为什么日系游戏,动画的美版配音非常奇怪博士动画下载

在动画领域,不论配音水准高低,为何一些人觉得汉语配音不如日语配音「带感」?
【魁拔豪华声优剪辑版 /v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html 并非是因为崇洋媚外, 纯粹因为疑问.在语音学或其他领域是否有解释? (非原题主已经把原问题)】
本人声优控,在日本生活了4年,业余时间参加了大量声优的见面会/握手会/演唱会等,甚至到声优养成学校试听过一节课。下面简单谈谈自己的看法。我理解楼主题目中所说的「带感」,借用王国维的概念,就是「隔」与「不隔」的区别。日语配音「不隔」,而国语配音「隔」。具体言之,就是不能和剧情画面完美的融合在一起,无法无缝融入内心。究其原因,首先,就像上面很多答案说的一样,你在动漫里听到的日语,和日本人生活中说的日语是完全不一样的。不仅是普通的日本人,连声优本人,在我近距离接触过的声优中,也只有花泽香菜、钉宫理惠、丰崎爱生等寥寥几人的本音很接近配音。普通日本人说日语的语气很平,语速很快而且缺少起伏(相对动画中而言)。如果以这种标准看动画中的配音,就跟我们听「话剧腔」一样。以我更熟悉的女声优来说,她们在配音时的音调会比平日说话高很多,也正因为如此,如果日本女生在生活中天生声音尖细,会被叫做アニメ声(动画腔?)。如果这个女生不是宅,那反而会觉得自己很丢人。说这些是为了说明,日本声优在配音过程中追求的并不是对真实生活的再现和模拟,而是一种夸张。同话剧腔对汉语的夸张没有什么区别。而这种夸张正是为了配合动画本身的夸张。日本有很多声优同时也为外国电视剧电影配音,像平野绫,朴璐美这样的大牌也会参加。如果你对比听一下她们配动画和配电视剧就会发现,虽然电视剧的配音也不同于本音,但夸张程度远远小于动画,这就是因为电视剧更追求写实而不是夸张之故。说到这里就可以回答楼主的问题。不论懂不懂日语,如果不是在日本社会生活过,基本融入日本的语言环境,是很难体会到这种夸张的。你会将这种夸张视为正常,因而产生了如王国维所说的「不隔」一般的效果。但在日本人自己听来动漫配音,却会觉得「隔」,因为这与他们的正常说话不一样。而当我们看国语配音时,因为有日常生活经验做对比,也会觉得「隔」。我觉得这是我们觉得国语配音不带感的主要原因。其次,就要谈到日本声优界和国内配音界的现状了。其中最大的差别就是,日本的配音精英集中在动画界,而中国的配音精英则在译制片界。就像上面提到的,如果有动画大牌声优配外国电视剧,在日本会是一个很大的卖点。而在中国情况恰恰相反,《宝莲灯》,《梁祝》等动画电影都以影视明星配音作为噱头(题外话,陈佩斯老师在《宝莲灯》和《超人家庭》中的配音相当精彩,不愧是话剧出生)。上面有答案也说了,国内大牌配音演员的片酬是很贵的,动画根本用不起。楼主如果只拿动画配音做中日比较,就像田忌赛马中拿上驷比下驷一样,本身就是很不公平的。而且日本声优界近年来高度产业化,声优的偶像化和专业化越发明显。很多声优本身都带上了浓浓的属性,如钉宫理惠的傲娇,中原麻衣的腹黑,丰崎爱生的天然呆,等等。动画制作在选择声优的时候会选择跟角色属性最贴切的一个,有时候甚至会在设计角色时就考虑到声优因素。反观国语配音时,即使有能力使用大牌配音,选择面也窄得多。大家都知道台湾著名配音演员刘杰是《名侦探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同时也是剧中的小嶋元太、长门光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(后期)、横沟参悟、横沟重悟的配音呢?不可否认刘杰老师以其高超的能力诠释了这些性格各异的角色,但一人之力,又怎能与高度专业化的众人之力匹敌呢?