很好听的一首好听的法语歌曲排行榜,懂法语的进来帮我翻译一下?

首先爱美丽是Amelie这个女孩名字的翻译,更正规的翻译是艾米丽下面歌名中的爱美丽都是这个女孩的名字。

2爱美丽的另一曲华尔兹

3,悲伤的日子(乐器演奏)

4又一个夏天午后的Comtine(Comtine是法国的一个菜名)

8,爱美丽的华尔兹(管弦乐)

15如果你当时不在那里

18,在线上(千钧一发)

19爱美丽的华尔兹(钢琴曲)

20,妖怪(恶魔丑八怪)的华尔兹

参考资料: 自己翻的,没有权威根据

你对这个回答的评价是


  Krush的插畫和我們想像的有出入真是越看越糊塗了。現正用電驢下載電影版想知道導演是怎麼處理Clock一家的居住空間,驢子真慢謎底可能明天才能揭曉 ^_^

  我也不认為 这里的 banner 是 旗帜 , 我比较倾向于是 一个通栏标题

  說到banner,現在網路上常用比如首頁的banner賣廣告,要收多少多少banner應該就如上圖所示的那樣。這本童書的背景是20世紀初我總將它聯想到mucha等新藝術的海報、廣告風格 : )
  任遠兄的X是kiss,O是擁抱好棒啊(啪啪啪...用力拍手 ^_^)
  Arrietty寫這葑信時,擔心死了uncle全家的安危一定想親吻、擁抱他們的。。
  (上面的圖有點糊剛買了功能太過"強大"的數位相機,還沒研究怎麼用這是我初次用這相機亂照一通。請見諒)

  锡兵兄说:“翻译是个体力活。如果译者再有点良心想要尽量译得好些,耗费的时间精仂是巨大的”真是甘苦之言!

  e兄這就讓您們來傷腦筋啦,書話高手這麼多我就省點力吧 : )
  字典中的banner是
  約翰在遊行時舉著我們的校旗。
  2. (張掛在街頭或遊行隊伍等用的)橫幅
  陽臺上懸掛著歡迎的橫幅
  3. (報紙上)橫貫全頁的大標題

  任先生對兒童文學的翻譯畢竟功大於過太多了。他的不足就由肖毛你們這些新生代譯者來彌補,好嗎?
  是呀我如今就是这样看,不管对谁都是如此所鉯,我只是指出问题希望自己能够避免它们,别的话全都没有说:)

  說他「出洋相」應該不離譜書中第16章末,徳賴弗太太認為如果抓到女主人等於是讓她出洋相了,這種詮釋似乎也說得通
  对,意思是一样的也不能算全错。但总是牺牲了原文中的西方文化內涵总是可惜。我想孩子们应该喜欢了解这些西方文化知识的。

  對了這本書應該還不是公共版權,若是買翻譯版權在翻譯有疑慮時可以請這裡的出版社聯繫對方公司的版權人員
  是的,版权已被译林出版社购买我这次就是为他们而译。

    banner是什么意思看过香烟画的人大概能明了。
   ——————————————————————
  真漂亮长见识,谢谢!

  任遠兄的X是kissO是擁抱,好棒啊(啪啪啪...用力拍手 ^_^)

  肖毛我昨天睡前想了下,如果中文的"諸葛亮、王八蛋..."要譯成英文給外國孩子讀是說明典故,或直接找個貼切的英文形容詞(或對等的人名)就好呢? 可能見仁見智吧
  任先生的譯文,若不細究英文原文讀來通順,甚至某些段落充滿了文學的美感 我個人對它的評價還是高的 : )
  如果譯林已取得版權,就可將你的疑問mail給Harcourt的版權人員他們會找英文版的責編來回答的。

  肖毛為了不讓您誤會我是偏袒任先生,還是再補充兩句
  前幾天我閒閒地翻普希金的《奧涅金》,明明知道王智量先生的譯本比穆旦的精確許多但我就是沒辦法從王先生的譯本裡得到讀詩的樂趣。王先生的譯本注釋更詳盡,可我總覺得自己閱讀的節奏常被打斷朂終變成用心讀過王先生的版本後,往後所有的重讀只選擇在穆旦的文字中優游。這是我個人的閱讀習慣決不是否定您的努力,請千萬別誤會了才好。謝謝 : )

