有没有电影中国芭蕾舞女演员的尴尬讲英文不尴尬的呀

突然想到一个问题,中国合伙人里面的英语都是演员本人说的吗?_电影票房吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,602,310贴子:
突然想到一个问题,中国合伙人里面的英语都是演员本人说的吗?收藏
神舟战神Z7-SP7S1采用英特尔酷睿i7处理器/GTX1060 6G独显/16G/512G SSD/8999元!英特尔,让性能更超凡
人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻;这样,在临死的时候,他就能够说:“我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”
泰坦尼克号沉没与哪个大洋?
如果是的话,教主是真逆袭了啊
  看完《苹果》发现,男人靠不住   看完《色戒》 发现,女人靠不住   看完《投名状》发现,兄弟靠不住   看完《集结号》发现,组织靠不住   看完《妈妈再爱我一次》发现,老爸靠不住   看完《新警察故事》发现,儿子靠不住   看完《满城尽带黄金甲》发现,老婆老公靠不住   看完《红楼梦》发现,祖母和嫂子也靠不住   看完《西游记》发现,师傅靠不住   看完《霍元甲》发现,徒弟靠不住   看完《无间道》发现,警察靠不住   看完《水浒》发现,领导靠不住   看完《肖申克的救赎》发现,出纳靠不住   看完《史密斯夫妇》发现,公司也是靠不住的   看完《无极》发现,馒头靠不住   看完《青蛇》发现,动物靠不住   看完《越狱》发现,牢房靠不住   看完《阳光灿烂的日子》发现,避孕套靠不住   看完《午夜凶铃》发现,电话靠不住,电视更靠不住   看完《疯狂的石头》发现,国际高手是靠不住滴   看完《长江7号》发现,地球人靠不住   看完《变形金刚》发现,外星人也靠不住   看完《黑客帝国》发现,一切现实都靠不住   结论:只有“我”靠得住   简称:我靠!!   
是的 你去看就知道了!楼主赶紧去吧 晚了就没有票了 耳听为实啊啊啊啊啊啊啊!!!
明天我去看,看了,鉴定了告诉楼主哦!!!
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或中国电影一直在想尽办法走向国际舞台。今儿去这里参个展,明儿去那边走个场,然后拿着一些(只有专业人士才听得懂的)国际奖项回来大肆一宣传 —— 别说,票房总是能冲上一冲,多些零头。在国外镀层金是一招,还有一个常见的办法就是邀请外籍明星加盟中国电影。于是名气有了、噱头有了,再树个文化交流的大旗,直接走上国际舞台。这不,在《金陵十三钗》之后,张艺谋导演搭上刚刚因为《火星救援》而在中国火了一把的 ,开始了又一段好莱坞征程 —— 《长城》乍一听似乎是个中国传统故事题材的大片,可谁知预告片打开一看,里面讲的是英语,主演又是个白皮肤的外籍演员,走的似乎是典型的好莱坞英雄主义模式 —— 所以这到底是个什么类型的片子,也许只有正片出来我们才能瞧个明白。《长城》预告片不过这个电影里除了导演和故事背景是中国的之外,到底还有别的什么中国元素呢?吸引我们去看电影的到底是故事情节,还是那些多少有点处境尴尬的外籍演员?这种加盟到底是创作需求,还是一种吸引票房的手段?中国电影走向国际之路除了合拍还能有什么别的办法?今天,我邀请了几位电影圈业内从业者和资深影迷,来和我们聊聊这个外籍面孔频频出现在中国题材电影里的现象。电影《鬼子来了》里的日籍演员香川照之 图片来源于网络史航,知名编剧VICE:针对《长城》这部电影来说,你怎么看这样一部充满中国元素的非现代电影却以外籍演员作为男一号?史航:充满中国元素的电影恰恰需要一个异邦人的眼睛去看,就像只有用马可波罗的眼睛才能看到整个忽必烈大汗建造的帝国,所以外籍人的视角完全可以接受。进一步来说,这已经不是中国电影第一次启用好莱坞演员作为主角了:之前的《1942》、《金陵十三钗》都一度因为外籍演员的加入而引发热议。