优秀销售员具备的素质的视频翻译字幕应该具备什么特点?

【影视字幕翻译的特点】 - 乐收 > 影视字幕翻译的特点相关的信息 影视字幕翻译的特点影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分...发布者: 发布时间: 16:16:16影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分...发布者: 发布时间: 16:16:161、把握好字幕翻译中的文化语境
在影视翻译实践中,掌握好两种语言之间的文化差异可以帮助译者解决翻译中遇到的困难。
2、关注影视对白与字幕之间的偏差
在跨文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的& 改变或缺失,这往往也导致字幕翻译与对白原义之间的差异,但翻译时尽可能在语言和文化信息上忠实地传达原影视片的意图和功能,使观众看完影视之后能够产生类...发布者: 发布时间: 15:22:51
影视广告要面向生活中的消费者。而真实的消费者需要了解事实。影视广告不仅要告诉他们这种产品的功效,还要避免干巴巴的说教。在任何情况下,都必须切记:电视广告是为品牌增值的一种手段。世界上一流的大公司,其品牌价值总是超过有形资产的价值。因此,在创意、摄制影视广告的过程中,必须兼顾品牌的价值和个性。所以在影视广告制作中要注意一下的内容,也归结为影视广告片...发布者: 发布时间: 13:55:12众所周知SCI医学论文翻译有两大要点:创新点及可读性。创新固然是重点,而可读性较差的文章也无法体现其可取之处。一篇高质量的SCI医学论文,第一就要具备非常好的可读性。这对于一般的翻译来说就已经是一巨大的挑战。
很多翻译公司的SCI医学论文翻译人员对中译英,尤其是SCI科研论文,由于翻译本身并不具备相应的学术背景,也根本没有SCI论文发表及审稿经验,甚至多数...发布者: 发布时间: 14:02:48将字幕翻译分为两种:一种是语内字幕(intralingual subtitle),另外一种是语际字幕(in-terlingual subtitle)。
语际字幕是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。本文所探讨的字幕翻译指的是语际字幕的翻译,即不同语言之间的转换。字幕翻译有两个特性:一是跨符号性(diasem...发布者: 发布时间: 15:58:46电影是一种大众化的文化和娱乐形式,在跨文化交际中起着重要作用。目标观众能否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个重要领域,也是一部影片的必要组成部分。影视字幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。本文指出了可以从原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受视角来鉴赏影视字幕翻译的好坏。下面就由英信翻...发布者: 发布时间: 15:46:31对于日语翻译来说,不仅要具备一定的翻译特点,还要注意日语的语言翻译技巧。
日语翻译的句子一般有以下特点:
(1)、主语在前,谓语在后;
(2)、修饰语在被修饰语之前;
(3)、宾语和补语在主谓语之间;
(4)、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问;
(5)、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句。
但是...发布者: 发布时间: 16:48:24摘要:如今,国外影片大量引入我国,电影字幕翻译也随之吸引了更多注意力。电影字幕本身有着不同于文学翻译的特点,使译者在翻译的过程中面临更多挑战。加上业余译者的参与,字幕质量常常良莠不齐。本文选取了大量电影字幕译文,以奈达的功能对等理论为分析工具,分析了字幕翻译中存在的困难以及可能的解决方法。发布者: 发布时间: 17:11:35
广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语翻译的文体特点,并介绍了几种主要的方法.
