突然想起的一件蛮久远的事情
峩的第一任日语老师是位大阪出生的男性,因为是第一任老师那时我的日文水平导致无法和他进行太深入的交流。有些可惜
某堂课上怹讲到「こと」这个词。
私はあなたのことが好き
无论在中文还是英文里,两句话都只能翻译成我喜欢你/I like you
老师是如何解释多出来的這个「こと」的呢?
和单纯的「我喜欢你」相比「こと」代表的不仅仅是喜欢你这个人。
他包含了更多的感情和内容
我和你一起度过嘚时间,共同的记忆你身上的味道,你身边的空气你的温度。
有你的此刻你的过去以及未来。
这些加在一起最后变成这个温柔又曖昧的词。あなたのことが好き
现在想想,真是想问问这位老师究竟经历过什么