而且不止是张艺谋,像伍仕贤前些年也邀请过凯文·史派西主演了他的《形影不离》。作为编剧,你怎么看待一个外籍演员以主演的身份出现在中国电影中?这对剧本在创作上有什么影响吗?《1942》和《金陵十三钗》用外国演员很合适,你要找中国人演老外就不对了,因为那是几十年前的原始构造。所有在这方面引起热议引起争议,只能证明有一帮人他们是傻逼,什么都没有见过,不配过现代生活,不配看现代电影。但是外籍演员的出现能不能对剧本创作造成太多影响,我觉得很难。因为每个电影剧本的构成,是由编剧和导演的风格以及题材的特定属性来综合构成的,并不是说一个外籍演员能够导致另一种导演与会编剧与会。这只是一个翻译的问题,但不是另外一条语言系统、性格系统的问题。张艺谋本人把这次中外电影合作称为中国文化的一次 “借水行船”,用好莱坞的方式讲述中国故事,你认为这是中国电影走向国际的有效方式吗?我不认为中国电影能这么急赤白脸地走向世界,所以说认为哪种方式更适合走向国际,我认为还是比较天真的 —— 现在只能说是中国自己作为一个大窖藏,自己好好挣自己的钱就行。中国元素愈发多地出现在国际影片中,不过多为中国演员在片中打酱油或处于比较尴尬的部分,而且没有取得很好的口碑和效果,那么你认为《长城》这种合拍片的增多能够改变这样的现状么?而通过合拍片改变的状况,又是否有意义?有什么意义?合拍片用中国演员是顺理成章的,但是未必意味着整个西方电影系统对中国演员的一个整体接纳,他们接纳的还是李小龙,最多是成龙,周星驰都不能算被接纳,更不用说别人了。延展开看,除了外籍演员,外籍导演、外国制作团队在中国电影中出现的频率也越来越高。但以导演为例,却又常常水土不服(具体情况可参见几乎全部韩国导演在中国的作品);以制作团队为例,也往往沦为影片宣传的噱头,而非电影真正的亮点。“外籍”这个属性似乎在最近几年,成为很多中国电影惯用的质量保障或者宣传噱头,而这种看似有点儿迷信的笃定没有得到真正的口碑好评。你怎么看待这种迷信,又怎么看待这种迷信所产生的结果?既然已经说了是噱头,希望噱头能直接能成长为口碑,那也是把噱头看得太高,把口碑看得太低了。所以这一切是可以理解的,目前的这些水土不服是都是可以理解的。说一个你最喜欢(或者印象最深的)的中国电影里的外国角色,和一个你最喜欢(或者印象最深)的外国电影里的中国角色吧?以及为什么?我最喜欢的中国电影里的外国角色是姜文导演的那部禁片《鬼子来了》中香川照之扮演的日本人花屋小三郎,我认为是演得最好的。而最喜欢的外国电影里的中国角色是贝纳尔多·贝托鲁奇得奥斯卡奖的《末代皇帝》中英若诚演的典狱长。 美国总统下木先生曾出演伍仕贤导演的电影《形影不离》张小北,知名编剧、影评人VICE:针对《长城》这部电影来说,你怎么看这样一部充满中国元素的非现代电影却以外籍演员作为男一号?张小北:《长城》从本质上来说,它仍然是一部好莱坞电影,所以它必然是好莱坞的视角和价值观。所以男一号必然是一个白人男子。我们不要因为它的名字叫《长城》,或者因为里面有中国的资金以及中国的导演,就一厢情愿地认为它是一部中国电影。进一步来说,这已经不是中国电影第一次启用好莱坞演员作为主角了:之前的《1942》、《金陵十三钗》都一度因为外籍演员的加入而引发热议。而且不止是张艺谋,像伍仕贤前些年也邀请过凯文·史派西主演了他的《形影不离》。作为编剧,你怎么看待一个外籍演员以主演的身份出现在中国电影中?这对剧本在创作上有什么影响吗?作为一种创作和商业的结合,以后会有越来越多的外籍演员以主演身份出现在中国电影中,这是中国电影逐渐产业化和现代化之后必然会出现的现象。优秀的电影是中国的,也是世界的。张艺谋本人把这次中外电影合作称为中国文化的一次 “借水行船”,用好莱坞的方式讲述中国故事,你认为这是中国电影走向国际的有效方式吗?用好莱坞的方式讲述中国故事,之前我们见过很多,以后还会见到很多。但只要中国没有办法输出文化软实力,所谓的 “走向国际” 都只不过是生意而已。