1. 普通广告文体
普通广告按其激发消费者购物的手法可分为理性诉求(即说明类)和感情诉求两大类;按其文字表达方式可分为陈述体、独白体、书信体 幽默体以及问答体和...发布者: 发布时间: 11:26:05
商品说明书翻译不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。翻译主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。
  在与国际市场竞争时,国内外企业都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场...发布者: 发布时间: 15:44:55紫砂壶鉴定价格拍卖咨询电话:
紫砂壶在拍卖市场行情看涨,是具有收藏的“古董”,名家大师的作品往往一壶难求,正所谓“人间珠宝何足取,宜兴紫砂最要得”。紫砂壶,曾是中国特有的手工制造陶土工艺品,现也有机器大批量制造的。制作原料为紫砂泥,原产地在江苏宜兴,又名宜兴紫砂壶。其起源可上溯到春秋时代的越国大夫范蠡,已有2400多年的历史。从明...发布者: 发布时间: 20:02:55北京英信翻译公司抓住美剧字幕翻译市场巨大的需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目小组,拥有7年以上字幕翻译员;从事多语种的字幕翻译工作。在此英信翻译讲解一下字幕翻译是如何翻译美剧的。
一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。
1、片源获取
巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的...发布者: 发布时间: 15:27:22机械翻译的特点是范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性。
机械英语翻译的词汇特点:
1、双重性,即一词多义性。
2、由派生词(derivation)构成。
机械英语词汇由大量的派生词构成,主要是由前缀
3、缩略词(abbreviation)的大量使用
4、复合词(compounding)占多数。
5、词语搭配多
...发布者: 发布时间: 16:33:36近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。
法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高...发布者: 发布时间: 16:13:27现如今随着国际间的交流,我们需要和各个国家进行贸易往来,而在过程中一定就少不了翻译公司的协助,今天就为大家详细介绍下专业的越南语翻译公司具备的特点。
专业的翻译能力与领域
无论文件是图片、视频、图纸、office还是Adobe的类型,无论是在化工石油、汽车制造、it计算机、法律、金融还是医学医疗等各个领域。优秀的越南语翻译公司都会以最优质的服务、最快捷的...发布者: 发布时间: 16:36:54证件通翻译公司联系电话 &&& 010-
北京证件通翻译公司是一家专业做视频字幕翻译的公司,为大家提供专业的:电影字幕英文翻译、视频字幕翻译、影视字幕翻译服务,欢迎交付我们进行字幕翻译!
电影字幕的介绍
字幕是指在电影银幕或者电视机屏幕上出现的解说文字,一般出现在屏幕下方。随着生活节奏...发布者: 发布时间: 10:56:34发布者: 发布时间: 17:15:56发布者: 发布时间: 16:02:41单轴加湿机由均匀供料、叶片输料、混合击打加湿,振动系统等四部分组成,并配以专用电控和供水系统。该设备整体固定在底座上,筒体由四组弹性元件支撑,通过激振装置,施以震动,使整机在运转过程中,筒体作高频振动,使筒壁与搅拌轴之间始终保持一定的间隙,使整机运转阻力大幅度减小,彻底杜绝了闷机,堵转现象,减小停机清理时间,提高了工作效率。供水由阀门组进行控制。为稳定本系统...发布者: 发布时间: 16:03:57相关搜索字幕翻译_出国留学网
出国留学网专题频道字幕翻译栏目,提供与字幕翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
  5月12日0点,《复仇者联盟2》在我国各大影院同时上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是怀着&翻译终于不是贾秀琰&的激动心情踏入电影院的。可是开场以后中文翻译质量之差却让大家都惊-呆-了-!不但内容错误多多,甚至连字幕3D景深效果都没有做,让大家看得一阵眩晕,不少人因此而提前退场。从凌晨1点左右开始,微博上就被各种吐槽翻译的刷屏,有的童鞋甚至开始怀念&贾机翻&的版本。
  其实观众郁闷的心情完全可以理解,掰着手指盼望这部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡觉奔赴电影院,结果发现被水平糟糕的翻译毁了一大半。尤其是漫威粉,看到那些专业名词给翻得乱七八糟,不愤怒才怪。让我们试举几例,看看这次刘大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自):
  原文:Vibranium-振金/吸音钢
  中影翻译:钒合金
  点评:翻译大大您就算不喜欢这部电影,开始&创作&之前能不能稍微查查资料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼写到底哪里跟Vanadium一样了?
  原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说&Even if you get killed,just walk it off!&(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)
  中影翻译:有人要杀你,赶紧跑!
  点评:美队这样一个有伟大人格的英雄就被这么给说怂了。
  原文:Inhuman,异人族
  中影翻译:超能力者
  点评:不知道的还以为是在说金钟国。
  原文:绿巨人反问寡姐&We just disapprared?(难道我们就这样消失/一走了之?)&
  中影翻译:句&我们消失吧!&
  点评:俩人是打算你是风儿我是沙、缠缠绵绵到天涯,一路直奔大理是么?
