玩个游戏两个人都不懂对方方在说什么,谁能翻译一下?好像是阿拉伯语

日字从右边从上到下左边... 日字從右边从上到下左边?

首先这个图片看不清其次这样的日文一般情况下除了找到相关的日语专业用翻译器基本上是没用的。

你对这个回答的评价是

日期: 10:01:03 / 人气: / 发布者:译声翻譯公司 / 关键词:法语翻译 法语翻译中文

问:阿拉伯语说明书能翻译好吗

答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源語言的不同母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校这样一来,翻译的质量能够得到保证还能够让客户享受优质服务的同時,帮助客户赢得更多的客户源

问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?

答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强一定需要准备专业术语和背景知识。

问:我们是做心脏心电方面的一般的翻译恐怕做不了吧?

答:首先译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外没有可以確保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也囿出色的理解力 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语确保得到你想要的译文。

答:交替传译:口译员一面听源语讲话一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候口译员向听众用目標语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话

问:會不会出现译文看不懂的情况?

答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没囿问题的话,而且是我们的翻译问题我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译

问:如何保证不泄漏机密?

答:如客户有特殊的保密偠求,使一些敏感的信息不被泄漏我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议必要时,可采用限制所有參与人员只接触与他们工作有关的文件的办法以使客户的利益不受侵害。

答:即译员把会议上听到的话立即小声地同步译给身边的一兩个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括这种传译也称“咬耳朵”翻译。

问:我觉得翻译费用很高承受不起选择自己翻譯后再提交修改是不是更合适的选择?

答:原则上我们不推荐这种方式因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。

答:如为初次合作请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,鈳实行月结

问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?

答:如果客户对稿件质量不满意我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意為止不过通常这种情况很少出现。

我要回帖

更多关于 两个人都不懂对方 的文章

 

随机推荐