中国元素愈发多地出现在国际影片中,不过多为中国演员在片中打酱油或处于比较尴尬的部分,而且没有取得很好的口碑和效果,那么你认为《长城》这种合拍片的增多能够改变这样的现状么?而通过合拍片改变的状况,又是否有意义?有什么意义?合拍片是中国的特有现象,无法多做评价。但中国演员或中国元素出现在国际电影中,也确实代表着中国文化的实力和文化输出的能力,这一点不是短短几年就能改变的。延展开看,除了外籍演员,外籍导演、外国制作团队在中国电影中出现的频率也越来越高。但以导演为例,却又常常水土不服;以制作团队为例,也往往沦为影片宣传的噱头,而非电影真正的亮点。“外籍”这个属性似乎在最近几年,成为很多中国电影惯用的质量保障或者宣传噱头,而这种看似有点儿迷信的笃定没有得到真正的口碑好评。你怎么看待这种迷信,又怎么看待这种迷信所产生的结果?其实中国观众并没有这种所谓的 “迷信”。这只是一个爆炸式发展的电影市场因为创作无法跟上市场的脚步后,资本讲的一个故事而已。本土人才和市场的培育,无法大跃进式地完成,这需要时间 —— 但是资本的神话等不及。说一个你最喜欢(或者印象最深的)的中国电影里的外国角色,和一个你最喜欢(或者印象最深)的外国电影里的中国角色吧?以及为什么?我没有喜欢或印象深刻的外国电影里的中国角色,中国电影里的外国角色也没有—— 因为中国电影里出现外国人,到现在都没有摆脱奇观展示或者万邦来朝的心态,所以都不是正常的电影角色。其实不光 “中国元素” 的电影中会出现与时空并不相符的外国角色 —— 汤姆·克鲁斯也曾主演日本武士道题材的电影《最后的武士》李宏宇,资深媒体人、影评人VICE:针对《长城》这部电影来说,这样一部充满中国元素的非现代电影,以外籍演员作为男一号,你怎么看?李宏宇:第一反应是离奇,因为从来没有设想过这种情况;第二是好奇:在这种设置之下,故事要怎么写才不会挨国人的骂。进一步来说,这已经不是中国电影第一次启用好莱坞演员作为主角了:之前的《1942》、《金陵十三钗》都一度因为外籍演员的加入而引发热议。而且不止是张艺谋,像伍仕贤前些年也邀请过凯文·史派西主演了他的《形影不离》。作为编剧,你怎么看待一个外籍演员以主演的身份出现在中国电影中?这对剧本在创作上有什么影响吗?“外籍” 并不总是 “引发热议” —— 张铁林老师主演中国电影就不会有任何问题;韩国欧巴要是主演一个中国电影,市场上应该也是喜闻乐见。我认为好莱坞演员担任中国影片的主演,更多是资本和市场占有的考虑:影片预算太高,只靠全球第二大市场收回来有点累,要想办法到第一大市场也收一点,方法就是用他们的明星,否则人家没理由看一个通篇黄种人面孔的电影。但对任何国家的观众来说,东西面孔、母语外语混杂的电影都很别扭,不是最好的选择 —— 《形影不离》就是很好的例子。不过有些题材另当别论:白求恩、斯诺、拉贝、陈纳德、司徒雷登……张艺谋本人把这次中外电影合作称为中国文化的一次 “借水行船”,用好莱坞的方式讲述中国故事,你认为这是中国电影走向国际的有效方式吗?没有看到电影之前,我不知道里边还有多少 “中国文化”,以及它是不是一个“中国故事”。中国故事太多了,通过电影走向国际的也有很多,也并不全是用所谓好莱坞的方式讲述的。比如张艺谋的《活着》在国际上名声好得很,跟好莱坞方式没有半点关系 —— 不过,国内禁了。中国元素愈发多地出现在国际影片中,不过多为中国演员在片中打酱油或处于比较尴尬的部分,而且没有取得很好的口碑和效果,那么你认为《长城》这种合拍片的增多能够改变这样的现状么?而通过合拍片改变的状况,又是否有意义?有什么意义?合拍,最好是有原生的、发自题材和故事的合拍需求。打酱油演员、打酱油取景,都只是进入中国市场的跳板,但在观众那里不可能有好的效果。延展开看,除了外籍演员,外籍导演、外国制作团队在中国电影中出现的频率也越来越高。但以导演为例,却又常常水土不服;以制作团队为例,也往往沦为影片宣传的噱头,而非电影真正的亮点。“外籍”这个属性似乎在最近几年,成为很多中国电影惯用的质量保障或者宣传噱头,而这种看似有点儿迷信的笃定没有得到真正的口碑好评。你怎么看待这种迷信,又怎么看待这种迷信所产生的结果?