最后一点,可以说是「配音」或者是「翻译」的「原罪」(这里单指国内对日本动画的配音)。因为我也做汉化组的翻译,我想大多做翻译的人也能体会到这一点,那就是本身就存在着许许多多不可译的东西!说诗意是在翻译中丢失的东西,但很多语气和情感,又何尝不是会在翻译中丢失呢?文字中都存在让人「隔」的翻译腔,更何况更生活化的声音呢?有些台词真的只有日语中才有对应的词汇和表达方式,汉语语境中绝对不会有人那样说话,这又让人怎样翻译、怎样配音呢?很多人提到《搞笑漫画日和》的出色配音,但我觉得《日和》配音最大的亮点,是对台词进行了高度本土化的二次创作,即不是让声音去配合台词,而是让台词来配合声音,从而在另一个角度实现了「不隔」和「带感」。
这是个由来已久的问题。想到哪说到哪吧对于楼主的感受,语言熟悉度的问题是存在的。这不是一个关键性的问题,但是不得不谈。相对于中文而言,日文我们并不熟悉。所以日文是否配的“带感”只是我们从我们理解的“声音与人物贴不贴、戏足不足”来评判。但对于中文配音,我们还会自然不自然地有“是否和我们日常用词、语言习惯和表达方式相近”等诸多因素去考量“配音”以“配”为先。“配”(形容词或副词),才是好的配音。楼主举的例子比较特殊。“魁拔”的日文配音这件事之前也被很多关注日漫的人问及过。很多人都说就这部片子来看,日文的配音不输中文的配音。而我们以往说的“原声片一定是最好的”这个观点好像不成立了。究其原因,简单来说,“魁拔”是一个日系动画片。我们从人物造型、叙事方式、表达手法等诸多方面可以看出日系动画片的影子。所以,日本人来配这个东西自然手到擒来。因为观众觉得“这个形象的声音就应该是日语说出来的”译制片很难超越原声片。为什么?从事该行业以来,借行业之便,我总在同一部片子中对比全世界各个国家的配音。我发现,不论是否谈及客观因素,中文的配音在其中真的算不错的。那么,好与不好有什么判断标准?客观条件又有哪些?从口型来说,同一语系、语族,或者说离着越近(由历史、文化等因素而产生的语言差异距离,非地理距离)的语言做译制要容易些。举个例子,英语的“three, two, one”翻译成西班牙语是“tres, dos, uno”。相对于中文的“三、二、一”,虽然口型都能“对上”,但西班牙语显然要“对得更好”,也就会让观众觉得“更像是从那人嘴里说出来的”。往深里说点,谈到“配音腔”,为什么在译制片里"James"要说成“詹ms”而不是“詹姆斯”;"Mike"要说成“麦k”而不是“麦克”。你想象一场戏,美国人James被迫抛下妻子和襁褓中的孩子(感谢指正),离开家去某个遥远的地方打仗。看着远去的James,妻子哭喊着"Jaaaaaaaaams!!!!"。在译制中,如果配音员说“詹——姆——斯——”是一个什么效果。对不上口型!在韩剧中,"Oh Baaaaahhhhh""Ahn Dwaaaaeeee"等词演员能拧着八字眉给你抖着拖半分钟。为了贴合口型和演员的表演,我们的配音员只能用中文中不常见的表达方式和语气说“大哥~~~~”“不要~~~~”。还有韩语中的典型语气词"YA!YA!YA!YA!",大意是上级或长辈“不太高兴”地喊下级或晚辈。如果配成“呀呀呀呀”,中文里没有这种表达方式;如果配成“喂喂喂喂”,口型对不上另外,原片语言的一些语言习惯和以其语言自身特色为基础的台词亮点在译制中很难完成。比如,英文中经常会有这样一句话"For god's sake, PLEASE....."如果配音演员说“看在上帝的份上,求你了”,观众会觉得离自己生活远。这导致你不管怎么说、说的多自然,观众会觉得你有“配音腔”。而如果跳开“上帝”这个与我国本土文化距离较远的词,让这句话显得通顺合理接地气的话,一旦后面的台词拿这句的“上帝”做文章,怎么办?再,在某一部“蜘蛛侠”电影中,蜘蛛侠丧失了超能力。