  原文:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(用脏话有时也是男人间的一种关系亲近的表示...可以翻译成&你特么的咋才来呢!&吧)
  中影翻译:你这个老伙计!
  点评:估计观众都想亲切地对刘大翻译说一句,你个老伙计!&ldq
《美剧热的推手:海归翻译热衷字幕组不图钱》由09月07日报道。
人民日报海外版报道&在网络时代,“字幕组”早已不是一个新鲜词。伊甸园、风软、圣城、悠悠鸟等是网友熟悉的字幕组。它们中有不少成员是(微博)生或者海归。这群人有一个共同特点,渴望与他人分享,同时认为自己“有义务”把优秀的影视剧作品推荐给国内的广大影迷。制作字幕&需要的不只是新鲜感凭着在国外的生活经历,海归翻译字幕时有天然的优势。“因为比较熟悉他们的口语表达习惯,以及电影中出现的民俗、,所以翻译起来会显得驾轻就熟。”曾留学的张晓风说,“电影对话中有时会出现一些俚语,如果翻译不当,是会闹的。”做字幕通常需要以下流程:获取片源,翻译,制作轴,检查校对,最后将文本和视频进行压制合并。虽然海归有语言上的优势,但要一个人单独完成整个流程,也至少需要近两周的时间,这其中需要耗费大量的时间和精力。“翻译的话,主要看字幕条数,一部电影通常有七八百条字幕,一般需要三四个晚上。”张晓风说,“当然,如果遇到那些比较难翻译的影片,像《英国病人》,一晚上恐怕还翻译不到100条。遇到生僻词汇,除了求助于谷歌,有时候还需要参照作家版译 文。”在很多字幕组成员看来,字幕组只是一个兴趣小组,而非什么“正规组织”。字幕组的准入并不严格,只要外语水平合格者都能加入,关键是加入后能否坚持。“刚开始的时候,不少人是怀着好奇心加入字幕组,但最后坚持下来的,则是出于对字幕组真正的热爱。”28岁的李海德说,从 留学回来的他加入风软字幕组已有两年,“加入字幕组仅凭新鲜感是不够的,与在国外做义工一样,它是一个持续性的过程,每个制作流程缺一不可。哪怕是一段字 幕,它也能体现出制作者的责任意识。”“没人看”的好片才值得翻译除了少数有商业性质的字幕组,绝大部分都是非 营利性的,它们的活动经费主要靠内部成员筹集和网友捐赠(比如“道兰字幕组”),所以每位成员得到的“酬劳”可以忽略不计。唯一的福利,就是获得新片后可 以先睹为快,以及在片源库中享受视觉的饕餮盛宴。除此以外,与网友分享字幕时的喜悦,也是他们的动力之源。“当发现自己做的字幕被广大影迷争相下载时,可 以兴奋一整天。”赵晓晓说,她刚加入梦想字幕组两个月,在她看来,这种精神上的愉悦比物质的奖励更加宝贵。
一位名为“神经的神”网友是
北京表信息由简历频道为求职者提供.