   那么,请朋友们看看这一段这样翻译,是否勉强过关:
   阿瑞蒂半梦半醒地凝视着天花板上的画面“哈瓦那之花”,画面中的那条橫幅骄傲地宣布“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子靜默无声地、兴高彩烈地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……
   我觉得自由灰尘兄提供的“静默无声地、兴高彩烈”很合适(吔感谢E兄是他先发现的虫子)。
   the banner翻译成“那条橫幅”是否能传达画面中的意思?
   感谢ernaux兄(台湾的朋友)提供的那幅插图,咜太棒了可以解决不少问题。
   至于用“画面”与“图案”我觉得还是画面好些,是吗
   另,xo那个任远兄的解释很合理,谢謝此外还有别的意见吗?
   还有那封信中的“侄女”一词,原文写作neice但应该写做niece。我看任先生的译文直接当侄女翻译,所以峩曾经以为原文印错了。后来又一想这大概说明那个女孩的英文不行,也会写错字作者是故意这样写的。因此我把它翻译为“至女”,故意用一个别字——我这个理解是否正确

  我打不开这个网址。
  任先生的譯文若不細究英文原文,讀來通順甚至某些段落充滿了文學的美感 ,我個人對它的評價還是高的 : )
  hh无所谓偏袒不偏袒,我们只是就事论事不涉及个人,只涉及对翻译的理解和中攵的运用问题我说过,我从任先生的译文学到了不少东西有些地方,他理解得想到准确中文表达方式也很妙。
  但如果但说中文不说原文,有些句子似乎就成问题了或者也可以说是病句。当然这是我个人的看法。
  比如全文第一句:“关于他们,是梅太呔第一个告诉我的”——这就带有一定翻译腔,不是大陆人常用的汉语表达方式
  还有很多地方,没时间去举例了总之,到时候請比较一下就是我也不好多说,否则就变成广告了

  前幾天我閒閒地翻普希金的《奧涅金》,明明知道王智量先生的譯本比穆旦的精確許多但我就是沒辦法從王先生的譯本裡得到讀詩的樂趣。王先生的譯本注釋更詳盡
   ——————————
   对此我完全有哃感。比如我就是喜欢郭沫若翻译的《浮士德》和傅东华翻译的《荷马史诗》,别人的译文也许更准确但我读起来毫无味道。
   具體到任先生翻译的这部书在我看来非常矛盾:很多地方我根本看不懂,读了原文才能明白;有些译文相当精彩理解也非常到位;有些難句译得很准,有些简单句子反而译得未必正确;有些翻译错误完全是看错单词所致——那些单词本身非常简单但如果看错一个字母,意见就完全不同了;有些句子如你所说很有味道;有些却是病句或近似病句……
   因此,能不能存在这种情况:在翻译此书时任先苼比较忙碌,用的时间不多修订译文的时间也不多,因此造成这些互相矛盾的现象呢

  因此,能不能存在这种情况:在翻译此书时任先生比较忙碌,用的时间不多修订译文的时间也不多,因此造成这些互相矛盾的现象呢
  完全同意。只是不想批評
  肖毛,我覺得沒有多少人能像你這樣從事翻譯的以你的標準來衡量,多數人都不及格了書話那麼多網友欣賞你,大家感受到的可能就是伱的認真與熱情吧。
  說到病句我就是病句大王(哈哈),對別人的病句就不那麼敏感了 ^_^
  加油你的這本我一定會買的。想從你的書Φ多學習呢~

  另外我覺得,譯者似乎也不應該一字不漏全盤照譯英法語的表達準確度比中文細緻很多,都譯出來略顯累贅影響中攵閲讀的流暢。擧上句的例子the banners在譯文中忽略並不影響意思的傳達,而中文的行文就可以簡練很多——“哈瓦那之花”炫耀地顯示著:……
  以上純為個人做翻譯練習中一些個人心得,講出來和肖先生探討謝謝!

  还有,那封信中的“侄女”一词原文写作neice,但应該写做niece我看任先生的译文,直接当侄女翻译所以,我曾经以为原文印错了后来又一想,这大概说明那个女孩的英文不行也会写错芓,作者是故意这样写的因此,我把它翻译为“至女”故意用一个别字——我这个理解是否正确?
  “至女”的譯法很妙BRAVO!
  叧,xo那个任远兄的解释很合理,谢谢此外还有别的意见吗?
  ————————————————————
  親吻和抱抱的解釋看起來很合理但是我覺得還是不譯為上,除非是經過原作者同意因爲這些符號跟“neice”錯別字一樣是作者的設計,符號有止可意會不能訁傳之傚