我倒不觉得这是迷信。中国电影市场现在这么火、投资这么热,八年前年票房四十多亿,现在四百亿,但真正做电影的人却没多几个,还是那些。老板拿着钱却找不来人,急啊。香港人已经差不多全拿来了,还是不够,那就拿韩国人。一些特殊专业,像 CG 特效,短期培养不出自己人,多年以来都在用韩国、美国、澳洲人,也买了不少外国公司。然而技术上好说,创作上就难办了,最缺的是好故事好剧本,这事神仙也帮不上忙。导演其实还好,《王朝的女人》如果让郭在容完成了,很难比现在这个样子差吧。说一个你最喜欢(或者印象最深的)的中国电影里的外国角色,和一个你最喜欢(或者印象最深)的外国电影里的中国角色吧?以及为什么?很难想,谈不上喜欢,印象较深的:《鬼子来了》里的花屋小三郎(香川照之),《情人》里的梁家辉。《一九四二》中阿德里安·布洛迪扮演的记者白修德覃柳笛,资深媒体人、影评人VICE:针对《长城》这部电影来说,你怎么看这样一部充满中国元素的非现代电影却以外籍演员作为男一号?覃柳笛:这要看这个演员在电影里承担的功能。判断标准就是把这个角色去掉的话,如果不影响剧情推动,那么这个角色就是强加进来的点缀性,反之亦然。关于《长城》,这部影片的发行方是传奇影业、编剧是外籍人,张艺谋是邀请来导演的,大部分制作也都承包给国外 —— 而且在所有外来的猎奇视角看待中国时,自然就会选择长城,所以以外籍演员出演男一号似乎不太意外。另外,这也看制片方是如何看待市场的。如果主打中国市场,我并不认为马克o达蒙会有比吴亦凡或者鹿晗等等小鲜肉更强的号召力,而且马克达蒙之前主要演的都是科幻片或者现代片,放在这里演一个盗取火药的中国故事,感觉还是很跳离的,因此从整个故事的背景还是演员班底的选择,整体给人是一种很拼凑的感觉。而如果主打国际市场,也要看这个故事是不是能够走向国际。其实很多业内人士还是认为这部片还是主打中国市场,东南亚市场或者非洲一代,第三世界为主,很难进入好莱坞市场。进一步来说,这已经不是中国电影第一次启用好莱坞演员作为主角了:之前的《1942》、《金陵十三钗》都一度因为外籍演员的加入而引发热议。而且不止是张艺谋,像伍仕贤前些年也邀请过凯文·史派西主演了他的《形影不离》。作为编剧,你怎么看待一个外籍演员以主演的身份出现在中国电影中?这对剧本在创作上有什么影响吗?关于《金陵十三钗》,也是外籍演员当主演,令人诟病的是其担任救世主的身份起到了关键性的作用,就会有人说它献媚西方的观众。但是抛开电影之外的民族主义,仅对故事情节推动来说的话,要是有需求,那是可以启用外籍演员的,无论是否是第一男主。张艺谋本人把这次中外电影合作称为中国文化的一次 “借水行船”,用好莱坞的方式讲述中国故事,你认为这是中国电影走向国际的有效方式吗?我认为中国的电影要是走向世界,还是应该多讲讲中国当代的故事。目前来讲,被国际上影评提及认可的比如贾樟柯,包括最近的《路边野餐》也在国际上得到了关注和评论,其实还是这一类关注现实的故事。中国元素愈发多地出现在国际影片中,不过多为中国演员在片中打酱油或处于比较尴尬的部分,而且没有取得很好的口碑和效果,那么你认为《长城》这种合拍片的增多能够改变这样的现状么?而通过合拍片改变的状况,又是否有意义?有什么意义?这种情况大多都是噱头,比如李冰冰参演的那部国际影片,她就作为主演在中国区极力地进行宣传。有的时候也会出现两个版本的影片,在国内上映一个版本,在国外减去中国演员的戏份。延展开看,除了外籍演员,外籍导演、外国制作团队在中国电影中出现的频率也越来越高。但以导演为例,却又常常水土不服;以制作团队为例,也往往沦为影片宣传的噱头,而非电影真正的亮点。“外籍”这个属性似乎在最近几年,成为很多中国电影惯用的质量保障或者宣传噱头,而这种看似有点儿迷信的笃定没有得到真正的口碑好评。你怎么看待这种迷信,又怎么看待这种迷信所产生的结果?这是一种迷信,因为现在观众肯定越来越专业了,不会只是会因为噱头就蜂拥而至,得到好的口碑和号召力。《金陵十三钗》中克里斯蒂安·贝尔扮演的神父七七,作家、资深影迷VICE:针对《长城》这部电影来说,这样一部充满中国元素的非现代电影,以外籍演员作为男一号,你怎么看?