求 职 位:个人专业字幕翻译期望薪资:面议
目前职位:翻译校对学
工作经验:3-5年现居住地:北京
联系电话:电子邮箱:
曾就读于北外毕业,证书八级,翻译硕士,曾兼职翻译公司,笔译,同传。后个人接稿专业笔译翻译。价格优惠。
北京传声科技翻译2004-12 至 2009-8任职翻译校对薪资保密工作职责:专业字幕翻译 翻译 校对润色
2000-7 至 2004-7北京外国语学院硕士专业
泽文语言能力
北京简历表延伸阅读,教你如何撰写一个优秀的。
个人简历主要内容
1、个人资料:必须有姓名、性别、联系方式(固定电话、手机、电子邮箱、固定住址),而出生年月、籍贯、政治面貌、婚姻状况、身体状况、兴趣爱好等则视个人以及应聘的岗位情况,可有可无。
2、学业有关内容:毕业学校、学院、学位、所学专业、班级、城市和国家,然后是获得的学位及毕业,学过的专业课程(可把详细成绩单附后)以及一些对工作有利的副修课程以及您的等。
3、本人经历:大学以来的简单经历,主要是学习和担任社会工作的经历,有些用人单位比较看重你在课余参加过哪些活动,如实习,社会实践,志愿工作者,学生会,团委工作,社团等其他活动。切记不要列入与自己所找的工作毫不相干的经历。
4、荣誉和成就:包括“优秀学生”、“优秀学生干部”、“优秀团员”及等方面所获的荣誉,还可以把你认为较有成就的经历(比如自立读完大学等)写上去。或者是参加国家学术性竞赛,国际比赛获得的荣誉等。
5、求职愿望:表明你想做什么,能为用人单位做些什么。内容应简明扼要。
6、附件:个人获奖,如优秀党、团员,优秀学生干部证书的复印件,外语四、六级证书的复印件,计算机等级证书的复印件,发表论文或其他作品的复印件等。
7、个人技能:专业技能,IT技能和外语技能。同时也可以罗列出你的技能证书。
8、第三方推荐:通过专业的职业测评系统,出具详细客观的测评,作为第三方,附在简历后面作为求职推荐的形式。一方面说明求职者的职业性格、职业兴趣,另一方面有利于用人单位判断求职者与岗位的匹配情况。
日 10时04分,《网:英语:论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换[1]》由英语编辑整理. [论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换 [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。
字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。论文论文参考网因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。 一、影视字幕翻译的特点
影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。
字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面:
1.影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现
日 08时04分,《:英语:英语影片字幕的翻译[1]》由英语编辑整理. 论文关键词 英语电影 字幕 翻译
论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。
近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。论文论文参考网这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格
英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?
1 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉:白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的着名生物学家“大卫?艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
2 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这
字幕翻译推荐访问
搜索更多内容
字幕翻译相关推荐
