含有比喻的词语自投罗网的动物词语

下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
谁知道比喻骗人离去的成语啊(成语里要含有动物名称)还有1个:比喻走头无路的也是要有动物名称的.无聊人不要乱说.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
根据比喻义填含动物名称的成语比喻自投罗网( ) 比喻及时补救( )比喻走投无路( ) 比喻无故受祸( )
比喻自投罗网(飞蛾扑火) 比喻及时补救( 亡羊补牢 )比喻走投无路(狗急跳墙 ) 比喻无故受祸( 池鱼之殃 ) 希望能对你有所帮助!
为您推荐:
其他类似问题
飞蛾扑火、亡羊补牢、羊入虎口、
比喻自投罗网( 比喻自投罗网)
比喻及时补救(
)比喻走投无路(狗急跳墙
比喻无故受祸(
扫描下载二维码下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
比喻目光狭窄的成语( ) 比喻用计脱身的成语( ) 比喻自投罗网的成语( ) 比喻走投无路的成语( ) 比喻及时补救的成语( ) 比喻无故受祸的成语( )
1鼠目寸光2金蝉脱壳 狡兔三窟3门捕罗雀或者飞蛾扑火4狗急跳墙 5亡羊补牢6池鱼之殃
为您推荐:
其他类似问题
1比喻目光狭窄的成语(鼠目寸光)2比喻用计脱身的成语(金蝉脱壳)3比喻自投罗网的成语(飞蛾扑火)4比喻走投无路的成语(狗急跳墙) 5比喻及时补救的成语(亡羊补牢)6比喻无故受祸的成语(殃及池鱼)
比喻目光狭窄的成语(鼠目寸光)比喻用计脱身的成语(金蝉脱壳)比喻自投罗网的成语(飞蛾扑火)比喻走投无路的成语(狗急跳墙) 比喻及时补救的成语(亡羊补牢)比喻无故受祸的成语(殃及池鱼)
1鼠目寸光 目光如豆 目光短浅2金蝉脱壳 缓兵之计 瞒天过海3自取灭亡 自作自受 飞蛾扑火4山穷水尽 穷途末路 日暮途穷5亡羊补牢 知错就改6城门失火,殃及池鱼 城门鱼殃
比喻目光狭窄的成语( 鼠目寸光 )
比喻用计脱身的成语(金蝉脱壳)
比喻自投罗网的成语(飞蛾扑火)
比喻走投无路的成语(狗急跳墙)
比喻及时补救的成语( 亡羊补牢)
比喻无故受祸的成语(殃及池鱼)
鼠目寸光金蝉脱壳飞蛾投火上天无路入地无门亡羊补牢城门失火殃及池鱼
鼠目寸光金蝉脱壳飞蛾扑火四面楚歌亡羊补牢城门失火,殃及池鱼
比喻目光狭窄的成语(
比喻用计脱身的成语(
比喻自投罗网的成语(
比喻走投无路的成语(
比喻及时补救的成语(
比喻无故受祸的成语(
以上仅供参考...
比喻目光狭窄的成语(鼠目寸光)比喻用计脱身的成语(金蝉脱壳)比喻自投罗网的成语(飞蛾扑火)比喻走投无路的成语(困兽犹斗)比喻及时补救的成语(悬崖勒马)比喻无故受祸的成语(池鱼之殃)
1鼠目寸光 管窥蠡测 孤陋寡闻2金蝉脱壳 逃出生天3请君入瓮 4狗急跳墙 穷途末路 计穷途拙 5亡羊补牢 6池鱼之殃 横殃飞祸 飞殃走祸
1.(不晓得)2.狡兔三窟3.飞蛾扑火4.狗急跳墙(意思差不多)5.亡羊补牢
目不识丁!很多!不说了!
