾谈话节目目的翻译

讲述翻译大师学习翻译的心路历程
听起来比较亲切一点
  1.为什么当老美说,&You bet.& 的时候,就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思,所以 &You bet.& 就是指,&You can bet money on that.& (你可以把钱下注在上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你,&Is this is the way to High Tower Museum?& (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说,&You bet.& (一点也没错)   有时候为了加强语气,连小屁屁 (ass) 都可以拿来当赌注喔!用来表示这件事是百分之两百地正确。例如电视影集 &Friends& 里面,Monica 有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话,&You bet your ass I'm going to fire you.& (你完完全全正确,我非把你开除不可。) 当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧!   2. There you go.   就这样了。   &There you go.& 是老美希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,&There you go.& 或 &That's it.& 就表示交易已经完成,你可以滚了。另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说,&There you go.& 表示你要的音乐我找到了,现在要开始播放你所点的歌曲了。台湾英语资源网站 http://www.ESL.tw 也有这样的解释,确实很不错,推荐一下。有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 &There you go.& 例如有一次班上同学交报告给教授,结果教授还跟他讲东讲西的,那老美也不客气,就说,&Well, I just came by to give you my report, so, there you go!& 这时教授就知道他不想再讲下去了,如果再讲下去自己就太不识相了。   &There you go.& 也常常用来鼓励别人有好的表现,例如你的小宝宝开始会说话了,(先假设他听得懂英文好了) 你就可以说,&There you go.& 来鼓励他,或是常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,&There you go.&   3. Here you go.   干的好。   &Here you go.& 和 &There you go.& 听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二者倒底有什么区别呢?仔细来分,&Here you go.& 指的是一件事情还在进行之中,而 &There you go.& 则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,&Here you go.& 而不是 &There you go.& 反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,&There you go.&   此外,&Here you go.& 和 &There you go.& 一样,也有鼓励别人的意思在里面,像我本身蛮喜欢跟老美打棒球的,每次有人大棒一挥,老美就会兴奋地大叫 &Here you go.& 问题是他们为什么不说,&There you go.& 呢? 因为球在飞行当中算是一个过程,你还不知道结果,所以要用,&Here you go.& 会比较正确,而事实上老美也正是这样子用的喔。当然这里各位不必太细究 &There you go.& 和 &Here you go.& 的区别,小笨霖这里所说的只是一个大原则,至于在日常生活的交谈中,想到哪一个就说哪一个吧。反正老美都听得懂。   4. Oh! My God!   喔!我的老天!老美在惊讶时很喜欢说,&Oh! My godness!& 或是 &Oh! My God!&,相信这二句话各位都不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的,如果你是无神论者,你可以学另一句,&Oh! My!& 或是加强的用法,&Oh! My! My!&,都是非常惊讶的意思。记得有一次参加一个老美的聚会,有一对男女朋友在斗嘴,那个男生说了一句话,&You should go back to kitchen where you belong& (你应该回到属于的厨房里去) 结果那女生二话不说,甩头摔了门就走,留下一脸错愕的男朋友,他说了,&Oh! My! Did she slam the door?& (我的老天,她有摔门吗?)   5. Oh! Boy!   天啊!这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,&Oh! Boy!