哈利波特的读音

下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
哈利波特中专有名词的读法,要有读法,中文,英文 读法要中文音译
标准巫师咒语1极
咒语1---疯狂生长咒 Engorgement Charm 恩勾革门 查姆
海格曾对他的南瓜苗用过,几秒内骤然生长.
咒语2---防水防湿 Impervious 因派威鲁
哈利在一场魁地奇比赛中赫敏给他使用的咒,能有效防止眼镜起雾.
咒语3---飞来咒 Accio 阿可欧
让想要的东西飞来飞去.最经典的是中哈利召唤火弩箭的场景.
咒语4---洪亮咒 Sonorus 索挪若斯
让自己的声音提高数倍.多用在体育比赛中.
咒语5---阿拉霍洞开 Alohomora 阿拉霍魔拉!
到家忘记带钥匙时,有重要东西丢在柜子里而打不开时,便可使用.
咒语6---熄灭咒 Nox 挪克斯
标准巫师咒语2级-恶作剧咒
咒语1---倒挂金钟 Levicorpus 雷威库泊斯
作用如同有双无形的手抓住你的脚踝,将人吊在半空中.(会脑冲血)
咒语2---"我庄严宣誓我不怀好意" I solemnly swear that I am up to no good.
使用活点地图的咒语
咒语3---锁腿咒 腿立僵停死. Locomtor Morts 落卡墨托 摩尔斯
你会看见你的冤家双腿并拢,惊恐的望者地面,人笔直地向地上到去
咒语4---乌龙出洞 Serpensortia 瑟喷梭提亚
高级巫师咒语3级--禁锢咒
咒语1---全身束缚咒 统统石化 Petrificus Totalus 佩脆飞克 托塔露斯
让人无法动弹,像块石头.
咒语2---缴械咒 除你武器 Expelliarmus 伊辟里拉姆
让对手的武器飞上云天.
咒语3---滑稽滑稽 瓦西瓦西 Riddikulus 瑞迪库鲁
对付博格特的咒语
咒语4---复苏咒 Enervate 伊恩伟特
当你的朋友被昏迷咒击中时用.
咒语6---障碍咒 障碍重重 Impedimenta 因佩笛门塔
施术者面前会生起一道看不见的屏障阻挡敌人,一般会持续几分钟.
咒语7---铁甲咒 Protego 泊塔欧
用来减弱对手攻击威力.
咒语8---变身咒 Animagi 阿尼马奇
阿尼马格斯不能由自己确定自己要变身的动物,这是根据本人的性格,人品.
分裂咒:四分五裂.Diffindo 迪飞多
左右分离.Dissendium 迪森帝恩
显形咒:急现形.Aparecium 阿帕奎恩
荧光闪烁.Lumos 露莫斯
遗忘咒:一忘皆空.Obliviate 欧比利威
飞行咒:羽加迪姆.勒维奥萨.Wingardium Leviosa
毒咒:咧嘴呼啦啦.Rictusempra 瑞克凸森啪
毒咒:塔郎泰拉舞.Tarantallegra 塔兰托勒拉
毒咒:门牙赛大棒.Densaugeo 登萨歌
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码  本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,浅析英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译方法。   尽管口音给全世界的外" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
哈利波特小说中的口音翻译对比浅析
2013年7期目录
&&&&&&本期共收录文章20篇
  本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,浅析英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译方法。 中国论文网 /7/view-5117331.htm  尽管口音给全世界的外语学习者带来了不少麻烦和苦恼,但它在各种语言中客观存在,无法避免。有的时候,口音会给听众带来不小的烦恼,但它同时也能给人们带来欢乐。在互联网上可以看到大量拿各国口音开涮的笑话和故事,非常生动有趣,也侧面说明了人们对口音和它带来的相关问题的复杂感情。   文学作品里,作家们会利用各种口音来表现一个角色或者人物的身份、地位。这种现象在英文和中文里都屡见不鲜。由于口音的口头语性质,它是只能被“听”到的。