鼠目寸光金蝉脱壳飞蛾扑火狗急跳墙 亡羊补牢无妄之祸
鼠目寸光,金蝉脱壳
一叶障目、鼠目寸光
金蝉脱壳 狡兔三窟
门捕罗雀或者飞蛾扑火
比喻目光狭窄的成语( 鼠目寸光 )
比喻用计脱身的成语(金蝉脱壳)
比喻自投罗网的成语(飞蛾扑火)
比喻走投无路的成语(狗急跳墙)
比喻及时补救的成语( 亡羊补牢)
比喻无故受祸的成语(殃及池鱼)
扫描下载二维码下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
比喻骗人离去的动物成语
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码郑重声明&&
英语动物俗语成语翻译
英语动物俗语成语翻译
作者:admin
&发表时间:
1. as busy as a bee.忙碌至极
2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。
3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。
4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。
5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7. bird of passage.漂泊不定的人。
8. birds of feather.一丘之貉。
9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。
10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。
12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。
15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。
16. cannot say bo/both/boo to a goose. 胆小如鼠。
17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。
18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。
21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。
22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。
23. cock of the walk. 称王称霸的人。
24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。
25. Don’t count your chickens!不要打如意算盘。
26. crocodile tears.假慈悲。
27. cry wolf.发假警报。
28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。
29. dog’s life.悲惨的景况。
30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。
31. dog-tired.累极了;疲惫之至。
32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。
33. donkey’s years 多年;很久。
34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。
35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。
36. an/one’s ewe lamb.唯一的宝贝;唯一的孩子;最珍贵的东西。
37. fine feathers make fine birds.人配衣裳,马配鞍;(讽刺)好的衣裳只能打扮出一个好的外表。
38. fish out of water.离水之鱼;不得其所;感到生疏,不适应。
39. flog a dead horse.徒劳;白费力气;事后再做无益的议论。
40. fly in the face of 公然违抗;悍然不顾。
41. fly in the ointment. 一粒老鼠屎坏了一锅汤;美中不足之处;使人扫兴的小事。
42. fly on the wheel. 狂妄自大的人; 盲目自大的人。
43. get one’s monkey up.生气;发脾气。
44. get someone’s goat.(俚)触怒某人;惹某人发火;使某人失去自制力。
45. give someone the bird. 喝倒彩。
46. get the (big) bird.喝倒彩。
47. go to the dogs.毁灭;失败;堕落;江河日下。
48. gone coon.不可救药的人;没有希望的人。
49. gone goose. (同上)
50. grin like a Cheshire cat.咧嘴傻笑。
51. white elephant.无用的而且累赘的赠品;沉重的负担。
52. wild-goose chase. 徒劳的搜索;无益的追求。
53. wild horse would/could not drag it from/out of some.休想从某人那里探到口风;无论使用什么手段,不能从某人那里探听到虚实。
54. a wolf in sheep’s clothing.披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人。
55. ugly ducking.丑小鸭。
56. take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒。
57. talk the hind leg off a donkey/horse/dog..唠叨不休;说的天花乱坠。
58. talk a dog’s hind leg off.(同上)
59. till/until the cows come home.遥遥无期;无限期。
60. hang-dog look.卑鄙的摸样;惭愧的脸色;垂头丧气的样子。
61. have a bee in one’s bonnet/head/brain.胡思乱想;想入非非;有某种根深蒂固的怪念头。
62. horse-play 胡闹;恶作剧;闹哄哄的游戏。
63. keep the wolf from the door.勉强度日;免于饥饿。
64. kettle of fish.糟糕透顶;乱七八糟。
65. kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵;竭泽而渔。
66. kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。
67. lame duck 损坏的东西;落选的议员;可怜虫。
68. let the cat out of the bag.露出马脚;泄露秘密。
69. let sleeping dog lie.莫惹是非。
70. wake a sleeping dog.惹是生非。
71. like a bull in a china shop.非常笨拙卤莽。
72. like a red rag to/at a bull.使人生气的事。
73. like water off/on a duck’ back.不起作用;毫无作用;漠不关心;犹如耳旁风。
74. lion in the path/way.难点;拦路虎。
75. lion’s share.最大和最好的部分。
76. a little bird told me.有人私下告诉我;我自然知道;我不告诉你我是怎么知道的。
77. live like fighting cock.丰衣足食的日子。
78. the loaves and fishes.物质利益。
79. cock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢
80. 80.look a gift horse in the mouth.对…..吹毛求疵。
81. look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措。
82. mad as a March hare.疯疯癫癫。
83. neither fish nor fowl.不伦不类;非驴非马。
84. not to have/stand a dog’s chance.毫无机会;毫无希望。
85. one-horse show.规模很小的;简陋的。
86. other fish to fry.另有要事;有更重要的事要干。
87. pull dog, pull cat.激烈的比赛;加把劲。
88. put/set the cart before the horse.本末倒置;到行逆施。
89. queer fish.怪人;疯子。
90. rain cats and dogs.倾盆大雨。
91. scotch the snake.使危险的东西不能为害。
92. see how the cat jumps.观望形势;窥探虚实。
93. wait for the cat to jump. (同上)
94. see which way the cat jumps. (同上)
95. find out which way the cat has jump. (同上)
96. (as) sick as a cat/dog.病危;生大病。
97. smell a rat.发觉可疑之处;感到事情不妙。
98. throw a sprat to catch a mackerel/whale.出小本,赚大钱;吃小亏占大便宜。
99. swan song.临死哀歌;绝笔;最后的演出。
