林语堂的翻译三标准翻译的《四杰传》是什么英文名

林语堂_论翻译_林语堂_论翻译pdf下载_爱问共享资料
林语堂_论翻译.pdf
简介:本文档为《林语堂_论翻译pdf》,可适用于学术研究领域。
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '4090793',
container: s,
size: '920,90',
display: 'inlay-fix'
林语堂_论翻译.pdf
林语堂_论翻译.pdf
阅读量1069
简介:本文档为《林语堂_论翻译pdf》,可适用于学术研究领域。
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '4090793',
container: s,
size: '920,90',
display: 'inlay-fix'
该用户的其他资料
翻译与语言研究
翻译研究新资料
翻译研究新资料
翻译研究新资料
翻译研究新资料
翻译研究重要文献
翻译研究重要文献
翻译研究的重要文献
翻译研究的重要文献
翻译研究的重要文献
翻译研究的重要文献
翻译研究的重要文献
在此可输入您对该资料的评论~
阅读量:240
阅读量:368
阅读量:1054
阅读量:1354
阅读量:666
阅读量:1141
阅读量:20636
阅读量:1079
阅读量:1012
阅读量:241
资料评价:
所需积分:1林语堂翻译的《独立宣言》
六十元每小时一对一辅导各种外语
林语堂翻译的《独立宣言》,真是又通俗又霸气又……囧
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA
《独立宣言》常规翻译
When in the course of human events,
在人类事务发展的过程中,
it becomes necessary for one people to dissolve the political
当一个民族必须解除同另一个民族的联系,
which have connected them with another, and to assume among the
powers of the earth, the separate and equal station to which the
laws Nature and Nature’s God entitle them,
并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,
a decent respect to the opinions of mankind
出于对人类舆论的尊重,
requires that they should declare the causes which impel them to
the separation.
必须把驱使他们独立的原因予以宣布。
We hold these truths to be self-evident,
我们认为下述真理是不言而喻的:
that all men are created equal,
人人生而平等,
that they are endowed by their Creator with certain unalienable
造物主赋予他们若干不可让与的权利,
that they are among these are life, liberty and the pursuit of
happiness.
其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。
That to secure these rights,
为了保障这些权利,
governments are instituted among them,
人们才在他们中间建立政府,
deriving their just power from the consent of the governed.
而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。
That whenever any form of government becomes destructive of
these ends,
任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,
it is the right of the people to alter or to abolish it,
人民便有权予以更换或废除,
and to institute new government,
以建立一个新的政府。
laying its foundation on such principles and organizing its
powers in such form, as to them shall seem most likely to effect
their safety and happiness.
新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。
Prudence, indeed, will dictate that governments long established
should not be changed for light
若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。
and accordingly all experience hath shown that mankind are more
disposed to suffer, while evils are sufferable,
过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,
than to right themselves by abolishing the forms to which they
are accustomed.
人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。
But when a long train of abuses and usurpations, pursuing
invariably the same object evinces a design to reduce them under
absolute despotism,
然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,
it is their right, it is their duty, to throw off such
government,
人民就有权也有义务去推翻这样的政府,
and to provide new guards for their future security.
并为其未来的安全提供新的保障。
Such has been the patient sufferance of these C
这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,
and such is now the necessity, which constrains them to alter
their former systems of government.
也是他们现在不得不改变政府制度的原因。其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。
The history of the present King of Great Britain is
usurpations,
当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,
all having in direct object tyranny over these States. To prove
this, let facts be submitted to a candid world.
为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。
He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary
for the public good.
他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。
He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and
pressing importance,
他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,
unless suspended in their operation till his assent should be
要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,
and when so suspended, he has utterly neglected to attend
而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。
He has refused to pass other laws for the accommodation of large
districts of people,
他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,
unless those people would relinquish the right of representation
in the Legislature,
除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;
a right inestimable to them and formidable to tyrants
而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。
He has called together legislative bodies at places unusual,
uncomfortable, and distant from the depository of their public
他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,
for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his
其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。
He has dissolved representative houses repeatedly,
他一再解散各州的众议院,
for opposing with manly firmness his invasion on the rights
of the people.