如果要把口音落实到纸上,就必须要用别的方式来记录,并且既要能让读者看得懂,又要能让读者感觉得到它与标准语的偏差。在不同的语言里,不同的口音翻译有许多方式。在大多数语言里,元音基本上都是差不多的,比较明显的口音差异主要体现在辅音和声调上。   例如,中文普通话发音最显著的特点就是四声的声调,这也是外国人学习中文最大的障碍之一。此外,难点还有平舌zicisi和翘舌zhichishi的区别,以及前后鼻音的区别。通常,中国人模仿外国人说中文的时候,都会从改变声调和平翘舌入手,作者也会利用这两点来表现说话人的口音。而在英文里则有各种很有特色的外国口音,比如有浓重口音的意大利人通常爱把r音发成圆润的大舌颤音R,而讲法语的人喜欢吞掉h音,讲德语的人可能会把w音发成v。这些发音听起来很明显并且非常直观,但是写到纸上的时候就不那么直观了,译者要想忠实准确的把这些区别传达到译入语就更加困难。   书面语言主要有表意和表形两种类型。英文是典型的表形语言,而中文则有很强的表意性。对一个英语单词作一些细小的改变可能会导致读音上的细微差别,但是读者不一定会被单词本身的变化弄晕头。可是在中文里,如果一个字的读音改变了,人们完全无法从细处改变这个字的结构。这时作者或者译者就需要给这个字找一个替代品,以代替被改变的读音。对译者来说,这种情况十分常见,他们经常不得不为了读音的变化而牺牲汉字的表意功能或者说准确性。   下面以英文魔幻小说哈利波特系列为例,粗浅讨论一下英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译策略。《哈利波特与死亡圣器》一书中有几个很典型的例子,例如:1:Bloomsbury版,P93:‘Enchanté,’shesaid,‘your’usband’asbeentellingussuchamusingstories!’大陆中文版,P81:“太迷人了,”她说,“您丈夫给我们讲的故事真有趣!”台湾中文版,P138:『幸?。』她道。『?先生告???好多有趣的故事!』2:Bloomsbury版,P123:‘Because,’saidKrum,‘ifhevosnotaguestofFleur’s,Ivouldduelhim,hereandnow,forveeringthatfilthysignuponhischest.’大陆中文版,P111:“因为,”克鲁姆说,“他要不是芙蓉请来的客人,我就要跟他当场决斗,他居然在胸口戴着那个邪恶的标志。”台湾中文版,P183:『因?,』喀浪?,『假如他卜是花?的客人,我?找他??,????,?了他戴在胸前的那?????。』3:Bloomsbury版,P391:‘No,’saidFleur.‘Youwill‘avetowait,‘arry.Zeyarebothill,tired?’大陆中文版,P354:“不行,”芙蓉说,“你必须等一等,哈利。他们俩都病了,累了――”台湾中文版,P563:『不行。』花??,『你得等一等,阿利,塔?都病了,累了――』   故事里,克鲁姆是一位非常著名的保加利亚魁地奇球员,而芙蓉是个法国人。因此,在原版英文小说里,作者给两人说的话做了些小改动,在保证读者理解的基础上改变了正确单词的拼写方法因而改变了读音。作者做出的改变主要在于辅音,也有为了发音考虑而做出的元音调整。比如,克鲁姆把was说成vos,元音虽然变了但是vos里o的读音保持了/o/,这样是不影响读者的理解的。后面的vould也是一样的道理,读者一看就知道这里本应该是would。克鲁姆的法国口音情况要复杂一些,因为法语里没有this的th音,并且h字母不发音。因此,作者把have写成’ave,把they写成zey,这样读者一看就知道,这个角色是有口音,尽管读者自己可能并不确切知道这是哪里的口音。   从这个角度上来看,两个中文版采取了不同的翻译策略。台湾版里,译者用“卜”被用来代替正确的“不”,“?”用来代替正确的“?”,“?”被用来代替正确的“我”,“塔”代替了正确的“他”。这些表达法都是选用了同音但不同声调的正确汉字,既保证了读者的理解又表明了说话人的外国人身份。在例3里,译者用“阿”代替了“哈”,以此表明说话人有法语口音,把h音吞掉了。从以上举例分析中可以看出,台湾版的译文比较形象和忠实的传达了原文想要表达的说话人发音的偏差,生动的塑造出了两名英语说得一般的外国人形象。