1. have a whale of a time.玩的非常痛快;过的非常愉快。
2. a whale of a victory.巨大的胜利。
3. a lion of a man.非常勇敢的人。
4. a lamb of a temper.羔羊般的柔顺。
5. a little shrimp of a fellow.一个小的像虾米似的人。
6. an odd/a queer fish .古怪的人,难以理解得人。
7. a big fish (in a little) pound. (小地方或小范围内的)大人物。
8. at a snail’s pace.极慢的。
9. a snake in the grass.伪装成朋友的人;阴险的人。
10. a (case of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。
11. dressed like a dog’s dinner.穿着十分时髦或显眼。
12. every dog has his/its day.犯人皆有得意时。
13. love me, love my dog.爱屋及乌。
14. put on the dog.炫耀;摆阔。
15. teach an old dog new tricks.改变老人的想法,做法。
16. dog days.三伏天。
17. monkey business.胡闹;骗人的把戏;恶作剧。
18. cling/stick to sb. like a leech.纠缠某人不放;依附与某人。
19. act/play the goat.举止轻浮;不负责任。
20. separate the sheep form the goats.把好人同坏人分开。
21. top dog.有优势的人,国家,团体等。
22. like a cat on hot bricks.如坐针毡;像热锅上的蚂蚁。
23. have shin like a rihinoceros.(对受攻击,批评,侮辱等)麻木不仁。
24. quiet as a mouse.鸦雀无声。
25. the rat race.(贬)激烈的竞争。
26. have ants in one’s pants.坐立不安。
27. go ape.变的狂热;发疯似的。
28. the bee’s knees.出类拔萃之物。
29. the birds and the bees.基本的性知识。
30. a bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在胜于二鸟在林;珍惜现在拥有的。
31. like a bird.毫无困难的;一帆风顺的。
32. the early bird catches the worm 捷足先登。
33. from the horse’s mouth.(指劝告,情报等)来自直接参与者的;从可靠的人那里获得的;大道消息。
34. eat like a horse.吃的很多。
35. You can take a horse to water, but you can’t make him drink.牵马到水易,逼马喝水难。(即使给某人机会,他也不一定利用)。
36. a willing horse.积极工作的人(有别于常发牢骚的人或不满的人)。
37. hold one’s horse.等一下;忍耐,控制自己的热情等。
38. wise as owl.绝顶聪明。
39. run with the hare and hunt with the hounds.两面讨好;左右逢迎。
一些源自欧洲寓言名著的英文成语和谚语
1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop''s Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that i a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。
a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)
eg: He borrowed a lot of books from the library, but he didn''t read a book. He was really a dog in the manger.
There are some officials who are only the dogs in the manger.
Smith was a dog in the manger ov it was no use whatever to him, but he wouldn''t let us have it.
2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇
bell the cat系成语to hang the bell about the cat''s neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop''s Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)
这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That''s a capital idea. We will bell the cat! No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。
bell the cat常用来比喻to do sth dangerous in
to step forwar bravel to take a risk for the good of others.
eg: Everybody made suggestion, but no one actually offered to bell the cat.
We didn''t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.
3.cry wolf虚发警报;慌报险情;危言耸听
cry wolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》 (The Shepherdboy and the wolf)
有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help! Help! The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。
这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻 to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”
eg: Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.
Is she really sick of is she just crying wolf?
The newspaper placards that had cried "wolf" so often, cried "wolf" now in vain.
4.Fish in Troubled Waters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱
Fish in Troubled Waters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言?渔夫》
这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”
因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a distur to make use of sb''s misfortune to serve one''s own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。
在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。
eg: The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters
I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters
Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
5.cat''s paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat''s paw 也坐cat''s-paw或cat’s paw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉?封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。
追根溯源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。
cat''s paw常用来比喻a person used
one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同
cat''s paw除了单独做复合名词使用外,还构成to make a cat''s paw of sb(利用某人作为工具或爪牙)
eg: It is easy for him to be used as a cat''s paw of evil-doing.