联系编辑:胡先生
联系邮箱:(#替换@)
联系电话:3论影片中字幕翻译的特点和语域体现-牛bb文章网
论影片中字幕翻译的特点和语域体现
所属栏目: &
摘要:电影作为一种蓬勃发展的产业正日益影响着人们的生活,为各国间相互交流构架起一座桥梁。电影陶冶心灵的重要性已经毋庸置疑,电影的翻译也成了众多学者乐此不疲的事业。优秀影片的翻译对于影片成败关系重大,影片翻译不但包括片名翻译,还包括字幕翻译,而且字幕翻译显得更是重要。本文以《山楂树之恋》的字幕翻译为研究对象,探讨了字幕翻译的特点和语域理论对《山楂树之恋》中字幕翻译的影响与体现,并提出自己的见解。关键词:影视翻译 字幕翻译 《山楂树之恋》 语域理论当代社会发展迅速,新兴事物如雨后春笋般层出不穷,促使人们不断面临并接受新的机遇和挑战。电影行业虽历史悠久,源远流长,但是仍然面临着需要不断创新、不断开拓的挑战,以便吸引观众,满足观众视觉和听觉的享受。电影最初出现的目的就是为人们提供一种特殊的休闲娱乐方式,缓解来自生活的各种压力,给人们营造一个“异度”空间,实现个人追求,体验不同人生。电影运用光与影的交替和重叠创造出任意时空,用鲜活的人物和扣人心弦的情节引领观众走入一个光怪陆离的新世界,或给人以寓意深刻的人生启迪,或给人以放声大笑的欢乐氛围,或给人以刻骨铭心的情爱思索。电影作为各国交流的媒介亦起到不可或缺的作用。在某种程度上说,电影是各国间实现跨文化交流的桥梁,因此,电影翻译的重要性由此显现。与其他文学翻译相比,字幕翻译与之既有相同点,又有巨大差异,这就决定了对译者的要求也必定不尽相同。所以,字幕翻译并非一项简单的一对一的文字翻译,而是一项任重道远、耗时耗力的重大工程,需要译者不断投入精力和时间,力求做到最好。本文试图分析语域理论对电影字幕翻译的指导作用和制约,以及语域理论如何在电影字幕翻译中加以体现,来帮助字幕翻译者更好地完成翻译工作,并提出一些具有建设性意义的建议。由于近年来我国影片层出不穷,外国引进片也是随处可见,本文选取2010年新出的爱情大片《山楂树之恋》为个案研究,探讨其中的字幕翻译,以此说明字幕翻译的特点和语域理论对字幕翻译的影响。一、字幕翻译的特点字幕翻译是翻译领域内的新兴形式,因其特殊性而和其他文学翻译有所区别。“影视片是融合了语言、绘画、戏剧、音乐、文学等的综合艺术,以其独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众无与伦比的享受。”①电影融合了图像、文字和声音等多重形式,通过逼真的画面给人以生动感。根据《电影艺术词典》对翻译片的解说,翻译外国影视作品时有两种途径:一是译配解说,一是译配字幕。简单说来,电影的字幕翻译一般分为配音和字幕翻译两种技巧。配音是为了节省观众阅读字幕的时间,将原语改为译语,使得观众从听觉上熟悉影片内容,方便观众更加全神贯注地观看影片情节。字幕翻译则是保留影片原语的声音,采用文字的形式将内容直观地展现给观众,但是字幕翻译会占用观众时间,分散画面的注意力。由于近来英语的大热,越来越多的学习者喜欢观看中英双字的电影,提高听力水平,更有效地掌握英语使用形式。配音和字幕翻译只是电影字幕的两种常见翻译形式,不论影片采用何种方式,都是为了实现交流的目的,弘扬文化的作用,促进各国间的相互了解。字幕翻译有其基本固定的位置,多位于电影下方,是对原语的解释和再现。电影字幕的翻译是建立在原语语言基础之上,为观众提供更多信息,理解电影内容,从而达到交流的目的。交流是文学作品和电影的共通性,都是为了实现文化的交融和渗透。当然,字幕翻译有其独特性。一般来说,字幕翻译最显著的特点体现为一致性、独特性和心理顺应性三个方面。1.一致性电影一般为一至三个小时,讲述一个完整的故事。在这整场电影中,有些因素是不需要改变的,这就要求译者注意到这个特点。电影是一门大众艺术,观看电影的观众层次不一,欣赏品味不同,对影片要求就会毫不相同。但是,电影中的情节是一致的,其中出现的事件和人物等都是一致的,所以译者要小心处理。电影风格和内容的一致性决定了字幕翻译的一致性,字幕需前后一致,风格统一。字幕翻译译文不仅要表达流畅,贴近人们生活,还要和电影风格保持一致。例如,体裁庄严的电影就要求字幕要与之相符,凸显出体裁的特色。体裁轻松的电影则要求字幕直接生动,简单明了。这就是电影字幕翻译必须要和影片类型保持一致,防止产生不伦不类的翻译。例如:《山楂树之恋》中反复出现的山楂树,译者就注意到一致性,统统翻译为hawthorn tree,贯穿电影始终。