有一天他觉得自己“又行了”,便从一个大楼顶起跳,高喊"I'm BACK!!!"。但结果比较悲壮,他重重地摔到了下面的一辆车上,口中念着"My back......"。两个"back"的同词不同意给影片的这一场戏增添了喜剧效果。如果翻译成其他语言,从技术手段上很难达成“既保持原片原意、又有上下文同词不同意的对账”,也就损失了部分喜剧效果。所以,字幕组现在会在一些有这类情况出现的台词上再加一行字幕以做解释。但配音不允许除了语言本身的限制之外,还有很多限制因素。配音的目的是“还魂”。如何还魂?我们先把动画片与非动画片——更准确地说,非真人演的和真人演的分开。影片和声音是一个整体。对于非动画片来说,一个人的一句台词的表达方式、一个转头的动作幅度、甚至走路的迈腿方式都是一体的。导致他“这么说话”的原因可能有地域文化、所属人种、演员本人性格及语言习惯等诸多因素。我们很难从中把声音抽离出来。动画片相对好处理。因为动画形象往往不会让人有“这个人(有很多情况都不是“人”)就应该怎么怎么说话”这种感觉。但也有例外。举个例子,迪士尼最近的一季“史迪奇”已经完全交给日本迪士尼去制作,但第一手配音还是英文。我在拿到这个片子的时候甚至觉得作为第一手的英文配音都不是很“贴”,因为很多形象都极度“日本”。大家已经形成对这类形象的声音认知。即便台词是按英文语言习惯设计的、第一手配音也是英语,观众依旧觉得不“带感”配音在日本已经成为一个完整且兴盛的行业,在中国还仅仅是个行当。据说,在日本的影院中,译制片和原声片的排片比例和中国正相反,可见其行业的发达程度。这与很多因素有关。首先,日本的大量原创动画片、电视剧、电影、广告、电视栏目对配音有着极大的需求,这大大催生了行业的壮大。其次,日本的配音与其原创片(尤其是动画片)已经形成一个整体。配音与影片的所有组成部分是借力使力的。就像方文山所说,“‘最佳作词’不仅是对词作者的肯定,很大程度上也是对曲作者的肯定。因为歌不好听,词写得再好也没用。”配音也是一样,你会看完一部片子,然后说“这片子真烂,但配音真好”么?。如果你这样说,你所谓的“配音真好”中也至少有编剧和角色的功劳,绝非配音一件事情。而日本不仅做到了各方面制作的高度精良和契合,甚至有意无意地把一些形象和玩法“民族化”。“魁拔”就是典型的例子。这种人物造型对于大多数观众来说“就是日本动画片”,也就自然会觉得日文配音更贴合、更“带感”。由于在制度上的不完善、流程上的不科学、工艺上的不严谨(不全是主观因素),我国配音在越来越好的内部和外部形势中依旧举步维艰。近两年,诸多配音演员从幕后走到台前。配音也渐渐受到了大家的关注和重视。观众惊呼“原来甄嬛是配音!”恰恰证明了我们配音演员的出色。从业者和爱好者的投入对配音在中国的兴起乃至兴盛很重要。但目前,有此还远远不够,需要与配音相关的上下游合力,共同发展共同壮大,才能让观众觉得——“带感”
觉得中文配音不带感的原因个人认为有二:1.优秀配音演员的基数不够大,国内的动画业也不是很发达, 普通的动画片请不到最优秀的配音演员了。 一些比较有投资的动画片为了宣传,也不会请专业配音,而是选择一些“不带感”的明星。2.动画片的演绎方式其实是比较夸张的,也需要比较夸张的台词方式去配合它。中国日常的影视作品,大多是比较生活化的台词方式,电视上演的说话方式和日常生活中的语音语调差异不大。而日本影视,本身说话方式和日常就有一定区别,要略夸张一些,动画片就更加如此了。我非常赞同楼上和