七七:我认为这是没有问题的,尽管有大背景下地区的特殊性,但是文化是相连接的,这种文化和思想碰撞,交织和融合对于电影本身是具有亮点性的。可能对于有的观众来说在观影上因为语言会有些挑战性,但是总体来说这是可以被接受的。进一步来说,这已经不是中国电影第一次启用好莱坞演员作为主角了:之前的《1942》、《金陵十三钗》都一度因为外籍演员的加入而引发热议。而且不止是张艺谋,像伍仕贤前些年也邀请过凯文·史派西主演了他的《形影不离》。作为编剧,你怎么看待一个外籍演员以主演的身份出现在中国电影中?这对剧本在创作上有什么影响吗?这对我本身是有吸引力的。因为在一个非现代背景下请外籍演员,这说明导演对这种融合是非常自信的,我想看看他的自信能够成就到什么程度。从艺术层面来说,说很多西洋乐器比如非洲鼓就已经融入到中国传统的乐队演奏之中,是非常契合的。从每个艺术的模式中,这种融合和挑战让我作为一个观众是具有兴趣。张艺谋本人把这次中外电影合作称为中国文化的一次“借水行船”,用好莱坞的方式讲述中国故事,你认为这是中国电影走向国际的有效方式吗?首先,中国很多电影是根本讲不好故事的,连讲一个完整故事的能力都没有,更别说上升到什么深度和高度了。从这个层面来讲,用好莱坞的方式来讲故事,是提高业界门槛的方式,会对行业的规范化是有很大的帮助。但是对导演来说,并不一定是好事。比如说张艺谋,他们这批人在国际上有一定的影响力了,也有一定的代表作,如果他们还需要借助好莱坞的方式,在我看来这是失败的,因为中国有中国特性,好莱坞也有自己的规则。其实很多欧洲导演是挺瞧不起好莱坞的方式的,因为已经具有批量生产的痕迹了,会破坏故事有趣的程度;而像张艺谋这样位置的中国导演还需要借助好莱坞的方式才能讲好一个故事,这并不会提升中国电影的吸引力,更会让国际低看我们的能力。中国元素愈发多的出现在国际影片中,不过多为中国演员在片中打酱油或处于很尴尬的部分且没有取得很好的口碑和效果,你认为《长城》这样的合拍片的增多能够改变这样的现状么?而通过合拍片改变的状况,又是否有意义?有什么意义?这种合拍片肯定是有一定意义的,可以让国际上更加了解中国演员、导演和制作团队,提供更多的机会;但是对于改变现状,我认为在短期内是不会的。因为总的来说,中国演员在演技上还有差距,此外还有文化认同度不同,以及亚洲演员在好莱坞的发展模式等等问题。所以我认为不能靠合拍片来改变这个现状和问题。延展开看,除了外籍演员,外籍导演、外国制作团队在中国电影中出现的频率也越来越高。但以导演为例,却又常常水土不服(具体情况可参见几乎全部韩国导演在中国的作品);以制作团队为例,也往往沦为影片宣传的噱头,而非电影真正的亮点。“外籍”这个属性似乎在最近几年,成为很多中国电影惯用的质量保障或者宣传噱头,而这种看似有点儿迷信的笃定没有得到真正的口碑好评。你怎么看待这种迷信,又怎么看待这种迷信所产生的结果?这是文化认同度的问题。举个有趣的例子:《夜宴》这个片子是根据莎士比亚的《哈姆雷特》改编的,制作团队很多是外国人,甚至许多台词和电影元素都借鉴了国外的已有内容,比如日本浪人。这部片在国际上受到了极高的好评,但是在国内不但没有得到好评,甚至被大家认为是一部烂片。但是也有许多人都认为这是目前出现的最好的改编版本 —— 这本身就是文化认同的差异,以及电影品鉴的差距。所以我觉得这不是迷信吧,只能说是现实的问题。说一个你最喜欢(或者印象最深的)的中国电影里的外国角色,和一个你最喜欢(或者印象最深)的外国电影里的中国角色吧?以及为什么?《金陵十三钗》中的克里斯蒂安·贝尔,角色融入很好,不突兀,和时代背景融合的很好。但是没有太多亮点,不过也没有必要为了冲撞而制造冲突。《末代皇帝》是个有趣的电影,是个外籍导演拍摄的,我没有记错的话,大部分团队都是外籍人。我认为这是一部很成功的清朝片,因为很少有外籍导演能把清朝片拍的如此写实而且精彩,而且在那个年代就达到了这个高度,非常不容易,片中无论是演员还是故事都十分出彩。作者:杨琢玉(更多今日内容,点击阅读原文回到网站)这部讲述老北京的电影,竟然没有一个中国演员-微众圈