I am afraid that he is making a cat''s paw of you.
6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替别人冒险
Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉?封丹的《猴子与猫》。
cat''s paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。
这个成语也作to pull sb''s chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.
eg: I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.
They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it
You can''t make me your cat’s paw to pull your chestnuts out of the fire...
7. attic salt优雅的俏皮话;妙语
attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。
这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗 (Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(De oratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。
在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。成语attic salt常用来表示p wit of a refined quality。因此也可写attic wit.
eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women''s Institute on her travels in Asia. It was full of Attic Salt.
A talk full of attic salt is worth listening to.
They are in the habit of speaking with attic wit.
8.one''s pound of flesh残酷榨取;割肉还债
相信大家都看过莎士比亚的《威尼斯商人》。这里就不加以介绍。one''s pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have, demand, exact, want, ask for 等之后。
eg: If you borrow from the scoundrel, you may be sure he''ll demand his pound of flesh.
Their boss pays the highest wages, but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.
9.john bull(s)约翰牛;英国佬
“约翰牛”是英国人的绰号,意义是English nation, the typical Englishmen.这个雅号是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰?阿布斯诺特(John Arbuthnot,)的政治讽刺作品。
阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公约翰牛就是英国的人格化、形象化。
作者笔下的约翰牛,是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战策略。显然,这个绰号最初含贬斥色彩。
这个形象的出现,绝非作者凭空捏造,而是与当时英国的社会经济状况紧密相连。在英国资产阶级革命胜利后的17世纪,英国毛纺工业迅速发展,资本的原始积累不断扩大,资产阶级政权对内实行“圈地运动“,对外实行殖民地的掠夺政策,以便积累大量的工业资本。“ 约翰牛”的形象正是这个时期英国的体现这。
John Bull这个颇古的典故成语,19世纪 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,)就曾引用过。随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长想象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士摸样。当年那种杀气滕滕的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国的人的标准行为。这样一来,john bull这个成语就成了英国人或者英国的代名词了;而与之相关的john bullism 就指”英国精神“”英国习气“或”英国的典型性格“,john bullist则常指”英国迷“
eg: By some he is called..."a thoroughbred englishman", by some, "a genuine john bull"...
John bulls belong to the white race.
10.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齿嬉笑
Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。关于这个成语有2种说法
Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。另一种说法是:柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。
艾里克?帕特里奇先生(Mr. Eric Partridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(),英国数学家和童话作家刘易斯?卡洛尔(Lewis Carroll,)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice''s Adventures in Wonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。《阿丽思漫游奇境记》第6章有段这样的对话:
"Please, would you tell me," said Alice a little limidly..."why your cat grins like that?"
"It''s a Cheshire cat," said the Duchess," and that''s why."
卡洛尔的童话,通过虚幻离奇的情节,嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。《阿丽思漫游奇境记》在1865年7月问世后,轰动了全英国。作者由此一举成名。“柴郡猫”的生动想象,是否他所创造,有待于进一步考证,但to grin like a Cheshire cat是随着该书的风行而被广泛使用,应无疑义。根据书中的描述,这个成语常用来表示to grin broadly, sho to laugh at not to smile widely, in such a way that on shows all one''s teeth.
eg: Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.
Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says..."that woman grins like a Cheshire cat." Who was the naturalist of the cats in Cheshire?
It is no good smiling at me like a Cheshire cat, Mr. Lubin.
11.A storm in a Teacup杯水风波;小题大做;大惊小怪
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.
A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
探源溯流,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,还有a storm in a cream- a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement abo a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。
The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.
What is it all about? Nothing serious, just a tempest in a teapot.
12. a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源
a tower of ivory常用来比喻一种与世隔绝的梦幻境地,即the place of seclusion or retreat from realities of life.
She lives in a tower of ivory apart from her friends.
They view college as an ivory tower.