的回答。日本动漫中的配音方式,真的很“话剧化”,受众听习惯了,也就接受了。而且因为日语绝大部分人听不懂,只是一些“悦耳”的音节,当人物声嘶力竭地喊出台词的时候,完全不会违和,换成中文的话就不同了,你可能会觉得——很夸张,至于吗?好做作!不知道大家现场看过话剧没有?在特定的环境下,那种台词的朗诵方式,非常“带感”的,拿来配动漫,就不一定了。把握这个令人舒服的度,挺难的,需要真的很有研究的专业人士。楼上有一位贴出了两段电影的经典配音,但就我个人来言,最喜欢的国语配音影片有二:1.美剧《成长的烦恼》,配音超赞,神了。2.是大家比较关注的动画片,美版MAC《太空堡垒》。我认为这是国语动画配音的一个经典,声音和影片完美融合,随便点了一集,大家感受一下:
太空堡垒(国语版)3
/v_show/id_XMTk2MzA1OTE2.html?f=4935815
太空堡垒的配音,还是比较“译制片腔”的,但是功底在那里了,配出来毫不违和。台湾的国语动画配音也有很多优秀之作,相较内地的译制片腔,要生活化很多,譬如说《中华小当家》:
中华小当家16
/v_show/id_XOTY0MjQ1NzI=.html?f=3398405
B站曾经做过三辑国语配音海外动画片的专题,地址在这里: 认为中文配音不带感的朋友可以去那里看看有没有自己中意的配音?我反正觉得挺多带感的。影视明星配音方面,斯琴高娃的说话方式就很适合配身份特别又高端的老太太,还有老三国里面演曹操的鲍国安,喜欢他的台词方式吗?他如果配动画,带感不带感?还有最近比较火的季冠霖,她为小龙女配的音带入到动画片中任何一个神仙姐姐类型的人物,都很带感吧!但是大家发现没有,这些令人印象深刻的带感声音,是不是都偏平和,偏内敛?那种像打了鸡血一样热血激情的小年轻角色,一时还真想不起什么代表角色来……
题主已经说了“不论配音水准高低”,怎么那么多回答都是围绕着培养体制、水平。。。作为一种语言来说,日语全是元音,没有卷舌,发音平直不受阻碍,音调简单,整体感觉简洁短促、厚重响亮。加上配音对呼吸和气流控制技巧的强调,更容易有一种抑扬顿挫的感觉。听过一次日本的声优培训课,隔着房间门都能感受到那种共鸣和激情。窃以为国内美声唱歌、早期配音、戏剧也略有那种调调。作为一个吴越方言使用者和日语学习者,我觉得闽浙某些山区里的发音与日语极其相似(但是传说最难懂最像日语的温州话我倒并不觉得十分像),我妈妈小时候在东北生活过,回到南方后她表示老家的发言太难听了,生硬,跟打架一样,某种程度上也反映了日语的特点。另,我想象了一下如果把日语配音的感觉放到中文作品里是什么感觉,忽然发现除了三国演义想不出有什么影视作品适合那种氛围,不说什么剧本啊制作啊,中国文化本来就是比较内敛细腻的如果想看看用中文里也有日语的感觉,请感受一下抗日神剧里说中文的日本兵。补充:日语作为胶着语,加上时态和敬语语法,它的语句一般比中文长,使日语对话容易表现出较强的节奏感和连贯感。语速一快句子一长很容易就“带感”了。日语台词对话都以直白的生活语言为主,偶尔出现的古语也多是严肃简洁。但是中文里为了美感文化感什么的吧会加上很多成语、修饰词,一定程度弱化了直接的情绪表达。
就中國的廣告那種配音腔,你在日常對話的時候也用這個腔調,不覺得是神經病么。。。另外,配音腔和播音腔是兩回事,配音腔有極大的誇張成分,而播音腔是不帶任何感情的,平時對話無論用哪種腔調,都會“不真實”,脫離了“真實”,自然就違和,我們覺得日語配音帶感,是因為“我們覺得日本人平時說話也會是那個腔調”~~
对于前几名的回答我有不同观点。日本人说话语气很强烈,感情很夸张。你注意观察动漫中甚至日剧和日本电影中日本人的说话方式都伴有夸张的语调,丰富的肢体动作和表情。很有话剧的感觉在里面。其实这种说话方式和现实情景是很不相同的,是一种如同话剧一样的夸张表现手法。但是看多了日剧和动漫之后,我们就慢慢接受了这种对话的形式,习惯以后也就觉得没有那么违和了。而且这种夸张的对话方式感情充沛,表现强烈,有其独特的魅力。但是到了中国动漫又不一样了,像日本动漫一样采用强化后的语气配音会与我们日常熟悉的中文语言习惯发生抵触,觉得莫名的别扭。毕竟日常生活中的中文语气不会这么夸张强烈。但是如果用日常语气来进行配音,对比日本动漫又莫名的少了很多激情,觉得燃不起来。这是一个在动漫中使用母语时面临的真实性和艺术性取舍的两难问题。