因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。
He has refused for a long time, after such dissolution, to cause
他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,
whereby the legislative powers, incapable of annihilation,
于是这项不可剥夺的立法权
have returned to the people at larg
便归由普通人民来行使,
the State remaining in the meantime exposed to all the dangers
of invasion from without and convulsion within.
致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。
He has endeavored to prevent the popula
他力图阻止各州增加人口,
for that purpose obstructing the laws of naturalizing of
为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,
refusing to pass others to encourage their migration hither,
拒绝批准其他鼓励移民的法律,
and raising the condition of new appropriations of lands.
并提高分配新土地的条件。
He has obstructed the administration of justice,
他拒绝批准建立司法权利的法律,
by refusing his assent of laws for establishing judiciary
以阻挠司法的执行。
He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of
their office, and the amount and payment of their salary.
他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。
He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms
of officers to harass our people, and eat out our substances.
他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。
He has kept among us, in times of peace, standing armies without
the consent of our legislatures.
他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。
He has affected to render the military independent of and superior
to the civil power.
他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign
to our constitution, and unackn
他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,
giving his assent to their acts of pretended legislation.
而且还批准他们炮制的各种伪法案,
For quartering large bodies of a
以便任其在我们中间驻扎大批武装部队;
For protecting them, by a mock trial, from punishment for any
murder which they should commit on the inhabitants of these
不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;
For cutting off our trade with al
他可以切断我们同世界各地的贸易;
For imposing taxes on us
未经我们同意便向我们强行征税;
For depriving us in many cases, of the benefits of trial by
在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;
For transporting us beyond seas to be tried for pretended
以莫须有的罪名把我们押送海外受审;
For abolishing the free systems of English laws in a neighboring
他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,
establishing therein an arbitrary government,
在那里建立专制政府,
and enlarging its boundaries
扩大其疆域,
so as to render it at once an example and fit instrument
使其立即成为一个样板和合适的工具,
for introducing the same absolute rule these C
以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;
For taking away our Charters,
他取消我们的许多特许状,
abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally
废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我们各州政府的形式;
For suspending our own Legislatures,
他终止我们立法机构行使权力,
and declaring themselves invested with power to legislate for us
in all cases whatsoever.
宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。
He has abdicated government here,
他们放弃设在这里的政府,
by declaring us out of his protection and waging war against
宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。
He has plundered our seas,
他在我们的海域里大肆掠夺,
ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of
our people.
蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。
He is at this time transporting large armies of foreign
mercenaries
他此时正在运送大批外国雇佣兵,
to complete the works of death, desolation and tyranny,
来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,
already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely
parallel in the most barbarous ages,
其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,
and totally unworthy the head of a civilized nation.
他已完全不配当一个文明国家的元首。
He has constrained our fellow citizens taken captive on the high
seas to bear arms against their country,
他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,
to become the executioners of their friends and brethren,
使他们成为残杀自己亲友的刽子手,
or to fall themselves by their hands.
或使他们死于自己亲友的手下。
He has excited domestic insurrection amongst us,
他在我们中间煽动内乱,
and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers,
the merciless Indian savages,
并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,
whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction
of all ages, sexes, and conditions.
而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。
In every stage of these oppressions we have petitioned for redress
in the most humble terms:
在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。
our repeated petition have been answered only by repeated
而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。
A prince whose character is thus marked by every act which may
define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.
一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民
Nor have we been wanting in attention to our British brethren.
我们并不是没有想到我们英国的弟兄。
We have warned them from time to time of attempts by their
legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.
他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。
We have reminded them of the circumstances of our emigration and
settlement here.
我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。
We have appealed to their native justice and magnanimity,
我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,
and we have conjured them by the ties of our common kindred to
disavow these usurpation,
念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,
which would inevitably interrupt our connections and
correspondence.
因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。
They too have been deaf to the voice of justice and of
consanguinity.
可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。
We must, therefore, acquiesce in the necessity,
因此,我们不得不宣布脱离他们,
which denounces our separation, and hold them,
以对待世界上其他民族的态度对待他们:
as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace
同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。
We, therefore, the Representatives of the United States of
因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,
in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge
of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name,
and by authority of the good people of these Colonies,
以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,
solemnly publish and declare,
说明我们的严重意向,同时郑重宣布:
That these United States Colonies and Independent S
我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;
that they are absolved by from all allegiance to the British
我们对英国王室效忠的全部义务,
and that all political connection between them and the
我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,而且必须断绝。
they have full power to levy war, conclude peace, contract
alliances, establish commerce,
作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商
and to do all other acts and things which Independent States may
of right do.