13.have an axe to grind别有用心;另有企图;怀有私心
have an axe to grind是个源自美国的成语,字面意思是“让斧头磨一磨”,寓意是to have privat to have sth to have a selfish reason等之意。
据英国《朗曼英国成语词典》等记述。这个成语出自美国著名的政治家、科学家本杰明?富兰克林(Benjamin Franklin,)所写的一则故事。富兰克林幼年时,在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人称赞院子里那个磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧语的让他转动磨石,而那人就在上面磨利自己的斧头。
据“美国之音”英语广播节目《词汇掌故》说,这个成语出自1810年美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)一家报纸上首次刊登的一则故事。故事说的是有个陌生人手持一把斧头,想找磨石来磨利他的斧头。他在街上遇到一个男孩,就问道:“好孩子,你爸爸有磨石吗?”那男孩就带他到家里来,帮他转动磨石磨斧头。这对一个孩子来说是件艰苦的活,男孩把手都磨破了,累个半死才把斧头磨得闪闪发光。那个人见目的达到,不仅没向小孩道谢,反而教训孩子快点去上学,以免迟到.
2个出典实质上讲的是同一件事。富兰克林作为一位杰出的资产阶级革命家,担任的最后一项公职就是宾夕法尼亚州废奴委员会会长,为废除奴隶制而奔忙,直到生命的最后一息。宾夕法尼亚州一家报纸在富兰克林逝世20周年发表那篇小故事,应该就是他生前所讲的故事。这个故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭维的话来达到个人目的,人们不要上当受骗。
He may offer you a post in his firm, but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.
His interest in our venture cannot be sincere, because i knew he has an axe to grind.
In the first place, let me assure you, gentlemen, that i have not an axe to grind.
&&&&&一些常见的动物家禽之类在英语和汉语中都经常出现,用来指人时,各有千秋,翻译时要格外注意它们的语义差别,考虑到不同的文化特色而加以协调。比如:a dirty dog 是指坏小孩;a lone wolf 是指喜欢独居的人;ass(驴) 、goose (鹅) 在汉语中有“蠢驴、笨鹅”之称;buzzard(秃鹰) 指卑鄙的人;cat 指心地恶毒的女人;cow (奶牛)指肥胖难看的妇人;色狼是wolf (狼) 和goat (羊)&;rat (耗子) 、pig (猪) 指荡妇。
  在成语中我们会经常碰到诸如:in a pig’s whisper (低声地) ;as poor as a church mouse (一贫如洗) ;make amonkey of (愚弄) ;put the cart before the horse(本末倒置) ;hold a wolf by ears(骑虎难下)&;the sheep and the goats(好人与坏人) ;like a rat in the hole(瓮中捉鳖) ;cast pearls before a swine(对牛弹琴) ; Trojan horse (特洛伊木马)(比喻暗藏的敌人或危险) ;neither fish nor fowl (不伦不类) ;like a bear with a sore head(脾气暴躁的人) ; help alamp dog over a stile(雪中送炭) 。
用词与搭配相对固定的成语
  这类成语在英汉互译时并不困难,因为无论是汉语成语还是英语成语都无很深的含义,也无不易解的典故,其内容是平铺直叙的。比如Silken tongue (巧舌如簧) ; know sth. like the palm or back of one’s hand(了如指掌) ;fish in troubled water (浑水摸鱼) ;pour oil on the flame(火上加油) ;Strike while the iron is hot (趁热打铁) ;ayes man(应声虫) ;plain sailing(一帆风顺) ; have a pity on sb. (同情某人) ;laugh in one’s face (当面嘲笑) ;wallshave ears(隔墙有耳) ;constant dropping wears the stone(滴水穿石) ;give sb. an inch and he’ll take an ell (得寸进尺) ;at one’s wits end(才穷智尽) ;hang by a thread(千钧一发) ;follow in sb’s footsteps (步人后尘) ; castle in theair (空中楼阁)
 1. Why buy the cow when you can get the milk for free?
  何必为了一棵树而放弃整片森林。
  说真的这句话我也许翻的不太好,但我也想不出更好的翻法。这是有一次我跟一个老美谈及他为什么一直都不结婚,他的意思是:他现在身边有那么多女孩对他都很好,他爱跟出去谁就跟谁出去,为什么要把她们娶回家放着呢? 这时他就说了这一句:Why buy the cow when you can get the milk for free? 是不是很有意思呢?