& 甚至你自己自言自语的时候也可以说,&Oh! Boy!& 例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,这时候你最想说的话就是,&Oh! Boy!& (天啊!) 我在想一定会有人问我,那有没有,&Oh! Girl!& 答案是没有的,老美只会说,&Oh! Boy!& 或是 &Oh! Man!& 大家可不要自己发明一些新词啊。如果是女生的话,还有一个小小的特权,可以说,&Oh! Dear!& 但是像小笨霖这种臭男生可就不能说,&Oh! Dear!& 不然会粉好笑的。   6. Holy cow!   不会吧!(哇赛)!介绍完 Oh 系列之后现在要来介绍 Holy 系列的,通常最常听到的 Holy 系列有 &Holy cow!& (圣牛) 和 &Holy shit!& (圣便便) 二个,当然后者是蛮不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于中文口语里「不会吧!」的味道。例如要是我看到我的好友搂着一个泳装美女照像,我一定会跟他说,&Holy cow!& (不会吧!)   另外还有一个比较少见的用法,&Holy mackerel!& (圣青花鱼!) 也有人会用,但如果你突然跑来跟我说 &Holy mackerel!&我肯定会听不懂就是了。  7. Kind of.   是有那么一点,(还好啦!)   Kind of 和 Sort of 是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。例如别人问,&Do you like noodles?& (你喜欢面食吗?) 你如果还有那么一点点喜欢的话,就可以答,&Kind of.& 或是,&Sort of.& (还好啦!)   有时候跟老美 QQ 乐(ICQ),会看到 kinda 和 sorta 这两个怪字,其实诸位不用急着去查字典,因为就算你查了也查不到。这两个字其实这就是 kind of 和 sort of 的简写,(当然这非常不正式,不要用在正式的英文书写上) 例如,&He is just kinda weird.& 就是说他是有一点怪怪的。   8. The thing is, we need to talk.   重点是,我们必须谈谈。在老美的口语中,thing 就是代表「重点」的意思,相当于 key point. 所以老美常把,&The thing is: blah, blah, blah.& 挂在嘴边,或是有人会说,,&Here is the thing.& (重点来了。) 例如,&I really like that new house,but the thing is,how much is it?& (我很喜欢那栋新房子,但重点是,要多少钱啊?)   9. Duh.   废话。很多人会把 duh 和 bull (or bullshit) 这两个用法给搞混,其实 duh 是翻成废话,而 bull 翻成胡说八道。一般而言,duh 指的是很显而易见的事情,而 bull 指的是完全错误的事情。例如你问一个瑞士人,&Do you like chocolate?& (你喜欢巧克力吗?)那他可能就会跟你说,&Duh!& 因为这种问题太白烂了,还有瑞士人不喜欢巧克力的吗?可是你要是问他,&You must be very fat.& (那你一定很胖了。) 他就会说, &That's bull.& (真是胡说八道) 因为爱吃巧克力的人也不一定就很胖,你说是吗?   10. Yes?   什么事?这个 &Yes?& 还有什么好讲的?其实它在口语中有一个用法可能很多人不知道,比如说吧,你的好朋友叫你的名字,&Tom?& 那你要怎么回话呢?没错,最简单的回答方式就是,&Yes?& (什么事啊?) 当然你也可以说,&What's up?& 不过我个人就比较偏好 &Yes?& 听起来比较亲切一点。另外有时候去买东西或去图书馆借书,服务人员看到你站在柜台前面,他会问你,&May I help you?& 不过同样的,他们也会用比较口语的说法,&Yes?& 就是问你,有什么事吗?这真的是很生活化的用法,大家一定要熟记才是。美语活起来上  11. Do you have any pet peeve?   你有什么样的怪毛病吗?   所谓的 pet peeve 就是个人生活习惯上的一些小毛病,例如有些人不喜欢别人碰他的计算机,要是你碰他的计算机他就会不高兴,这就是所谓的 pet peeve。(而非 bad habit。) 通常 pet peeve 都是比较无伤大雅的小毛病,几乎每个人都有属于他自己的 pet peeve。所以就有老美跟我说过,&Everybody has his pet peeve.& 当然 pet peeve 也常常成为老美谈话之间彼此开玩笑的话题。记得 &Friends& 有一集就是两边人马在比快问快答,而其中有一类的问题就是 pet peeves,蛮有意思的。但是如果是这个坏习惯大到会影响别人,像是在公共场所老是讲话很大声,这就不是 pet peeve,而要用 annoying 来形容。例如我就常听老美抱怨,&Don't you think he is annoying?& (你不觉得他很烦吗?)  12. Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it.   或许这么作有点冒险,但我想我们还是要投资它。