反观大陆中文版,译者并没有在译文里体现出原文所想表达的发音偏差,而是平平淡淡的直接给出了“标准”普通话翻译。读者既不能感受到字面的语言特征,也无法更立体的理解书中角色的国籍和语言特征。   尽管如此,由于两种语言间客观存在的巨大差别,有时候译者也无法忠实传达和表现说话人的口音。这个时候,译者最好的选择大概就是对口音完全置之不理了。例如,芙蓉把husband念作’usband,这个h音的差别在两个中文版本中都被译者忽略了。   在哈利波特系列小说中,还有其他口音和发音所带来的翻译问题。例如,《哈利波特与凤凰社》里有一个例子,就是哈利的好朋友罗恩在开学宴会上,嘴里塞满了食物却依然在跟朋友们讨论分院帽的问题。原文是“'Owkunnitnofeskusindangerifzat?”很显然没人听懂了罗恩的话,于是他吞下嘴里的食物,再次口齿清楚的说道“Howcanitknowiftheschool'sindangerifit'saHat?”大陆中文版里,两句话分别被译为“托系目怎子度月小于危险”和“它只是一顶帽子,怎么会知道学校有危险呢?”   这个例子很有趣。单看罗恩嘴里塞满了东西时候说的话,中英文都只有一个词清晰:danger/危险,其他字词都几乎毫无意义。但是如果对比罗恩前后说的话,会发现,两个版本都主要在辅音上作改变,而元音基本上变化很小。英文版里,ow-how,nofe-knowif,skusin-schoolsin这三组元音对应的比较明显;中文版里,系-是,目-帽,子-知的对应也很明显。此外,两版的前一句都还很符合生活中的实际情况,嘴里塞满东西的时候,双元音会变成单元音而翘舌音也更倾向于变为平舌音。中文版这样的译法也使得罗恩狼吞虎咽的形象更加生动活泼。   从上面的讨论和分析可以看出,口音的翻译其实很简单,并且有一定的规律可循。翻译表达得当的口音可以让文章中的人物形象变得更加生动,血肉丰满;而缺少口音的人物就会显得相对的平面单调一些。但是,在条件不允许或者非常难以表现人物口音的时候,译者也可以选择在一定程度上牺牲人物的立体度而保证读者的阅读体验,把对作者意图的传达放到翻译的第一位。   (作者单位:四川旅游学院外语系)
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。哈利波特1魔法石
1 the philosopher's stone harry potter
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
在这之前,哈利·波特系列电影表现的最好的是这个系列的第1部电影——10年前的《哈利·波特与魔法石》,它当时的票房是9.748亿美元。
The previous best of the series was $974.8m set by the first movie 10 years ago, Harry Potter and the Philosopher's Stone.
尽管《哈利·波特与死亡圣器下》的票房数字更高 但在那个门票比较便宜的时候,哈利·波特系列的第1部《哈利·波特与魔法石》仍保持着最高的售票记录。
Although the dollar numbers are higher, the first Harry Potter still holds the record in terms of tickets sold, back in a day when cinema tickets were cheaper.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!哈利波特咒语大全 有发音更好
哈利波特咒语大全 有发音更好
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;君,已阅读到文档的结尾了呢~~
哈利波特 魔法咒语大全 配单词音标中文读音
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
哈利波特 魔法咒语大全 配单词音标中文读音
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 赫敏 的文章

 

随机推荐