  Cow 还有些特殊的用法,Have a cow 的意思是“生气”,例如你说“Don''t have a cow!”就是说“唉呀,你不要生气啦!” 如果说“She looks like a cow.”则是说人家长得很胖的意思。
  2. I am so hungry. I could eat a horse.
  我好饿,我可以吃下一匹马。
  这个表达是惯用法,当你很饿很饿的时候,你就可以这么说:I am so hungry. I could eat a horse.你可不要自己乱改成其它动物。一般都是说 I could eat a horse. 可以接受的改编是:I could eat a hog.不过当然还是horse最正宗了。
  3. I quit smoking. I don''t want that monkey on my back.
  我戒烟了,因为我不想有负担。
  Monkey on my back 讲的是“某样东西已经成了负担”。例如抽烟,每天得花钱买烟还要忍受抽烟所带来的种种健康上的问题。这时候你就可以说 Smoking is a monkey on my back. 又比方说有人天天缠着你不放,你觉得他很烦,你就可以跟他说:You are a monkey on my back.
1. Let''s pig out.
  让我们大吃一顿吧。
  看来不论中外都一致认为“猪”是一种好吃的动物。不过中文里形容吃相说的是“狼”吞“虎”咽,英文中却说 pig out,当然意思都是相同的,例如:We pigged out on pizza last night.
  2. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
  那些战斗机在天上缠斗。
  Dog-fight 这个词指的是那种近距离的缠斗,特别是指发生空战,像电影 Top Gun 里面那样精采的缠斗画面就叫dog-fight。想想看,这和狗狗打群架时的样子还真有点像。
  英文里还有几个成语是和 dog 有关的,比如 This is a dog-eat-dog world.(这是一个狗吃狗的世界。)我们中文里讲人吃人的世界,英文里讲的是狗吃狗。当然,关于狗的好话在英文里也很多,这里就不一一赘述了。
  3. You''re chicken.
  你这个胆小鬼。
  Chicken 指的就是“胆小鬼”的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家都是嗖一下子就冲过去了,偏偏有一个人他说什么都不敢过,非要等到全部没车了他才敢过。其它的老美就跟他开玩笑说:Now we know who is chicken!
  Chicken out 则是说因为胆子小而落跑,所以下次你看到别人因为胆子小而不敢坐云宵飞车时,不妨说:Hey! Don''t chicken out!
  4. This is like chicken-and-egg.
  这就像是先有鸡还是先有蛋的道理。
  在美国你说 chicken-and-egg 别人就知道你是在说先有鸡还是先有蛋的问题,跟中文的用法差不多,都是用来比喻一件事不知谁先谁后。例如你说:Is that book famous because of the author, or is the author famous because of the book? It''s just like chicken-and-egg.
老鼠豹子蛇
  1. I smell a rat.
  我觉得事有蹊跷。
  让我们先从老鼠 rat 谈起。所谓 smell a rat 就是说你觉得有些事情不对劲。但一下子又想不出来到底是哪儿有问题。比如有人跟你说有一个工作月入十万,工作轻松。这种事你相信吗?当然不,这时你就可以说:I smell a rat. 有时候这句话也可以用在比较轻松的场合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言谈之间似乎又十分亲热。你怀疑说他们两个人到底是不是一对? 你就可以对你的朋友说 I smell a rat。还有一句话类似的话就是:Something here is fishy.
  另外 You rat 则是形容一个人是鼠辈。这样的用法跟中文很像,都是说一个人行事不光明磊落。Rat也可以做动词用,意思是“出卖”,如:He ratted me out.他把我给卖了。
  2. A leopard doesn''t change its spots.
  本性难移。
  这句成语蛮好理解的,Leopard 不管到哪儿,它那一身特殊的斑纹是绝不会改变的。这也就是“本性难移”的意思。所以可以翻译成:江山易改,本性难移。
  3. How could I ever trust that snake?
  你要我怎么相信他呢?
  源自《圣经》里伊甸园的故事,撒旦化身的蛇骗亚当和夏娃偷吃禁果,以致两人被逐出伊甸园,所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。所以要是有人说你:You are such a snake. 就是说你很邪恶,不值得相信。
&&&&& 来源:罗湖教育网 日期:日
发布人:admin&&& 已被浏览 1210次
&郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
心译翻译工作室
&& & |&&&&
&& & |&&&&
友情链接:
Copyright&心译翻译工作室
上海翻译地址:上海浦东张杨北路2室 邮编:200137

我要回帖

更多关于 比喻自投罗网的成语 的文章

 

随机推荐