一般人想到冒险,直觉的反应就是,&It's risky& 或是 &It's dangerous.& 但是口语上老美喜欢说,&I'm going out on a limb.& 来表示这件事需要冒险。这个 limb 原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么老美要用 &Go out on a limb.& 来表示冒险的原因了。例如你来到一个清澈的河边,你很想下去游泳,但四周又没有救生员,这时你就可以说,&Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it.& (我知道这么作有点冒险,但我还是要试试看,。) 再举一个例子吧,有一次室友用了我的刀子但没有给我洗,可是看上面的渣渣我也知道是谁干的。后来他自己跑来跟我说, &I know I'm going out on a limb to make it anonymous.& (我知道如果我说不知道这是谁干的就太冒险了。) 真是有趣的室友啊!   13. I don't have skeleton in my closet.   我没有什么不可告人的秘密。每次竞选期间一到,一定会看到候选人争相证明自己的过去是清白的,没有什么不可告人的秘密。这句话在英文里要怎么讲呢?当然最简单的说法就是,&I don't have any secrets in the past.& 但是这样的说法不如俚语的用法 &I don't have skeleton in my closet.& 来得传神。在这里 skeleton 是指骷髅,而 closet 是指衣柜的意思,各位不难想象,一个人把骷髅藏在自己的衣柜里作什么?一定是有不可告人的秘密。例如你在高中时考试作弊被抓到,还被记了一个大过,但你长大之后这件事再也没有人提过,所以你也不想别人知道。这件考试作弊就变成是你的 skeleton in the closet。有时候我自己也会别出心裁,把这句话改变一下,展现一下自己的幽默感。例如有次我室友不让我进他房里,我就用这句话亏他,&Do you have any skeleton in your room?& (你房里是不是有什么不可告人的秘密啊?) 当然 in your room 是我自己改的,但在那样的情况下,却有另一番的味道。  14. Are you sure you are going to set us up?   你确定你要帮我们制造机会吗?在英文里制造机会可不是 make a chance 喔!虽然这是大家最自然会想到的说法。正确的说法应该用 set up 这个词组,例如 set you up 就是帮你制造机会的意思。另外,老美也很喜欢用 fix up 和 hook up 来表示撮合某人。例如你有一个妹妹长得还可以,你想把她介绍给你同学,你就可以跟你同学说,&Do you like my sister? I can fix you up.& (你喜欢我妹妹吗?我可以撮合你们。)   15. Probably. It's still up in the air.   大概吧。但还不确定。大家都应该常常有和别人相约的经验吧u其实和别人相约是一件很不容易的事情。一开始没女朋友觉得没人陪不想出门,但就算有人陪了却又不知要去哪里,而就算知道要去哪里,又不知道要作什么,到时再看看吧。其实这种情形中外皆然,所以「到时候再看看」也是老美常说的一句话。简单的讲法就是,&I haven't decided yet.&、&I haven't made my mind yet.& 或是 &We'll see.& 就可以了,不然的话你也可以小小地卖弄一下英文,&It's up in the air.&   另外 &It's up in the air.& 比较俏皮的翻法就是: 「八字还没一撇呢!」例如别人问你,&Are you dating Jennifer now?& (你跟 Jennifer 开始在约会了吗?) 你就可以答,&It's up in the air.& (八字还没一撇呢!)   16. Okay. Just checking.   好吧。我只是随口问问。在口语中我们常会讲,没什么,我只是随口问问而已。这个随口问问在英文里当然你可以讲,&Just asking.& 但事实上呢?大多数的老美都会说,&Just checking.& Check 当动词用是一般指「检查」而言,例如你想进来时可能忘了关门,你就可以说,&Go check if the door is still open.& (检查看看门是不是还开着。) 但是老美说, &Just checking.& 时,这个 check 要翻译成「随口问问」会比较通顺一些。这句话老美用得很多,非常值得把它记下来。另外有一种情形,比如说我们说了一些无关痛痒的小事,别人也没听楚,当他再问你刚才说了些什么事,也许你不想再覆述一遍。(反正是无关痛痒) 这时你可以说,&Just a though.& 或是 &Just an idea.& 意思就是我只是随口说说而已。不然的话也可以说,&Never mind.& (没什么大不了的,不用操心。)外语渣也能被拯救:iOS翻译类应用横评