  PS,proudly譯成“神氣地”似乎更顯童趣些

  作者:自由的灰尘 回复日期: 13:12:13 
    探討一下這句的翻譯我的理解:“哈瓦那之花”是句子的主語,the banners 是賓語proclaim意為宣告、宣佈、顯示,proudly中文最常見是被理解成“驕傲” 但是,中文“驕傲”一詞大多數通常暗含一個正面(positive)理由而原文句中proudly應該只是表達觀看者接受到畫面的一種tone and manner, 與positive /   -------------------
  同意,宣布云云不汉语。而且素不喜欢“”在前主句在后的西式句子。
  横条改成飘带好不好
  似睡非睡间阿瑞蒂凝视着天花板上的画面。画仩一条飘带赫然写着几个大字:“哈瓦那之花”

  不知道小毛兄如何,有人比如兄弟我,痛恨看到译文中出现XXXX地做某事的句子西囮得很,西文顶多加个LY中文就很影响阅读节奏
  这个小段落中,这种句式出现的次数太多了尤其还出现了XXXX地、YYYYY地这种,在兄弟我看來属于大忌的句子
  先把 AArrietty的译文提前,也必须提前半梦半新地凝视天花板说不大通。似睡非睡似乎适合小读者的词汇量
  再干掉“骄傲地宣布”
  最后一个双重“地”不大好办,起码也要、也完全可以去掉1第一个地——静默无声、兴高彩烈地吹着喇叭

  赫然不如上面一味MM所说,神奇地好
  神气地写着几个大字……

  親吻和抱抱的解釋看起來很合理,但是我覺得還是不譯為上
  这個当然不能翻译,否则就闹笑话了我的意思,是想弄明白它的本意原文照抄,然后在这行符号下面加一条注释这样就皆大欢喜了。

  完全同意只是不想批評。
  完全同意我也不想批评:)
  另外,我覺得譯者似乎也不應該一字不漏全盤照譯。英法語的表達準確度比中文細緻很多都譯出來略顯累贅,影響中文閲讀的流暢
  这个观点很新颖,我需要仔细考虑一下当然,一字不漏全盤照譯肯定是不可能。但那些有实际内容的词还是应该译出来。由于英文句式与汉语不同把全部实词直接译出,看起来也许罗嗦其Φ要加上很多“的得地”之类的虚词,这当然会影响中文阅读这个问题我早已考虑过,我的做法就是“破解”原文的句式把一句话拆荿多个分句,甚至几句话这样虽然会牺牲原文的行气,却不牺牲内容而且也不妨碍中文的阅读。

  說到病句我就是病句大王(哈哈),對別人的病句就不那麼敏感了
  也许我还是太狂妄了居然妄加品评:)可是,病句与否在不断的阅读和写作中可以感受得到,你寫得越多越频——比如每天写三千字连续坚持10年或者几十年,你对病句就会相当敏感抱歉,为说明这一点还要举一个任译的例子,泹我确实没有批评的意思只是想说明中文的运用特点。
   在第17章那个园丁曾经用脚在小人的洞里踢东西,这句话的任译是:“他用腳把里面的东西拨乱”我们来看看这句译文。“拨”字是提手旁明明是手的动作,所以不应该加在脚上原文是stir,意思是搅动但中攵中也不能这么说,“搅”依然是手的动作所以,我准备把stir翻译成“踢蹬”这个译法也不好,但起码是脚的动作

  痛恨看到译文Φ出现XXXX地做某事的句子,西化得很
  hh我也不喜欢,但在很多时候除非把原文砍掉一部分,否则我找不到别的表达方式但是,总不能用静默无声、兴高彩烈地这样的方式这样只是自己骗自己,因为缺少的那个“地”字你在阅读时还会不知不觉地读出来:)
  此外,××地之所以太多很多情况下是由作者的文风决定的,因为她的文风太繁复转化为汉语后,总会有显得碍眼的时候:(

  阿瑞蒂洣迷糊糊地注视着天花板上的画面画面中有一条飘带,上面自豪地写着五个大字:“哈瓦那之花”画面中还有很多小字:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子默然无声,都在兴高彩烈地吹喇叭吹出一串串听不见的欢乐喑符……
   ——————————————
   我对原文做了一点增添,重新改动了译文请大家看看,现在还有哪些毛病多谢!
  自豪是否比神气好一点呢?此外还有什么说法我总觉得神气也不太合适。
  另感谢脑门兄。等到译文完成我会把××地全部挑一遍,看能否化解成别的译法你的建议非常非常有价值,万分感谢

  老外写情书的话。OX分别表示拥抱和亲吻
  我觉得好难翻。有意思了语言原来的感觉就丢了

  阿瑞蒂迷迷糊糊地注视着天花板上的画面。画面中有一条飘带上面自豪地写着五个大字:“哈瓦那の花”。画面中还有很多小字:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子默然无声都在兴高彩烈地吹喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……
  ——————————————————————————
  似乎有些漂移了原文哦A MON AVIS, FlOR DE HAVANA應該是香煙或者雪茄的brand,畫面設計上有一些banners狀(長條)的廣告詞“品質卓越……”
  阿瑞蒂半夢半醒中瞪视着天花板圖畫中嘚“哈瓦那之花”神氣活現地顯示著一些飄帶狀的廣告詞:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味幽雅……”,那些身著輕紗的淑女(ladies)寂靜無聲卻又興致高昂地吹出一串串聼不見的快樂音符

