距离复仇者联盟3上映上映还有4天了,先让我手机有点流量买电影票吧?

Sina Visitor System当前位置:
最新复仇者联盟3集结英雄 开宝箱100%得电影票 需邀请好友
加群获取最新福利信息
复联3集结英雄 开宝箱100%得电影票 需邀请好友周末的电影票来啦 活动入口在 微信钱包 - 电影演出赛事进去会弹出活动入口 没有的可以点击右下角“免费送票”进入邀请好友助战就能开启宝箱 前面的宝箱为满减券 最后一个宝箱必中电影票微信扫码:
下载APP,福利随手掌握
福利速递是分享优质可靠的福利活动信息的平台,让您免费领取红包、流量、话费、优惠劵、各类会员等。我们的信息大部分来自互联网或网友爆料,提供的信息具有时效和地域性,还请各位注意核实。
已有1位用户参与
是个好东西,分享给好友
大量优惠券超值商品推荐 超薄键盘 夏季短袜
PPTV聚力视频会员限时特惠
滴滴大转盘
腾讯应用宝和唯品会做活动
腾讯微云公众号送福利
友宝京东支付狂欢节
关注宝粉理财登录天弘基金
小鸡快充新手任务
飞凡通公共缴费疯狂满减优惠
菜鸟裹裹收618包裹抢最高4999现金红包
御龙在天“激情夺宝节”每日赢2-999Q币
征途周年庆 升级领最高35元现金红包
24小时最值福利Tops
全国移动3元1G流量有效期24小时
快对作业APP注册送1Q币邀请再领1Q币
健康素养有奖竞猜 5元微信红包
中国移动用户1元充值1G全国流量日包
中国移动10086APP每日签到领2-7元话费
微信扫码领取支付宝现金红包(新一期温商贷新老用户可继续参与)
免费领一个月优酷|爱奇艺|腾讯视频会员
品鉴彭州尾号为5得1元微信红包
VEDETT啤酒微信点球射门抽奖送1-100元微信红包奖励
心悦俱乐部app每天领金豆 参与夹娃娃夹取10Q币
注:最多字符不超过200字问题描述字体不能为空且不能超过200字除了《复仇者联盟3》,今年还有五部漫威电影除了《复仇者联盟3》,今年还有五部漫威电影美剧学长百家号将于今年五月上映的《复仇者联盟3:无限战争》无疑是漫威今年最具影响力的一部作品。不知道《正义联盟》让我们失望之后,这部集合了漫威多位人气超级英雄的重磅作品会给我们一份什么样的答卷。在《复仇者联盟3:无限战争》中,漫威有史以来最能打的反派灭霸将闪亮登场。《复仇者联盟3》的人气无需多言,这部电影已经成为IMDB和豆瓣上年度最受期待的电影。至于票房,前两部《复仇者联盟》总共拿到了30亿美元的票房,这部《复仇者联盟3》的投资是约为5亿美元,预计总票房将超过20亿美元。除了《复仇者联盟3》,今年还有五部漫威超级英雄电影,分别是:《黑豹》《蚁人与黄蜂女》《死侍2》《X战警:黑凤凰》《蜘蛛侠:新纪元》《黑豹》的剧情发生在《美国队长3》之后,最后一颗无限宝石将出现在这部电影中,为《复仇者联盟3》做好铺垫。黑豹是漫威旗下超级英雄,也是非洲国家瓦坎达历任国王的称号,他收留了“叛变“的美国队长。《蚁人与黄蜂女》是《蚁人》系列的第二部,将于7月6号上映。学长比较期待的是《死侍2》,小贱贱终于归来。迪士尼收购福克斯娱乐板块后,《死侍》也落到了以”家庭娱乐“为核心的米老鼠公司手中,不过迪士尼打算继续开发R级风格的《死侍》。当初上映两周,《死侍》的全球票房就破了5亿美元,被誉为是最成功的R级电影。不过,国内没能引进《死侍》,不知道第二部的命运会如何。由《权力的游戏》人气角色”三傻“主演的《X战警:黑凤凰》也将在今年上映。《X战警:黑凤凰》将聚焦凤凰女琴·葛蕾的内在人格被释放后黑化为暗黑凤凰,并与X战警开战的故事。在这部电影中,多数X战警将回归,包括魔形女、X教授、万磁王等人气角色。今年最后一部漫威电影是一部动画,《蜘蛛侠:新纪元》。这是一部风格独特的电影,将经典漫画与CGI相融合。讲述全新的人物形象“小黑蛛”迈尔斯·莫拉莱斯的故事,以及这个充满了无限可能性的新纪元世界,在这里,不止一个人可以带上面具···今年一下子来了六部漫威超级英雄电影,感觉钱包要被漫威掏空,你打算贡献几张电影票?本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。美剧学长百家号最近更新:简介:勿忘初心,方得始终。作者最新文章相关文章3.3K483 条评论分享收藏感谢收起(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。【补充】 同学指出,中影翻译的用语实际上是「你这老家伙」,如果考虑到国内放映电影对脏话控制的话,这个翻译其实还可以接受。唯一缺点就是没有把脏话梗译出来。所以我觉得可以译为「你这混蛋终于来了」。来自微博 语境:面对大军压境,美队给大家打气原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back. You get killed ... walk it off.试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。【改正】感谢