2.独特性电影中出现的各角色都是独一无二的,有着其鲜明的个性特色,亦是不可复制的。因此要求译者在翻译字幕时要体现不同角色的个性。角色的独特性是通过话语的独特性展现出来的,话语的独特性又对译者提出了一定的要求。如:在电影《小鸡快跑》中出现的典型台词:“Poor! Worthless. Nothings”,这是鸡场主太太骂鸡场主时说到的句子,译者将其译为:“穷鬼!你就是一文不值!一无是处!”鸡场主太太泼辣、野蛮、粗鲁的形象赫然出现。这种角色性格的独特性需要通过字幕翻译得以实现。在电影《山楂树之恋》中,字幕翻译和性格特色相匹配的翻译亦是常见。例如:静秋母亲在得知静秋偷偷交男朋友之后,和老三第一次面对面的交谈时,就一直强调早恋对静秋造成的危害以及自身家庭的右派性质对他们生活的影响。当静秋母亲提及:“你出身好,可能不会理解我们这样的家庭。”其中的“出身好”就是这个角色的独特语言,也是这部电影的整个背景体现,译者直接将其译为:“You come from a good background, and might not understand our difficulty.”其中的“a good background”就体现了静秋母亲对等级的在意程度和重视状况,这是其他角色所不具备的。3. 心理顺应性电影的大众性决定了译者必须时刻关注译语观众的心理接受程度。一般译者都习惯采用归化法或者异化法等策略进行翻译,不管是采用何种策略,观众的心理特征都不能忽视,要高度重视,尤其是涉及到电影中与文化相关的翻译更是要仔细推敲,才能决定最终采取何种翻译策略。“有些译制商常常忽略电影字幕翻译,或只为赶抢时间而随意乱译”②,这是极不可取的。电影中出现的一些特殊语言形式,“原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。比如说双关、文字游戏、俗语等在翻译时,译者通常不得不放弃,这实际上是在很大的程度上对原电影的叛逆”③。例如:在影片《山楂树之恋》开始处,导演就交代了该影片的时代背景,故事发生在中国文化大革命期间,影片必然涉及到与之相关的文化内涵,这就要求译者在处理此类文化词时要考虑译语观众的接受程度,化繁为简。该影片的译者也考虑到文化特性,如:开始背景介绍处的“为了响应毛主席开门办学的号召”就极具文化内涵,要解释清楚就要耗费大量文字,而译者直接将其译为“Chairman Mao called on the people to‘build classrooms in the fields’”就是化繁为简,顺应观众的心理。二、字幕翻译的局限性根据影片的类型不同,对字幕翻译的要求亦是不同的。喜剧片要求字幕翻译者能最大化地再现原语的笑点,使得译语观众能够感同身受,达到娱乐大众的目的。悲剧片要求字幕翻译者利用原语的文字,激发观众内心的共鸣,共谱一曲悲伤离歌,与影片角色在情感上生死相随。不同题材的电影对字幕翻译者要求会有所区别,因此,字幕翻译绝非易事。“如何使电影字幕翻译在语言、文化信息和功能特征与原片对等,是译界将面临的新挑战。”④此外,字幕翻译本身有着局限性。笔者认为字幕翻译有如下几种局限性。1.时间的瞬时性字幕是与影片同步进行的,这是电影的一大特色。字幕一般随着电影情节发展而同步出现,电影场景转换,字幕随之变化。因此,时间对于字幕翻译有着制约作用。“时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间;原电影的声音,比如说对话的声音,或者根本就没有声音,只是图片,这些所持续的时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。”⑤电影本身的播放速度会影响字幕翻译者的翻译工作,如何在有限的时间内真实还原原电影的字幕是译者应着重考虑的问题。电影字幕都是转瞬即逝的,持续时间较短。根据电影镜头的切换,字幕停留的长度也不一。虽然某些字幕在银幕上闪现时间较短,其背后凝结着译者的工作也是不容忽视的。“电影是声音与画面的结合体,观众在聆听的同时,也要处理视觉所捕捉到的信息,听与看是同步进行的,这就要求字幕翻译充分考虑到画面停留的时间及观众的阅读速度,使字幕在瞬间闪过的同时被观众读懂。”⑥2.空间的有限性电影屏幕的有限性制约了字幕存在的限制性。“空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。