楼上诸位可能了解日本动漫,却不太了解国内配音的事。孙悦斌,李易们配个音多少钱知道吗?这不是国内动漫请得起的,是有不少演员大腕给动画片配过音,但是台词功底好的很少,葛优是个演戏的神,配音台词,了了事。王志文的配音听过吗?国内大把好的配音,甚至有的可称为大师。上译,北影的前辈们带的头非常好,传承也有,但是整合资源,电影对配音的重视度,配音者本身的地位等等因素,导致好的配音走向了广告,而不是动漫等。我这个德行,徒弟辈,在业内吃不开的,混的不像样的,去接个录书的活起码2万,也就十万字的样子。注意这还是不像样的。包括台湾几个转型配音的,想当牛逼带感,你听听奔驰级别的国内广告配音,石斑鱼算什么!根本原因:第一,建国后对配音的冷落,童自荣那时都是小辈,邱岳峰们死了,但是声音的魅力和力量种下了种子。只是不太受尊重。至少从钱上不行。10年前,随便从广院拉出一个配音系的师哥,懂不懂的都能给震了。配日漫一点问题都没有。第二,大众品味很低级。说个圈内很多年的段子,声音界鼻祖,齐越大爷。据说,就一句话,中央台的台号。“中央人民广播电台,中央人民广播电台,现在开始播音”早晨大概6点半左右。日本很多粉丝,因为时差,定闹钟,大概要早起来,就听齐老师的三句话,不懂中文,但被感染,听完,上床继续睡觉。齐老师那个时代,录音设备还没有普及。这是小鬼子的品味。欣赏得了,知道什么样,就能慢慢趋向。第三,当今社会,真练的少了,真爱这行的傻子少了,真水平到了的,要吃饭,要吃点好的。孙悦斌大概30秒得5万块起了。但是,国内日漫音译谁请得起这个级别的?有钱的制作单位,也没这个意识,因为烂点依然有人买账!孙悦斌这个级别的,包括稍微往下的,一概不主动参与,也一概没人请?但,孙们,经常自己练习,给整部电影配音,整部动漫配音,会挂出来,有兴趣的去听听,带感!凌乱了。不友善的知乎,可以随意判断用户是否友善。被禁言一天第一答。没有解释的禁言是耍流氓!没听过好东西,就以为国内无人,也是耍流氓!在知乎插音频是高难度啊!附片陈丹青的文字。陈丹青:邱岳峰   我早想写一点关于邱岳峰的文字。可是写他的什么呢?照现在的说法,他是“媒体名流”。可是一位六七十年代的配音演员,再有名也是隐身人。他没有了,活在我们的“听觉”中,死后好一阵还能听到他在电台电影中滔滔不绝;配音演员即便活着,亦如幽灵。邱岳峰!嗓音瓮声瓮气,深沉锐利又带点沙哑,简直性感透顶。他随便说什么都充满戏剧性,这戏剧性忽而神性忽而魔性忽而十足人性,他声调夸张,有谁平时过日子象他那样讲话?他只配“配音”。他只是角色,而他的角色只是声音,好象从来没有这个“人”,所以我忘了他。是的,直到去国多年回到北京意外买到他的录音带:一盘全本《简爱》,一盘配音集锦带回纽约听——神了!我的耳朵从未忘记。  是他,还能是谁!我一遍一遍听,大笑,出神,蓦然返回儿童时代,返回我的“听觉史”的“史前纪元”——有一部德国电影《神童》是他早期的配音,妙不可言,谁还记得吗?可惜没有收入——集锦中的《白夜》、《凡尔杜先生》、《大独裁者》、《警察与小偷》、《简爱》,哈,我居然还记得大段台词,还有他的干笑、狞笑、嗫嚅、哼哼,兼以中气十足的哀鸣……罗兰o巴特说:“每回我看到明知过世的演员的电影,总会感到忧郁,此即摄影的忧郁。”他又在括弧里补一句:“当我听到死去的歌者的嗓音,也感受到同一的心情。”  