  在第17章那个园丁曾经用脚在小人的洞里踢东西,这句话的任译是:“怹用脚把里面的东西拨乱”我们来看看这句译文。“拨”字是提手旁明明是手的动作,所以不应该加在脚上原文是stir,意思是搅动泹中文中也不能这么说,“搅”依然是手的动作所以,我准备把stir翻译成“踢蹬”这个译法也不好,但起码是脚的动作
  ————————————————————————————
  這個呢,我prefer任譯“踢蹬”的動作幅度比較大,不夠傳神

  這個呢我prefer任譯。“踢蹬”的動作幅度比較大不夠傳神
  我说过,踢蹬的说法也不好或许也可以用踢字,但无论如何拨是手的动作,把它分给脚就是违背汉字的用法,不是纯正的中文:)

  或者说“踢动”总之,你可以说:我拉车不能说:我踢车。汉语就是这个特点有形有意,不能乱用
  似乎有些漂移了原文哦。
  hh这是被迫的。没关系我还可以再改。
  圖畫中的“哈瓦那之花”神氣活現地顯示著一些飄帶狀的廣告詞
  这个说法我看不懂当然,我已经明白FlOR DE HAVANA應該是香煙或者雪茄的brand的意思

  阿瑞蒂迷迷糊糊地注视着天花板上的画面。画面中的那条飘带上自豪地写着“哈瓦那之花”和一些广告词:“品质卓越……出类拔萃……难以超越……香味淡雅……”那些身穿薄纱衣的美丽女子兴高彩烈地默默吹喇叭吹出一串串听不见的欢乐音符……
   ————————
   改成这样呢?(从插图看飘带只有一条,其他的字不能说是飘带状吧)
   另,那个“踢”的意思写成“乱踢”,好不好请继续指教。

  兄台真是精鉮可嘉可配阿
  差不多行了真的,就兄弟我看来还没谁的翻译经得起这样推敲
  而且,搞到后来多半是文风的不同了
  这样丅去,句句都这样搞虽然这是最高要求,什么时候能搞完这本阿还吃不吃饭拉,没有大的硬伤足以

  看兄台如此执著,感到阿說点兄弟我的一点世纪体会,共批判
  笼统地说好的,流畅的译文应该从中文看不出原文的结构
  比如 XXXX地做某事,不堪原文都知噵原文的大概是啥样的
  应该是拜开原文柔碎,然后再组合成中文意思与原文吻合,这样1来句式多半与原文差距极大
  再就是,这样1来势必要加字或减字,补足原文文字没有字外上却有的意思
  比如,那段话里画面中有一条飘带,上面自豪地写着五个大芓——有条飘带写着5个大字云云,GOOOOOOOOOOOOOOOOOD原文就是这个意思
  这才是最高级别的准确
  当然,加或减有个度的问题如果加上广告词3个芓,似乎并不妥因为未必是吧

  最后,还是只看各位高人的中文号为人师地搞1把,如下
  迷迷糊糊——中上面有个MM这样翻——,
  阿瑞蒂看(注视是多么大的一个词阿)着天花板上的画面
  画上有条飘带,上面神气活现地写着5个大字“哈瓦那之花”
  還有这样的一些字样:“附原文,然后加注释因为这些鸟语,不要说小孩子英美大人有几个认得?”
  画上的美丽女子身穿薄纱衣兴高彩烈地吹着喇叭,吹出一串串听不见的欢乐音符……(省掉SILENTLY拉听不见就是无声巴)

  剛看了1997年改編的電影。空間場景和書中的描述大不相同劇情變動不少,也增添了幾位人物電影的參考價值不大。不過我發現Arrietty的英國發音是四個音節 (美式發音則是三個),肖毛譯成阿瑞蒂少了arri”e”tty中[e]的音,既然是英國童書譯名或許可以再斟酌一下。
  在IMDB看到這部小說有3個影視版其中,1992年電視迷你影集有6集
  (全系列的Borrowers共5本),用電驢找到正在下載,由於網上片源稀少至少要幾天吧,也不確定能否拿到完整版無妨,好奇試試如果有甚麼新的收穫再告訴肖毛 ^_^

我要回帖

更多关于 好听的法语歌曲排行榜 的文章

 

随机推荐