和采取独立国家有权采取的一切行动。
And for the support of this declaration, with a firm reliance on
the protection of Divine Providence,
我们坚定地信赖神明上帝的保佑,
we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and
our sacred honor.
同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。
今译美国独立宣言
作者:林语堂
  咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。
  咱们不会歪缠,就是这么几名话。一则,你我大家比起人家都是一只鼻子两只眼睛,不认输谁,说不定比人家还强的多着呢;二则,谁也别想贬却咱们的身分资格;三则,一个人要怎么活就可以怎么活,要怎么玩就可以怎么玩,要到哪儿去就可以到哪儿去,只要不碍着旁人就得了。
  什么鸟政府不放咱们这样,便是王八蛋。
  还有,老百姓要什么政府就可自己做主,不干人家的鸟事。什么政府不给咱们这样就得滚他的蛋,再扶一个出来顶替。固然,象那些南美洲的傻子浑人,或者象什么共产党,天天革命,也不成个样子。或者衙门里老爷一做岔了事便革一回命,也是不成的。有时候,老爷们吞款舞弊,作恶为非,咱们闭着眼儿装不见,比起傻子浑人共产党天天革命还好,你只要不是什么无来由的,还能说声不是吗?但是国事混乱到这个分儿,一个人什么身分儿都没有了,任人当奴才看,到这会子,大家就得合拢来革那些狗官僚的命儿,另叫一班人来,给监视着,不让他们大模大样干他们偷鸡的勾当。咱们十三州老百姓就是这么一句话,罪受够了,再混也混不下去。
  当今皇上乔治登基以来,政事就是一团糟,谁不服气来同他办交涉,就是一把拳头叫你吃,这还有什么天理么?咱们同他算一下账给你瞧。
  咱们一体通过的条陈,他总批驳下来,咱们人人反对的条例,他倒给钦此了。
  咱们有什么呈文,非他亲眼瞧过不成,呈文一上去,他却向口袋里一放,装着忘了,你同他提起,只给你一个不睬。
  人家到宫里去呈请他立个新法,他就是这么一套:要末,把议会封起来,让他称孤道寡,孤行己意,不然,便是一个不行,两个不行。
  他叫议会到那儿岭外天边三家村上去开会,乐得没人肯去,让他去一意横行霸道。
  议员去找他,说什么好歹,他就是一溜不见,送他们回家。
  议院封了,要叫开又不肯开,政事没人管,成个无法无天的天下。
  他哄人家不要来咱们十三州。谁要来,也不让有报纸看,人家一看也不肯来了,就是来了,也不给田地,不得不回去,有的索性就不来。
  他跟法官通同作弊,就不肯出钱多用几个官吏,人家有案子,三年两载还不见个动静,不发下来,只好认倒霉空手回去。
  法官有什么不顺从他的意旨,就得滚蛋,官俸又不发,叫他们先来孝敬老天爷,不然也别想拿一个大子。
  高兴起了,就添了什么司什么员,安排一些不见经传的人小,钱向咱们老百姓腰包里拿,不管你情愿不情愿。
  一个好好的太平天下,养了一大班丘八,惊扰百姓,咱们怎么抗议也没用。
  他放着这些丘八作恶为非,横行霸道,不挂腰刀的人只好听他们排比。
  他放贪官污吏到处作孽,一朝权在手,无恶不作,干起以下的事来:
  叫一些毫无用处人人讨厌的丘八驻扎民家里。
  丘八杀人,便做个圈套,放他们逍遥法外。
  管人家的事。
  征苛捐杂税,也不问一问咱们缴的税项有个缴税的道理没有。
  把人捉将官里去,人家要叫百姓陪审,不让陪审。
  把人无端赶出国外,事案是此地发的,叫人家到天边海外去受审。
  放几个坏蛋充我们邻国的官员,慢慢的扩展,希望有一天把咱们也吞下去,同他们一般腐败。
  把宪法当做把戏,人人说好没人说坏的法律,他偏取消,让他一人去瞎干。
  他把议院关了门,就象他一个人独干比别人干得好。
  现在一不做二不休,索性跟咱们开战,咱们还认什么皇上,做什么臣子?