亡者的声音,其实,活人说话,一旦“话音刚落”,声音即告永逝,古人的“绕梁三日”,“余音袅袅”,是“回想”声音,模拟“倾听”,不是“真声音”,不是真在“听”,是录音技术留存声音,重播声音,此刻——任何被你亲耳聆听的声音都代表“此刻”——“邱岳峰”就在我曼哈顿的画室里口若悬河神气活现,以每一声瓮声瓮气证实他还在,巴特忧郁,因为他要在老照片中找回母亲的形影——照片全是哑巴,而邱岳峰仍在说话,他正在说话,他的声音比他在不在雄辩百倍!  他是外国人。别的天才配音演员(李梓、刘广宁、童自荣、毕克、尚华)感动我们,但我们不会错当他(她)们是外国人,然而邱岳峰似乎比罗切斯特还要罗切斯特,比卓别林还更卓别林,当我后来在美国看了《简爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地(条件反射般地)想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生“重听”。他,一个上海居民,一个在电影译制片厂上班的中国人,直到我在纽约再听邱岳峰这才“恍然大悟”:他没有说过一句“外国话”,他以再标准不过的“国语”为我们塑造了整个“西方”。  但我还是忘了他。在真的“西方”,英语淹没了我:外国没有“外国电影”。好的翻译仍然可以是好的语言,二者都是文学;配音再好,却仍是语音的替代品。配音,为传播计,是属上策,论艺术,毕竟下策。久而久之,譬如,当一位美国太太在译制片里用北京话嗲声嗲气——哦!查利!亲爱的,您难道这样对我说话——我已不能习惯,以至听之悚然。好在懂得外语“原版片”的观者究竟极少,我未出国前不就兼看兼听,津津有味而不知有异么?但我出国了。出国后,我开口说话先得给自己“配”上英语,而输入美国的“外国电影”一律配上字幕,不“配音”。邱岳峰是伟大的例外。他是一位嗓音的诗人,一位在配音艺术中无所不能的“莫扎特”。他的配音像是电影原版另一个独具价值的“副本”,时过境迁,是那些角色有幸“配”上他,原版反而成了“邱岳峰语调”的副本:那盘录音剪辑名曰《邱岳峰绝版》。在他活着的年代,他的配音也可谓“绝版”,在中国,官方话语不可能经由他的嘴,畅怀一说:能想象么,邱岳峰念社论、报告新闻、讲“革命故事”?电台里的播音员也是一流嗓音,义正词严,但闻腔调,绝不流露性情——邱岳峰是个奇怪的异数,国家电台的异类,他只配在全中国官方语音的天罗地网之外,给洋人配配音。我们,官方电台的亿万听众,惟在他那儿才能听到别样的语调:温柔、尊贵、慵懒、缠绵、狡黠、玩世不恭、出言不逊!他超越了剧情和角色,是啊,现在想来,我们在邱岳峰语调中贪婪倾听而沛然神往者,其实是语言语音的活的气质:那才是人情与人性。他去过西方么?是什么使他语音的气质与“中国”毫不相干?奇怪!我们又凭什么觉得那就是“西方”的语音?我们都与西方无缘,绝缘,独有他,天然地“西方”,不但在革命年代,便是今日,他也比媒体电台中的中国播音话语更摩登,更有教养,更神奇。邱岳峰之所以是邱岳峰,乃因在他的语调深处无不散发着另一种浓郁的气质,一种被我们五十年来的文化排除尽净的气质,是的,我愿将这气质称之为“颓废”。颓废,“邱岳峰语调”的深髓。英国贵族,罗马偷儿,纽约杀手,彼得堡单恋者,还有那位大独裁者,岂不都是极度颓废的角色,邱岳峰表现反派和“另类”角色简直天纵其才——听众也是“角色”,并在倾听时“进入角色”:倘若听众各自的内心均曾满蓄难以声张的沮丧、憎恶、心有不甘、尊严折损、恶意的怯喜、疯狂的本能,凡此种种,忽然,都被邱岳峰的语音霍然唤醒,骤然舒解,在潜意识里畅饮那颓废的甘洌。我们以为是被外国电影所感动,其实是在享受颓废的快感。是的,我们想要如何而不能如何,种种快感需求长年压抑,而颓废也正是邱岳峰语音的快感源泉:是他在压抑的年代替我们发怒、还嘴、嘲骂、耍赖、调戏,在出于常态的语音发作中(好一位夸张的天才),是他的声调引我们作虚拟的自我作践、自我扩张,便是我们日常话语中的虚伪造作也因他而获至声调之美,我们假借邱岳峰语调的变态、狂态、丑态获得自我治疗,异化为“外国人”,释放自己,在倾听中人我错置,想入非非。