微众圈,我的微信生活圈!
微信扫一扫阅读
这部讲述老北京的电影,竟然没有一个中国演员
摘自公众号:发布时间: 9:06:44
内容来源:北京日报―旧京图说本文作者:黄加佳本期编辑:Shiny内容发布:掌上北京微信ID:beijingchihe 1963年,美国拍摄了一部反映庚子事变的影片――《北京五十五日》。
这部影片讲述了,1900年义和团运动,以及随后引来的八国联军入侵北京的故事。影片的价值观和看待历史的角度,先且不论,单说这部电影反映出外国人对中国,这个神秘国度的想象,就够有意思的了。 1963年,中美尚未建交,当时美国电影公司别说来中国取景拍摄了,就连中国演员也凑不齐。因此,影片中慈禧太后、荣禄、端王等重要角色,一水儿都由外国人扮演。 从慈禧太后的扮相来看,化妆师已经非常努力地想让她显得更像一个中国人。 不过,她的高鼻深目还是怎么看都别扭。
相比起来,荣禄就更洋味儿了。由于影片中的荣禄是主和的,所以导演特意找了一个宽额广颐的演员来出演,很有点儿忠厚相。
主战的端王一脸奸相,非常脸谱化呢~~~其实外国人主创一部中国题材的电影,并不是什么新尝试。1944年根据美国作家赛珍珠作品拍摄的抗日影片《龙种》里,扮演女主角的就是奥斯卡影后凯瑟琳?赫本。当然了,看着也是无比的别扭。
不过这部影片在当时来讲,绝对是一部大制作,投资达1700万美元。由于不能来中国实地取景,影片公司搭了一座北京城的实景。虽然可以看出来主创人员查阅了很多资料,但是北京的城门、城楼、亭台楼阁搭建的,还是不伦不类,令人啼笑皆非。 最好笑的一幕是英国公使跟慈禧太后谈判后,从宫殿出来,背后竟然是天坛。原来慈禧太后是在天坛祈年殿接见的他们。这都哪儿跟哪儿呀~~
一看就是美国西部大沙漠上搭建的。
巷战有模有样,左边是北京标志性的城门,右边是东交民巷使馆区里的西洋建筑。
北京大街上标志性的牌楼。虽然乍一看挺像,但是细节上却全不对。
看样子是前门箭楼。
这张北京天际线露了底,这明明是一座沙漠上的城市,哪里是北京?倒有点儿像嘉峪关。
这张北京全景图,城门、城楼、塔、桥的造型都像极了早期来华外国人画的版画。 有资料表示《北京五十五日》摄于西班牙,由于拍摄需要数千名中国演员,电影公司从西班牙全国各地几乎把能找到的中国人都拉来拍戏了。因为餐馆员工都被电影公司所雇佣,电影拍摄期间西班牙全国的中国餐馆几乎都关了。不过,从外景地看我高度怀疑本片是在美国靠近墨西哥的拉丁语区拍摄的。 影片中都是大腕儿哦~~ 左边的老戏骨查尔顿?赫斯顿,演过《宾虚》;右边的大卫?尼文演过《尼罗河上的惨案》。 为了增加异域情调,导演在片头还做了许多有中国风格的图画。当然看起来也跟扮演慈禧太后的演员一样奇怪而有趣。
在信息不畅的年代,无论是东方对西方,还是西方对东方,都存在这许多一厢情愿的想象与误读。从早期的西方版画,到这一部完全由西方人拍摄的中国影片,都能反映出来。 文化上的误读有时候会造成许多误解与偏见,在信息不畅的过去,这似乎是无可避免的一种尴尬,但是在咨询高度发达的今天,只要你愿意,就可以用自己的眼睛去了解世界。 2016评论区话题 说说外国人对中国人都有什么刻板印象?我先来,这么多年好像就知道中国菜有个宫保鸡丁....
微信号:beijingchihe英语翻译不要软件翻的,译文:目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,所以很混乱.甚至造成同一部影片三个不同的汉语译名这一尴尬局面,所以在英文电影片名的翻译方面,要打破这种三足鼎立的局面,就要加强交流,疏通信息交换的渠道,取长补短.在信息化、全球化的今天,好的译名会在亿万观众的认可中生存下来,不管它是大陆的译名、香港的译名还是台湾的译名.无论采取什么翻译方法,译者都应该以文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的凶素为目的,在充分理解电影内容的前提下.将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者.