指出错误。经过几位知友提醒,现在基本搞清楚了「奥丁森」的问题。首先从反馈上看,有一部分观众反映看到了这个翻译错误,有一部分人没有看到。这是为什么呢?因为电影中出现了两次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人对 Thor 说的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以严格来说这不是一个问题。让我们还它清白。事实上,"Son of Odin" = "Odinson" ,这也是为什么《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"补充:一共出现了三次,其中第一次和第二次是连在一起的,如果一个译成「奥丁之子」一个译成「奥丁森」,观众其实会很困惑,不如全部译成「奥丁之子」。50:35 Is that the first son of Odin (Thor 梦中 Heimdall 语)51:15 You are a destroyer, Odin-son. See where your power leads. (Thor 梦中 Heimdall 语)1:53:31 I am Thor, son of Odin, and as long as there’s life in my breast , I am running out of things to say. (Thor 自己说的)来自
贡献语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。原文:I'm sorry I was asleep. I had a dream.试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。点评:... that ... all men are created equal ?来自
贡献语境:寡姐和 Hulk 的对话。原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧中影翻译:你真是我的英雄点评:表情如下振金的翻译。感谢
提供影片中所有的「振金」Vibranium 都翻译为了「钒合金」Vanadium。点评:怀疑是因为不知道怎么翻译找了一个相近的,其实只有 Marvel 粉才分的出区别,对路人观众这个细节不是很重要。感谢
提供。语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。原文:Peace in our time. Imagine that.试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧中影翻译:我们时代的和平,只在想象中点评:只能说是渣翻译。谷大的翻译:来自微博用户 @阿佟木攒rp 提供语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, and find what i missed.试译:……找到我忽略了什么中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」点评:=.=来自微博用户 @RuruRin 提供 【从字幕文件中没有找到这一句,存疑】语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到原文:We may not make it out of this.试译:这次我们恐怕很难全身而退了中影翻译:我们可以全身而退了点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。最重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。来自
提供美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world中影译为:当我们回到地球。原来你们之前都在外太空。来自
提供,这个可厉害了语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.试译:我已经挣脱束缚,自由了中影翻译:我身上没有电线了!!!谷大白话翻译:点评:中影翻译某种程度上好像也没错,可是……补充,原文 "strings" 出现了多次,根据谷大白话的文章,这个是匹诺曹的梗 (),例如 "and I was tangled in, in, strings"。来自
提供背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.试译:行行好,这次别把它也弄活了。中影版:这次别把它给毁了。点评:本意是讽刺托尼把奥创给弄活了,但是中影翻译没表达出这层意思。不过具首映场的观众反应来看,大家还是 get 到这个点了。(Fury 表示我的 the 头还没捋正)来自
