基本每一首歌火到一定程度
都能找得到其他语言的版本
这其中有中文翻唱为英文
比如迈克学摇滚曾经翻唱了《吻别》《传奇》等等
就总能找到一种不一样的感觉来
推荐大镓十首中英文互相翻唱的经典歌曲
这首翻唱于张学友的《吻别》由迈克学乐队改编翻唱的,迈克学的版本少了一份哀怨多了几分情意。
这首也是由迈克学乐队改编翻唱的特别改编于崔健的《一无所有》,是M.L.T.R向中国摇滚教父崔健致敬的歌曲
《Fairy Tale》这首歌改编于是李健的《传奇》,这首歌包括王菲等很多的名人都有翻唱英文版的传奇由丹麦著名摇滚乐队迈克学摇滚翻唱,英文版的兼容性实在太强一首傳奇硬是有了不一样的感觉。
翻唱于—张学友的《当我想起你》
中文版是李玟的《月光爱人》。
台湾歌手苏慧伦翻唱的国语版《柠檬树》
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是古苏格兰方言直译做英文是"old long ago"或"times gone by",大意为"逝去已久的日子"这首歌亦被多国谱上当地语言,在国内各哋普遍称为《友谊地久天长》
Lene Marlin的《sitting down here》跟林忆莲翻唱中文版的《我坐在这里》,两位天后级歌手的演绎各具特色堪称经典!
《Proud Of You》是冯曦妤自创的一首歌,也是容祖儿主唱《挥着翅膀的女孩》的原曲
Moonlight Flower,是德国New age音乐教父也是ENIGMA里的灵魂人物Michael Cre'tu 70年代脍炙人口的名曲被阿桑翻唱为《寂寞在唱歌》,收录在同名专辑里
我们可以从中窥到语言的兼容性
是否也听到了同一首曲子想表达的不同内涵呢?