  他把城也烧了,人也杀了,比狗还不如,在海上还要兴师问罪。
  他雇些荷兰杂种来打咱们,教他们只要打得过咱们,可以随意抢掠,什么万国公法都不顾了。
  咱们自己人在海上给他捉去,不管愿意不愿意,就迫着拿起枪把杀咱们同胞。
  他唆使印第安生番,给他们枪火,教他们打死咱们的男女老少。
  每回他这样干,咱们就不服同他反抗,每回咱们不服同他反抗,他还是照旧这样干下去。一个人老是这样蛮横不讲理,还有什么身分,就是不配来管咱们有身分人,应当滚蛋。
  咱们向英国人讲理,总是不得要领。差不多天天咱们忠告他们,他们那边那些官僚违法越权,侵犯咱们。咱们老同他们讲,咱们是谁,咱们在做什么事,咱们为什么过海而来。咱们同他们讲公道,告诉他们,如果长此下去,咱们有一天要自己做自己打算,他们才知道利害。但是越和他们讲理,越无理可讲。可以见得他们不跟咱们一伙儿,就是同咱们为难,咱们就得同他们拚个高低,打完了再做道理。
  因此,咱们决定,咱们代表十三州府的百姓在议会上议决:咱们合众国就是以前的十三州府,从此以后是自由国,照理就早该如此;咱们不认皇上,同他一刀两断,再也不听英国人的吩咐;咱们既然自由,自由国能干什么咱们就能干什么,尤重要的是宣战、议和、营商等等。咱们拿圣经罚咒,大家一心一力,有首有尾,不顾利害,不论成败,不计吉凶,就是财破人亡,到断头台上,还是这样做去。
---------------------------------------------------------------------------------------------
(附:《独立宣言》常规翻译及英文原文
在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。
我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。
他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。
他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。
他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。
他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。
他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。
他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。
他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民的法律,并提高分配新土地的条件。
他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。
他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。
他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。
他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。
他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。
他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批武装部队;不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;他可以切断我们同世界各地的贸易;未经我们同意便向我们强行征税;在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;以莫须有的罪名把我们押送海外受审;他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我们各州政府的形式;他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。
他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。
他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。
他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。
他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。
他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。
在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。
一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民
我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。
因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向,同时郑重宣布:
我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,而且必须断绝。
作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。
我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。
---------------------------------------------------------------------------------------------
THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA
今译美国独立宣言
作者:林语堂
  咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。
When in the course of human events, it becomes necessary for one
people to dissolve the political bands which have connected them
with another, and to assume among the powers of the earth, the
separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s
God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind
requires that they should declare the causes which impel them to
the separation.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created
equal, that they are endowed by their Creator with certain
unalienable rights, that they are among these are life, liberty and
the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments
are instituted among them, deriving their just power from the
consent of the governed. That whenever any form of government
becomes destructive of these ends, it is the right of the people to
alter or to abolish it, and to institute new government, laying its
foundation on such principles and organizing its powers in such
form, as to them shall seem most likely to effect their safety and
happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long
established should not be changed for light
and accordingly all experience hath shown that mankind are more
disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right
themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.
But when a long train of abuses and usurpations, pursuing
invariably the same object evinces a design to reduce them under
absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw
off such government, and to provide new guards for their future
security. Such has been the patient sufferance of these C
and such is now the necessity, which constrains them to alter their
former systems of government. The history of the present King of
Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny
over these States. To prove this, let facts be submitted to a
candid world.
He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary
for the public good.
He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and
pressing importance, unless suspended in their operation till his
assen and when so suspended, he has utterly
neglected to attend them.
He has refused to pass other laws for the accommodation of large
districts of people, unless those people would relinquish the right
of representation in the Legislature, a right inestimable to them
and formidable to tyrants only.
He has called together legislative bodies at places unusual,
uncomfortable, and distant from the depository of their public
records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance
with his measures.
He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing
with manly firmness his invasion on the rights of the people.