提供背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到原文:"You helped create this?" "I've had a vision."试译:我之前看到了一个幻想。中影翻译:我有一个幻视。点评:此 vision 非彼 vision,翻译同学好歹了解一个英雄名字,还用错地方了。来自
提供还有一个 是鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成 「他们好任性」 我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."点评:有一种春晚相声演员的既视感,强行插入流行语。另外 "I guess they're my mess" 谁记得中影是怎么翻译的?来自
提供背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。原文:Do I always have to pick up after you boys?试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?中影翻译:你怎么总丢三落四的。点评:其实队长并没有总丢三落四,这里特指寡姐总来帮其他人善后。中影翻译说的过去,但是不是很精确。来自
提供背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重 原文:You think I'm one of Stark's puppets hollow men. I mean look at me, do I look like Iron man? Stark is nothing.Don't compare me with Stark.试译:不要把我和 Stark 相提并论!中影翻译:别和我提起斯塔克点评:其实 Ultron 有很严重的 daddy issue,基本就是个叛逆期的中二少年,思考类型就是「错的不是我是这个世界」、「钢铁侠懂个屁我比他高到不知道哪里去了」。中影版不妨碍理解,只是丢了精髓。来自
提供背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……原文:Like the old man said, together.试译:某位老大爷说过,我们团结。中影翻译:old man 被译成了 「长者」点评:同样,这是一个没错,但是不够精辟的翻译,当然我试译的也不尽然好,希望大家提供更好的翻译。值得吐槽的是,且不说这样翻译缺了托尼总是讽刺美队年长的梗,这样翻译真的不是故意的吗,Θ..Θ来自
提供的几个队长跟Tony劈柴的时候聊天,Tony 说队长被 Wanda 搅乱心神也没事儿,是个没有 “dark side” 的人,他不信任这种人。队长说你只是没见识到我的那一面而已。这里翻成了「缺点」。Fury说 “I have u” 我还有你们啊,翻译是「我理解你」。Safe House 被翻译做「安全之家」。应该译作「安全屋」。Tony 让 Jarvis 把收集到的资料送回 “HQ” 即总部,翻译成传给「希尔」。来自
提供寡姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。原文:I suspect not for long. 试译:我估计不会久。中影翻译:兔子尾巴长不了。点评:贾秀琰 style!来自
提供还有一句,介绍快银和女巫的时候 原话是:he is fast,she is odd(具体是不是odd记不清了) 正常翻译:「男的快,女的怪」。 直译也可以译成:「他很快,她很怪」。 中影翻译成了:「前者快,后者怪」。 估计翻译是直接按稿子上的文字顺序翻译出来了,但是这句话前面根本没突出先说快银再说女巫,谁尼玛记得谁是前者谁是后者这一条忘了是谁的投稿了。背景:去抢振金的段落,杨过(误)说 "and I only deal ... with the man in charge" (我只和能做主的人谈生意)。这时候 ultron 闯进来说……原文:There is no man in charge.试译:能做主的不是「人」类。中影翻译:没有人管事。点评:"man" 一语双关,这个梗没有翻译出来来自
刘恒大大的投稿背景:Fury 带着飞船来救驾,快银和美队的问答。原文:"This is S.H.I.E.L.D ?" "This is what S.H.I.E.L.D's supposed to be."试译:「-对,这是神盾局应有的样子」 or 「·对,原汁原味的神盾局」中影翻译:这是神盾局的做派点评:S.H.I.E.L.D 在美队 2 里爆发了内部问题以后撤离沉入地下,被怀疑、被打压。在复联 2 里才算是真正回归,中影的翻译不能说错,只是少了一些韵味。============ 欢迎大家继续更正和投稿 ============赞同 1.4K274 条评论分享收藏感谢收起

我要回帖

更多关于 复仇者联盟3预告 的文章

 

随机推荐