& & & & 一周一次,一次管一周的应用横评节目又来了,应热心锋友的要求,这一期给大家做翻译类 App 的推荐/横评。& & & &&说实话 AppStore 上的翻译类应用不要太多,光是搜中文和英文关键词就能找出一大堆,晃晕了狗眼。为了节省各位的宝贵时间,小编直接挑选了几款靠谱中的靠谱、好评中的好评 App,不过尽管如此,选出来的应用还是种类较多,适用的场合也不尽相同。先列参选应用:& & & &&&& & & &&百度翻译 BaiduTranslate& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 5.1.0& & & &&免费& & & &&这个不用多介绍了,作为一个天朝产外语小白,百度翻译基本上是救世主一样的存在,适用范围最广、用起来最方便顺手的翻译 App,具有实物翻译、整屏翻译、会话翻译、文言文翻译等功能,引领翻译界潮流。而且免费,它的好谁用谁知道。缺点可能是目标语言数量没有那么多(是指那种涵盖世界各国的多),但是主要的语种基本都有,而且人家还有文言文,语文课小助手啊有木有。& & & & & & & &&Google 翻译& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 2.1.1& & & &&免费& & & &&这个也不用介绍了,谁在电脑上没存过 Google 翻译的网址收藏?它的应用端基本上和网页端一样简洁清爽,主要功能无非语言翻译、语音、手写这几项,不像百度那么功能丰富,不过群众对它的认可度依旧是很高的。可翻译 80 种语言的文字,直接翻译语音和手写文字。并且免费。& & & &&另外有一点要说明,受天朝网络大结界的影响,Google 翻译(包括 Google 的其他应用服务)的联网被限制所以会导致无法进行翻译的情况,需要挂 VPN。不过小编在试用的时候没翻墙也能正常用了,所以这个可能会是间歇性抽风属性,造成了用户评价偏低实在是可惜。& & & & & & & &&有道翻译官 - Youdao Translator& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 1.3.2& & & &&免费& & & &&网易推出的《有道翻译》大家应该也很熟悉了,它的功能和作用基本上和百度翻译、谷歌翻译相一致,比较醒目的就是作为有道翻译代表的那只小鸟头像……& & & &&有道翻译官号称首款支持离线翻译功能的翻译应用,在没有网络的情况下也能顺畅使用。支持中、英、日、韩、法、俄、西七国语言翻译,种类基本算刚够用。同时配备强大的摄像头取词和拍照翻译功能,无需手动输入便可快速获取翻译结果。丰富的例句参考也是有道翻译的惯例了。& & & &&& & & &&语音翻译机随身 (SayHi Translate)& & & &&开发商:SayHi& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 3.9.0& & & &&价格:30 元& & & &&看名字就知道,这是一款语音翻译应用,并且作为老牌应用一直到现在还坚持更新,非常不容易。用户一般对语音翻译要求更高一些,为了可靠省心,还是一步到位选评价高的付费应用吧。这款应用的界面是模拟 2 人对话的形式,可以像对话那样直接将语音翻译出来,当然也可以手写翻译。总共支持 41 种语言发音,加上高级版内购还能解锁更多的语言和方言。& & & & & & & &&iTranslate Voice - translator & dictionary& & & &&开发商:Sonico GmbH& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 2.4.1& & & &&价格:30 元& & & &&和上面的《SayHi Translate》一样同为语音翻译,入选了 App Store 精华的应用。这款应用强调的是语音对话,因为专注所以专业,在辨识度和翻译准确性上还是不错的。软件自身带有语音终结识别,相当于每说一句话,用户停下来之后,软件就会自动帮你翻译并念出来,非常贴心。& & & &&& & & &&TextGrabber + Translator& & & &&开发商:ABBYY& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 4.3.2& & & &&价格:30 元& & & &&已经连续两周面对着这款神器了,小编现在看到它有点醉醉的……既然是当选了 OCR + 翻译最佳方案的应用,它确实还是值得推荐的。虽然文本可以复制粘贴到百度翻译和谷歌翻译等 App 上转换,不过能够直接在《TextGrabber + Translator》上看更省心,多重参考可能也让用户更放心一些。& & & & & & & &&翻译照片 - 扫描全能王,PDF文档扫描仪,OCR文本采集和翻译& & & &&开发商:Volgan Shpitz& & & &&更新日期: 日& & & &&版本: 1.4& & & &&价格:30 元& & & &&既然人家都叫《翻译照片》了,那么翻译功能自然是特色,前提是必须联网而且是稳定联网,先进行扫描,然后对相应内容进行翻译,和《TextGrabber》的文本翻译相似,效果基本上也差不多。至于应用宣传的“照片”翻译功能……还是不要想了,稍微带点彩色背景的文字都很难识别出来,更甭提翻译。& & & &&为了方便这里直接将以上几款应用进行分类,分别是日常实用型、文本翻译型和语音翻译型。