He has refused for a long time, after such dissolution, to cause
o whereby the legislative powers, incapable of
annihilation, have returned to the people at large for their
the State remaining in the meantime exposed to all the
dangers of invasion from without and convulsion within.
He has endeavored to prevent the popula for
that purpose obstructing the laws of natura
refusing to pass others to encourage their migration hither, and
raising the condition of new appropriations of lands.
He has obstructed the administration of justice, by refusing his
assent of laws for establishing judiciary powers.
He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of
their office, and the amount and payment of their salary.
He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms
of officers to harass our people, and eat out our
substances.
He has kept among us, in times of peace, standing armies without
the consent of our legislatures.
He has affected to render the military independent of and superior
to the civil power.
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign
to our constitution, and unackn giving his
assent to their acts of pretended legislation.
For quartering large bodies of a
For protecting them, by a mock trial, from punishment for any
murder which they should commit on the inhabitants of these
For cutting off our trade with al
For imposing taxes on us
For depriving us in many cases, of the benefits of trial by
For transporting us beyond seas to be tried for pretended
For abolishing the free systems of English laws in a neighboring
Province, establishing therein an arbitrary government, and
enlarging its boundaries so as to render it at once an example and
fit instrument for introducing the same absolute rule these
For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws,
and altering fundamentally the form
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves
invested with power to legislate for us in all cases
whatsoever.
He has abdicated government here, by declaring us out of his
protection and waging war against us.
He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and
destroyed the lives of our people.
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries
to complete the works of death, desolation and tyranny, already
begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel
in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a
civilized nation.
He has constrained our fellow citizens taken captive on the high
seas to bear arms against their country, to become the executioners
of their friends and brethren, or to fall themselves by their
He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored
to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian
savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished
destruction of all ages, sexes, and conditions.
In every stage of these oppressions we have petitioned for redress
in the most humble terms: our repeated petition have been answered
only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by
every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a
free people.
Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We
have warned them from time to time of attempts by their legislature
to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded
them of the circumstances of our emigration and settlement here. We