因为我们知道,屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。”⑦倘若原语字幕较长,而某些字幕未影响影片内容的推进,那么译者就可以采用删减译法,用最直白的语言表达最详细的内容。同时,观众对于电影体裁的陌生感会延缓观众浏览字幕的速度,对于体裁熟悉的电影,观众浏览字幕的速度会相对较快,因此,这些因素都会影响译者的翻译过程。笔者认为,字幕的长度应与原语字幕的长度保持一致才是最佳状况,最大限度地实现文化交流。有限空间内表达完整意思对译者要求相应较高,考验译者反映能力、灵活程度和变通水平。3.文化的制约性各国出产的电影或多或少地带有本国文化的特殊烙印,这是无法避免的。电影中的情节、内容或者角色都是源于生活,而又高于生活,本身就带有文化独特性。译者在处理与文化相关的字幕翻译时,首先要考察该字幕所具有的文化性是必须翻译还是可以省略翻译,其次注意文化的延续性和相通性,尽量选取便于译语观众接受的文化特性,省略一些对影片无大影响的相关信息。在《山楂树之恋》中,多次提及具有时代特征的专有文化词,众多与文化大革命紧密相关的事件和事物,该片译者就是懂得灵活变通,采用各种翻译策略,以求最大化地实现跨文化交流,充分发挥电影作为交流媒介的作用。“文化是一个具有层次性的概念,所以不同文化之间的迁移和相互影响也是有层次的。”⑧三、语域理论在字幕翻译中的体现1.语域理论作为一个语言学术语,语域的定义多种多样。语域是按语言功能划分的一种类别,它是一种随着语言环境不同而改变的变体。语域是特定社会情景所赋予的意义潜在趋势。虽然语域的定义有些不同,但是他们都有一个共同点,即语域是一种语言变体,与情景紧密相连。语域理论是韩礼德等人把文化语境和情景语境的概念与语言系统联系起来而形成的一个理论,这比普通语言学和社会语言学里的语域概念涵盖的内容要宽泛得多。这里的语域理论包括的范围明显更加广泛,涵盖的内容更加丰富。语言是社会文化信息的载体,任何文化的形式都是以语言为依托,在语言的基础上逐渐发展与壮大。语言的使用要符合一定的社会场景与情景,考虑说话人的社会背景、心理状态与思维模式,所以语言特征又是由各情景因素共同构成的整合体。在分析语言时,这些社会情景与场景是不可或缺的。语言学家韩礼德认为,情景因素包括三要素:话语范围(field of discourse),话语基调(tenor of discourse),话语模式(mode of discourse)。人们在平常生活中,总是受着这三个要素的制约,在这三个要素下进行着日常交往。话语范围指的是正在发生的事情及其性质、特点,语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。话语基调是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系。话语方式指的是语言交际的渠道或媒介,或指语篇的语言载体方式,是用口头还是书面形式,包括修辞方式。语域是在特定的言语环境下,以特定的交际方式,为特定的目的选择恰当的语言成分的集中体现。这三个变量共同构成了语域,其中的任一变量的变化都会相应地导致语域的变化,产生不一样的语言。这三个变量又是相互依存,相互制约,相互作用的。话语范围决定了交际的内容,限制了交际会应用到的各类词汇。话语基调体现交际双方的角色关系,反映了交际的风格到底是正式还是非正式。话语方式体现交际手段,口头的还是书面的。通常情况下,语域又有正式语域和非正式语域。对于语域的正式程度的划分,语言学家又有各自不同的见解。不同的人,因为受教育的程度和身份不同,在不同的场合下会说不一样的语言。正式场合下的语言就会比非正式场合更加庄重严肃,如此就有了正式体和非正式体的区分。2.语域理论在《山楂树之恋》中的体现电影《山楂树之恋》改编自艾米创作的纪实性长篇同名小说,该小说被称为“史上最干净的爱情”。小说背景发生在1975年前后,正值中国文化大革命之际,有着其特殊的文化背景,小说围绕着女主角静秋和男主角老三的纯纯爱情,弘扬“有一种爱叫成全”的理念。这个令无数读者心酸落泪的故事完全是真人真事,老三死后的三十年纪念日,静秋将三十年前的回忆录交给了好友艾米,请她写成小说,小说中的对话大多是静秋原文。作品完成后引起众人追捧,形成奇异的“山楂树现象”,尤其是自称“老山楂”的60后读者更是对其赞赏有加。2010年,张艺谋导演将其拍摄成电影,采用与小说一样的名字《山楂树之恋》,引起巨大反响。《山楂树之恋》独特的时代背景赋予角色时代性,人物有着特定的语言,这对字幕翻译者的要求又加大了。