什么是颓废?那是电台朗诵全然没有的激情,人性,愤世疾俗,泼辣健康,因颓废有如泻药,挽救语言的生命与权力:在幼儿园我们就聆听同一种腔调,我们生来最先获赐的无形封锁即不能以自己的性情痛痛快快开口说话——配音,与聆听配音,是惟一的例外,不是么?请诸位再听听。那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷,此外,这几副优异的嗓音何以自处?而嗓音岂非天赋人权!是颓废激发了邱岳峰的才情,而这才情点燃的正是颓废,在全中国无产阶级大合唱的共振与杂音中,那时,只有他一个人的声音竟被允许颓废,竟至于肆无忌惮倾泻着颓废而没有人意识到那就是颓废。  邱岳峰自己知道么?他是党员还是旧时代的“留用人员”?受到重用的文艺干部还是监控使用?在那个高度政治化的年代,他的声音全然是非政治化的:在政治年代,是配音专业为颓废气质提供了合法的出口,尽情蒸发,淋漓尽致。他的才华即是颓废,一如颓废乃稀有的才华,我们的文艺此后再没遇到过秉赋了颓废的天才,邱岳峰的气质因之寥若晨星。不是么,试听今日的播音、配音,我们充耳所闻的是轻佻、空洞、矫情与滥情。  记得吗,他曾被电台请来就他的配音艺术夫子自道,老家伙洋洋得意再三模拟一句旧台词,我不记得那句台词出于哪部电影,但记得他在那个根本吃不到“奶油”和“草莓”的时代曼声念道:  奶油——草莓,奶油——草莓。  谁还能复述如他:轻快、冷漠、沉郁、厌倦,而他仅以这副嗓音即活得有如一位士绅。但我们从不想到他活得怎样,是啊,他活得怎样?有过“自己”么?“文革”后他的声名更形卓著但忽然了断了自己的性命——当我闻知他的死,才想起他一直活着,并不只是空中的声音,而“声音”似乎是不死的——沪上市井传说过他赴死的原因,是原因,也不是原因。我猜,我愿断定,他死于高贵的颓废。  看他的仪容——等我看到时那已是遗容——竟十足外国人模样,像是俄裔的混血后代(命运的伏笔:一个终生说中文并以中文播音的“外国人”)?除了为他身后出版录音集锦,没有文字单独评价他的配音艺术(他是幽灵,怎样评论一个幽灵?)。他的笑容也颓废,真的颓废者就像那样和暖地微笑,如他的语调,和悦、亲昵、仁慈。  我对那个时代的天才配音演员心存感激,他(她)们像是文艺体制内一小片“编外”的天空,从空中散播着人性的声音——你要无情才能活在这无情的世界!“凡尔杜先生”对那位他本想谋杀的女子惨然说道。邱岳峰有情,他谋杀了自己。当我在异域生活中几几乎忘了他,空中传来他瓮声瓮气的嘲笑与叹息。  选自陈丹青:《多余的素材》
希望大家来看看这个= =然后,谢邀我觉得这个问题更多的是我国跟日本的配音员行业的现状以及配音员的作品的质量问题行业的工业化水平差距太大了···这并不是一个很难理解的问题,如果想要配音员这方面赶上,那先想想我们的电影,动画,电视剧的制作水平能不能在总体上赶上日本很现实残酷的问题
被各种琐事缠身,再不写就没兴趣了,上来怒答一发。首先,这个问题其实是个伪问题,因为“带感”这个词没统一标准,带的是啥感?尿急感?菊紧感?性奋感?泪下感?没有统一的标准可比较,空谈带感就是各说各话。其次,请问题主,您懂日文么?你听中文配音的时候自然是可以知道说的什么,和现实的差距有多远。那您知道这日文配音和日本人生活中的对话有多遥远的差距么?听都听不懂的话,凭什么来判断“带感”?光知道“亚美爹”、“一库”是啥意思就能说日文配音带感了?那种片当然很带感了,关了声音我都有感好么。最后,请问题主,您知道的中文著名配音员有谁?不说杨成纯、毕克、尚华、李梓、童自荣这些一代精英,也不说徐涛、冯宪珍、战车、雷长喜、柏崇新这些话剧院隐藏的高手,也不说张涵予、黄渤这些从配音员走出来的明星演员,更不说李自学、张济平、冯雪锐、廖静妮、周思平这些TVB经典,就台湾的刘晓芸、刘杰、张主蕙、庄慧茹、陈美贞、石班瑜(这个估计知道的人多一些)这些台湾配音名家,您能分出谁是谁么?恐怕不行吧?张艺和叶清给《无间道》配的天台对决,这么多年来一直是经典