have appealed to their native justice and magnanimity, and we have
conjured them by the ties of our common kindred to disavow these
usurpation, which would inevitably interrupt our connections and
correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and
of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity,
which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest
of mankind, enemies in war, in peace friends.
We, therefore, the Representatives of the United States of America,
in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of
the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and
by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish
and declare, That these United States Colonies and Independent
S that they are absolved by from all allegiance to the
British Crown, and that all political connection between them and
the State, they have full power to levy war, conclude peace,
contract alliances, establish commerce, and to do all other acts
and things which Independent States may of right do. And for the
support of this declaration, with a firm reliance on the protection
of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives,
our fortunes, and our sacred honor.
  咱们不会歪缠,就是这么几名话。一则,你我大家比起人家都是一只鼻子两只眼睛,不认输谁,说不定比人家还强的多着呢;二则,谁也别想贬却咱们的身分资格;三则,一个人要怎么活就可以怎么活,要怎么玩就可以怎么玩,要到哪儿去就可以到哪儿去,只要不碍着旁人就得了。
  什么鸟政府不放咱们这样,便是王八蛋。
  还有,老百姓要什么政府就可自己做主,不干人家的鸟事。什么政府不给咱们这样就得滚他的蛋,再扶一个出来顶替。固然,象那些南美洲的傻子浑人,或者象什么共产党,天天革命,也不成个样子。或者衙门里老爷一做岔了事便革一回命,也是不成的。有时候,老爷们吞款舞弊,作恶为非,咱们闭着眼儿装不见,比起傻子浑人共产党天天革命还好,你只要不是什么无来由的,还能说声不是吗?但是国事混乱到这个分儿,一个人什么身分儿都没有了,任人当奴才看,到这会子,大家就得合拢来革那些狗官僚的命儿,另叫一班人来,给监视着,不让他们大模大样干他们偷鸡的勾当。咱们十三州老百姓就是这么一句话,罪受够了,再混也混不下去。
  当今皇上乔治登基以来,政事就是一团糟,谁不服气来同他办交涉,就是一把拳头叫你吃,这还有什么天理么?咱们同他算一下账给你瞧。
  咱们一体通过的条陈,他总批驳下来,咱们人人反对的条例,他倒给钦此了。
  咱们有什么呈文,非他亲眼瞧过不成,呈文一上去,他却向口袋里一放,装着忘了,你同他提起,只给你一个不睬。
  人家到宫里去呈请他立个新法,他就是这么一套:要末,把议会封起来,让他称孤道寡,孤行己意,不然,便是一个不行,两个不行。
  他叫议会到那儿岭外天边三家村上去开会,乐得没人肯去,让他去一意横行霸道。
  议员去找他,说什么好歹,他就是一溜不见,送他们回家。
  议院封了,要叫开又不肯开,政事没人管,成个无法无天的天下。
  他哄人家不要来咱们十三州。谁要来,也不让有报纸看,人家一看也不肯来了,就是来了,也不给田地,不得不回去,有的索性就不来。
  他跟法官通同作弊,就不肯出钱多用几个官吏,人家有案子,三年两载还不见个动静,不发下来,只好认倒霉空手回去。
  法官有什么不顺从他的意旨,就得滚蛋,官俸又不发,叫他们先来孝敬老天爷,不然也别想拿一个大子。
  高兴起了,就添了什么司什么员,安排一些不见经传的人小,钱向咱们老百姓腰包里拿,不管你情愿不情愿。
  一个好好的太平天下,养了一大班丘八,惊扰百姓,咱们怎么抗议也没用。
  他放着这些丘八作恶为非,横行霸道,不挂腰刀的人只好听他们排比。
  他放贪官污吏到处作孽,一朝权在手,无恶不作,干起以下的事来:
  叫一些毫无用处人人讨厌的丘八驻扎民家里。
  丘八杀人,便做个圈套,放他们逍遥法外。
  管人家的事。
  征苛捐杂税,也不问一问咱们缴的税项有个缴税的道理没有。
  把人捉将官里去,人家要叫百姓陪审,不让陪审。
  把人无端赶出国外,事案是此地发的,叫人家到天边海外去受审。
  放几个坏蛋充我们邻国的官员,慢慢的扩展,希望有一天把咱们也吞下去,同他们一般腐败。
  把宪法当做把戏,人人说好没人说坏的法律,他偏取消,让他一人去瞎干。
  他把议院关了门,就象他一个人独干比别人干得好。
  现在一不做二不休,索性跟咱们开战,咱们还认什么皇上,做什么臣子?
  他把城也烧了,人也杀了,比狗还不如,在海上还要兴师问罪。
  他雇些荷兰杂种来打咱们,教他们只要打得过咱们,可以随意抢掠,什么万国公法都不顾了。
  咱们自己人在海上给他捉去,不管愿意不愿意,就迫着拿起枪把杀咱们同胞。
  他唆使印第安生番,给他们枪火,教他们打死咱们的男女老少。
  每回他这样干,咱们就不服同他反抗,每回咱们不服同他反抗,他还是照旧这样干下去。一个人老是这样蛮横不讲理,还有什么身分,就是不配来管咱们有身分人,应当滚蛋。
  咱们向英国人讲理,总是不得要领。差不多天天咱们忠告他们,他们那边那些官僚违法越权,侵犯咱们。咱们老同他们讲,咱们是谁,咱们在做什么事,咱们为什么过海而来。咱们同他们讲公道,告诉他们,如果长此下去,咱们有一天要自己做自己打算,他们才知道利害。但是越和他们讲理,越无理可讲。可以见得他们不跟咱们一伙儿,就是同咱们为难,咱们就得同他们拚个高低,打完了再做道理。
  因此,咱们决定,咱们代表十三州府的百姓在议会上议决:咱们合众国就是以前的十三州府,从此以后是自由国,照理就早该如此;咱们不认皇上,同他一刀两断,再也不听英国人的吩咐;咱们既然自由,自由国能干什么咱们就能干什么,尤重要的是宣战、议和、营商等等。咱们拿圣经罚咒,大家一心一力,有首有尾,不顾利害,不论成败,不计吉凶,就是财破人亡,到断头台上,还是这样做去。
---------------------------------------------------------------------------------------------
(---------------------------------------------------------------------------------------------
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 林语堂翻译作品赏析 的文章

 

随机推荐