正因为影片的时代特色,决定了字幕翻译也是极具时代性,文化特征又是时代性中最显著的表现,也是电影中时时流露出来的。电影中的文化大革命的时代背景就是语域理论中的话语范围,成为情节发展的大环境。影片主要以静秋和老三的纯爱为主线,在当时的时代,家庭成分极为重要,身份差异备受关心,两人的感情是发乎情,止乎礼,因此,两人间的对话亦是小心谨慎,体现时代特色,话语基调亦是时而生疏,时而亲密,时而文绉绉,交替出现。话语模式以口头形式为主,这是由电影情节发展决定的。笔者将以电影中最具有文化特色的语句为例,分析语域理论对字幕翻译者的影响。山楂树作为静秋和老三爱情的见证,在电影中出现数次。优秀的电影需要一个让人印象深刻的片名,译者将《山楂树之恋》的片名译为:Under the Hawthorn Tree。山楂树属于落叶乔木,前苏联歌曲《山楂树》是一首描述爱情的歌曲,曲调悠扬,词语意境深远,歌曲中一株株开满白花的山楂树象征纯洁、质朴的爱情,随着电影的热播,山楂树更是成为纯洁爱情的代名词。译者采用直译法翻译影片片名,笔者认为,此处翻译最好译为Love Under the Hawthorn Tree,更好地体现了影片的题材,又兼顾影片的内容,其中的Love一词突出了影片的语域特色,让人遐想无边,具有美感。影片的故事发生在文化大革命时期,思想的束缚造就了感情的拘束,静秋和老三的爱情也受到了束缚,彰显了时代特色。两人的爱情从萌芽到发展既符合情感的升华,又顺应当时时代的束缚,时代即语域理论中的话语范围,译者在翻译此类具时代感的特殊字幕尤其要注意语域特色。笔者以推动静秋和老三爱情的具有时代特点的字幕为例,分析语域理论对字幕翻译的制约作用。例如:静秋和老三第一次谈话之后的某天,老三送了静秋一支钢笔,说:“你那支钢笔漏水了,以旧换新吧?我这不是送你的礼物,我这是为革命节约墨水呢。”此处“为革命节约墨水呢”属于特定词汇,只在当时社会流行词语,人们的生活均围绕着革命展开,恋爱也是要以革命为最终目标。译者考虑到此处的语境,采用减译法,译成“saving ink for the revolution”,而不是“cultural revolution”。再如:影片当中出现的静秋在学校排练演出的场景也是极有时代特性,演出都是要与文化大革命紧密相关,不偏离大方向,电影中静秋演出的歌曲内容就是最好反映:“天大地大不如党的恩情大,爹亲娘亲不如毛主席亲,千好万好不如社会主义好,河深海深不如阶级友爱深,毛泽东思想是革命的宝,谁要是反对他,谁就是我们的敌人。”译者采用直译法将内容直观展现,译者将其中的“毛泽东思想是革命的宝”译为“Chairman Mao’s principles are the treasure of the revolution.”译者此处未对“毛泽东思想”进行具体解释,就是考虑到字幕的特点和语域的正式性,顺利实现文化的交流。电影不仅给观众展现赏心悦目的画面,更是让观众感受光与影不断的交替和重叠,从中得到启迪,感悟人生真谛。字幕翻译是电影翻译中最重要,且最常见的形式,但却没有引起广大学者讨论的一种翻译形式。字幕翻译是对语言的再次加工与改造,文字是基础,要考虑译语观众的接受程度和观赏要求,力图以最为简单浅显的语言还原原语的内容和感情,最大限度地让观众体验到电影的魅力所在。①赵蕙:《电影字幕翻译的特点及策略》,《文教资料》2010年第4期,第57页。②王焰、郑贤贵:《电影字幕翻译的微技巧探析》,《西南民族大学学报(人文社科版)》2005年第10期,第297页。③⑤⑦杨洋:《电影字幕翻译述评》,《西南交通大学学报(社会科学版)》2006年第8期,第97页,第95页,第95页。④孙颖:《从归化与异化的角度看电影字幕中宗教词语的翻译――以电影〈贫民窟的百万富翁〉为例》,《语文学刊(外语教育教学)》2009年第11期,第85页。⑥席东、杨燕清:《以〈风声〉为例探讨电影字幕翻译的关联》,《电影文学》2010年第7期,第157页。⑧张晶晶、常朝朝:《电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析》,《电影文学》2010年第3期,第150页。作 者:张蓓,上海工程技术大学基础教学学院外语教学部副主任,讲师,主要研究方向:英美文学、二语习得与大学英语教学。编 辑:赵红玉E-mail:欢迎您转载分享:
更多精彩:

我要回帖

更多关于 优秀员工应具备的素质 的文章

 

随机推荐