& & & &&日常实用翻译 &百度 VS 谷歌 VS 有道翻译官& & & &&太多废话可能大家也不想看,先以功能为依据做一个表格:& & & &&三款比较之下,百度翻译的功能无疑最强大,除了常规的文字、语音翻译之外,它的摄像头翻译更是厉害,其中比较值得推荐的是实物翻译这项,摄像头拍下一件物品,然后画圈圈下来,让软件自己识别并且翻译成你想要的外语,而且准确度不是一般的高,甚至还能出现某些专用名词。&&&& & & &&至于别的,涂抹翻译可以拍照之后给某一个词或者某一句话涂色,让软件识别翻译,取词翻译则是将取词框对准某个单词来翻译,短句和单词都还算靠谱的。&& & & &&整屏翻译的话,比较心塞,反正小编我一次也没成功过。另外百度翻译还有一个功能,可以保持后台然后在别的应用内进行翻译,不过这个小编一直没能成功……泪目。& & & &&菜单翻译也很亮,直接对准菜单让百度翻译菜名,尽管有些看起来很奇怪,不过好歹是能翻,而且人家还带有链接跳转去看诱人的图片和文字介绍。&& & & &&虽然强大但是很多版块只支持特定的几种语言转换,包括离线翻译包和语音包,最常用的是中英日韩四种。===============================================& & & &&谷歌翻译是三款日常类中最简洁的,直接来文翻出来完事,不过基于用户中的口碑,翻译信任度也高。另外支持手写和语音两种特殊输入方式,方便性上也够了,觉得百度翻译功能太多反倒杂乱的简约派可以考虑谷歌翻译,不过前提是你的网络必须 OK,一旦无法联网直接就傲娇了。&& & & &&顺便一说谷歌翻译是支持语种最多的翻译工具。&===========================================& & & &&有道翻译官的语言切换菜单最让人心塞……只能选择预置的几种转换方式,支持语言也比较有限。当然对大多数普通用户也足够了。除了文本输入之外还有取词框模式。联网的时候会显示参考例句,对态度认真的用户作用比较大,更适合正儿八经的学习和译文练习吧。另外也有取词框功能。&&& & & &&三款应用针对同一篇英文的翻译效果一览:& & & &&说实话翻译效果这种东西并不好比较,因为你想指望一款工具进行完美翻译基本不可能,语法永远是无法跨越的鸿沟。当然联网之后可以进行一定的纠错和语境联想,非要比较的话,参考文中最后那句话“No matter how hard it is,it's worth it”的翻译效果,有道翻译官是最恰当的,而且他们家的文本界面也算好看的了。谷歌的看着就头大,百度小妖精对整段英文的翻译任务根本不理会,只能一句一句的来……&(度娘你为什么这么傲娇,你不那么傲娇我们还能做好朋友)&谷歌翻译&有道翻译官& & & &&有限参考,不做依据。& & & &&百度翻译和谷歌翻译语音输入一览:& & & &&麦克风录入翻译,谷歌是逐字辨识,百度是整句辨识,如果你普通话不是很标准的话,谷歌同学会很困扰的……&&以上百度 ↑&↑&↑&↑&↑&↑&↑以下谷歌 ↓&↓&↓&↓&↓&↓&↓&&&&& & & &&但总结还是各有各的好用,很难进行比较,追求功能多样性的大可选百度翻译(同时也要忍受功能多但实际用途有限的后果),需要语音和手写的可选谷歌翻译,有道翻译官的联网实用性不错,适合用来自助参考。& & & &&语音翻译 & SayHi Translate VS iTranslate Voice& & & &&功能相似度太高,支持的语言种类都不少。和前面三款日常型的区别就是,这两款都是可以直接用于外语交流辅助的应用,各有优势。& & & &&先说 SayHi,直接点击下方的蓝绿按钮进行语音输入,说完一句话之后点击结束,就会以对话形式显示在主界面并且翻译朗读出来,可以选择男、女声,可以自己调节语速的快慢。担心自己口音很搞笑或者发音不标准,可以直接用键盘输入代替。&&& & & &&翻译过的对话会堆叠显示在主界面上,就像聊天记录那样,向上滑屏就能浏览。进入设置中可以一键清除。&& & & &&iTranslate Voice 的界面比较特别,启动按钮其实就是下面两个国旗小圆圈,点击一下开始对话,这款应用会自动识别语音终结,在你讲完一句话之后直接用人声帮你翻译出来,用得顺畅的话颇有在享受人工翻译的高大上感。&&& & & &&长按小圆圈可以切换键盘输入,必须的。小国旗的箭头往下拉可以切换源语言和目标语言。感觉这款软件应用的技术比较高端,除了语音终结识别之外,还有一项名为“AirTranslate”的技术,如果别人的 iPhone 上也装了 iTranslate Voice 的话,可以自动搜索然后两个人通过 iPhone 进行对讲。&&& & & &&简单的日常对话基本没大问题,但是两个应用都很难辨别疑问句和陈述句语气(中文就这么个折磨人的小妖精),语法鸿沟也是必然存在的。对了如果没网络支持的话就双双悲剧,你懂的。& & & &&反正真的交流起来手脚比划加上点关键单词什么的就够了,SayHi 和 iTranslate Voice 用起来差别不大,价钱一样,也都是老牌良心应用,有需要的挑一个买就好。如果你不想花钱,其实百度翻译和谷歌翻译的语音模式也可以替代一下,只不过没有那么便于交流而已。& & & &&文本翻译 &&TextGrabber VS &翻译照片& & & &&个人认为在 TextGrabber 这种文本识别、转换类应用中直接进行全篇幅文本翻译方便度还是很高的,当然大家也可以复制文本到有道、谷歌里面翻译,然后就能无视掉小编这一段废话了(别无视啊喂!)。& & & &&反正翻出来也是一股“每一个字都认识但组合在一起就看不懂了”的风味,就让大家看看效果吧。TextGrabber 只能翻译文本,翻译照片可以翻译文本和图片上文字,但是后者的识别率……请让我点一根蜡烛。