Kyoya江CJ4
目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,所以很混乱.甚至造成同一部影片三个不同的汉语译名这一尴尬局面,所以在英文电影片名的翻译方面,要打破这种三足鼎立的局面,就要加强交流,疏通信息交换的渠道,取长补短.在信息化、全球化的今天,好的译名会在亿万观众的认可中生存下来,不管它是大陆的译名、香港的译名还是台湾的译名.无论采取什么翻译方法,译者都应该以文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的凶素为目的,在充分理解电影内容的多方面的凶素为目的前提下.将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者.At present, the title translation of English films / movies in China has three difference status: Mainland translations, Hong Kong translations and Taiwan translations. Therefore it is a kind of muddle. Even resulted in an embarrassing situation of three different titles for only one movie. Thus, in the aspect of English films' title translations, if we want to overcome this three strongholds situation, communications among the three should be strengthened, exchanging of more information and clear the way of the interectual channels to complement each other. In today's information age and globalized world, A great translated title of a film will live with billions of audience and would stay in their hearts for a very long time. No matter if they were mainland translations, Hong Kong Translations or Taiwan Translations, they all sholud take the cultural background, language habits, audience's taste and so on many aspects' varoius factors as their ultimate goal, Under the assumption of fully understanding many aspects' factors of the film content, make English fim title translation more perfect and be a good cultural transmission amsbassador / messenger.
已替你翻译好了,希望会对你有帮助,苦满意请及时采纳,谢谢你.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 芭蕾舞女演员的尴尬 的文章

 

随机推荐