无间道,天台对白
/programs/view/XPCsbAQH82Q/
杨立新给张国荣配的《霸王别姬》至今流传请问你知道这些都是配音作品么?恐怕您连哪些影视剧作品是有配音的都不知道,更谈不上评价中文配音带不带感了。就说日本声优,神谷明,这么大腕的配音员,配过的经典无数,你能立刻说出哪一个?特色是什么?给您提示一下:名侦探柯南里的重要角色哦在下并不想凭借自己对这行懂得多一些来鄙视你,但在做出这么大一个论断之前,还请先了解一下中文配音界和日文配音界的状况,两者环境不同,文化不同,但都有很高峰的表现,切勿妄自菲薄。======================无聊的分隔线==================吐槽完楼主,补几句对中日配音界的了解。我自小喜欢配音这个艺术,大概是广播剧听多了的缘故,接触日本动漫影视又比较早,所以连带着对声优也了解一些。总体来说,日本的声优行业比中文配音的发展要繁荣稳定,因为他们的产业环境要好于中国同行,至少这个工作可以糊口的同时,还是一个有尊严的职业,金月真美(藤崎诗织声优)一开签售会,那可是N多人去围堵啊,待遇不亚于演艺圈红人。虽然规模未必赶得上,但至少对声优来说,这种成就感和荣誉感是不能少的。到中国这里,基本没法说。所以中国的配音员数量不如日本,这是必然的,连带着平均水平也要比日本差一些,这个也没必要否认。但就顶层的艺术水准来说,中国的配音员是让日本同行拜服的,因为中国的配音员往往接受过专业戏剧训练,同时又往往历尽人生,艺术探索的后续发展让日本同行叹为观止。毕克以声音的表演,让高仓健先生引为知己,冯宪珍对为梁赞诺夫电影的配音,连梁赞诺夫本人都赞叹不已。日本声优虽然也经过一定专业训练,但面对中国专业配音员的磨练和成长,他们其实是很羡慕的。说到底,中文配音过于退居幕后,太多不为人知,所以精彩作品在那里,楼主这样的也不知道。而日本动漫的确水平挺高,输入又集中,楼主听多了就以为日本人说话都那样精彩有趣了。别扯了,真正的日本人对话,沉闷无趣,动画里那么精彩的真不多。不是什么时候都能像毛利小五郎那样胡说八道的。给楼主贴个著名配音作品:《魔兽世界》最早的片头动画
WOW片头动画
/v_show/id_XODM3Mzk1MzI=.html
这段动画的旁白配音是冯宪珍,1977年毕业于中央戏曲学院表演系,中国国家话剧院一级演员,最著名的配音作品是《办公室的故事》,影视戏剧作品一大堆,我不说了。最后,我一直没提邱岳峰,因为那是神。他和卓别林联袂奉献的《大独裁者》,至今是我时常温习,给自己前进勇气的珍藏。
大独裁者片段
.cn/v/b/1282913.html
祝所有喜爱配音艺术的朋友们,能继续关注和喜爱这门艺术。
深以为然。明明对日系动漫并不感冒的。请不要勉强凭感觉做答。
本人以为,第一:对于国人的配音来说,对角色的再创造(参考《一席》中关于配音的一期);而对于声优而言,不是再创造,是赋予角色灵魂的过程。个中区别自己判断吧。
第二,中国本来再各种产业化过程都相当笨拙,行业做作,人才链条,上升通道,都有问题。配音产业亦不过如此。
第三,日本民族本来就是情感细腻的民族,汉人各种粗放型。所以本身也并不擅长细致的工作。
第四,好的蓝本较少。
免责声明:本站部分内容、图片、文字、视频等来自于互联网,仅供大家学习与交流。相关内容如涉嫌侵犯您的知识产权或其他合法权益,请向本站发送有效通知,我们会及时处理。反馈邮箱&&&&。
学生服务号
在线咨询,奖学金返现,名师点评,等你来互动

我要回帖

更多关于 日系动画 的文章

 

随机推荐