&以上&TextGrabber ↑&↑&↑&↑&↑&↑以下翻译照片 ↓&↓&↓&↓&↓&↓&↓&& & & &&方便是很方便,不过学生党和论文党们不要偷懒以为粘贴出去就能用,最终还是得靠自己。& & & &&以上所有的翻译应用,不管最牛逼的和最烂的,想用来完成通顺、准确的翻译,你最终还是得靠自己!不然惹毛了教授不关我事啊& & & &虽然花费了不少时间做对比测试,但是要为这次横评做结论还真的是不容易,按照正常情况功能最多的百度翻译应该是最值得推荐的,但是即便彪悍如度娘,也一样有不可忽视的缺点,其他几款应用就更不用说了。个人感觉真正使用的时候都得多备几款,除了应付不同用途、不同需要之外,也可以起横向参照的作用,比如适合日常用的,适合交流用的,适合文本识别+翻译用的等等,个人有个人的选择方案,希望这个略显凌乱的评测能帮到大家。下周再见。
文件大小:71.71MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
文件大小:26.42MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
文件大小:16.38MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
文件大小:68.39MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
文件大小:47.45MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
文件大小:15.98MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
文件大小:43.38MB
扫描下载兔兔助手
需使用兔兔助手扫描下载
用户名:锋友
同时转发到新浪微博(授权已过期,点击续期)
同时转发到腾讯微博
评论成功!君,已阅读到文档的结尾了呢~~
如何增强电视谈话节目的魅力
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
如何增强电视谈话节目的魅力
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口隋源O的喜欢 | LOFTER(乐乎) - 记录生活,发现同好
LOFTER for ipad —— 记录生活,发现同好
隋源O 的喜欢
&nbsp&nbsp被喜欢
&nbsp&nbsp被喜欢
{list posts as post}
{if post.type==1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type==2}
{if post.type == 3}
{if !!post.image}
{if post.type == 4}
{if !!post.image}
{if !!photo.labels && photo.labels.length>0}
{var wrapwidth = photo.ow < 500?photo.ow:500}
{list photo.labels as labs}
{var lbtxtwidth = Math.floor(wrapwidth*(labs.ort==1?labs.x:(100-labs.x))/100)-62}
{if lbtxtwidth>12}
{if !!labs.icon}
{list photos as photo}
{if photo_index==0}{break}{/if}
品牌${make||'-'}
型号${model||'-'}
焦距${focalLength||'-'}
光圈${apertureValue||'-'}
快门速度${exposureTime||'-'}
ISO${isoSpeedRatings||'-'}
曝光补偿${exposureBiasValue||'-'}
镜头${lens||'-'}
{if data.msgRank == 1}{/if}
{if data.askSetting == 1}{/if}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post_index < 3}
{if post.type == 1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if post.type == 6}
{if drlist.length>0}
更多相似达人:
{list drlist as dr}{if drlist.length === 3 && dr_index === 0}、{/if}{if drlist.length === 3 && dr_index === 1}、{/if}{if drlist.length === 2 && dr_index === 0}、{/if}{/list}
暂无相似达人,
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if post.type == 6}
this.p={ dwrMethod:'queryLikePosts',fpost:'1d2be9',userId:,blogListLength:30};

我要回帖

更多关于 谈话节目 的文章

 

随机推荐