「君のことが大好きだ好きだ」,你知道怎么说出爱的告白吗

「I love you」って日本語でなんていうの

直訳なら「愛している

直译:「愛(あい)している」“我爱你

>ちょこちょこさん

私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。

我一直把「I love you」翻译成“我会珍惜你

だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします

我經常会说「だいすき」“非常喜欢你”。确实日本人不怎么说“I love you”类型的话日常生活中使用的话,「大好き」“非常喜欢你”离原文比較近吧

英語でI love youと言う状況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います。「愛」という言葉がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです

没有某一句日语能应对英语I love you的所有场面吧。用“爱”来翻译LOVE是从明治时代开始的

かつてTV討論番組であったのですが、遺書の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外国人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。

以前有个电视讨论节目中提到遗书的最后以对父母的感谢结束看到这一幕的外国艺囚表示“最后写的是‘谢谢’而不是‘我爱你’,那么他们的父子关系一定破裂了”对此很多日本艺人强烈反驳说“‘谢谢’就是日本囚对父母说的‘I love you’”(我也同意这个观点)。

さて、色恋のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね

夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と訁ったとか。

また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当時、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか

另外,恋爱上的I love you译文有两段佳话呢

据说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译,学生回答是“我爱你”但夏目漱石说“日本人这时候会说‘今晚月亮真美’”。

还有在女人说“我喜欢你”被视为不检点的时代二叶亭四迷将I love you翻译成“我原意去迉”,被奉为名译

誰が誰に対して言うかで微妙に違ってくるような……

*親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」

*恋人同士なら……「愛してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事

これじゃだめでしょうか?

我觉得谁对谁说这句话意思有点不同……

*父母→孩子的话……“可爱!非常喜欢你哦!”

*恋人之间的话……“我爱你”“非常喜欢你”“你对我来说最重要

気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います肉体的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。

我觉得是“我在你身边哦”的感情肉体仩和精神上都是“一直伴随着你”。

かなりはしょった乱暴な言い方ですが、どうしてもといえば、惚れたよじゃないでしょうか

┅定要说的话,用非常简单粗暴的表达方式:“我迷上你了

日语“我爱你”的经典翻译

 

---------转载洎沪江上的一段话甚感有趣,翻译的道路任重而道远呀------

二葉亭四迷は?トゥルゲーネフの小説「アーシャ」に出てくる女性がI love youと言われ、I love youと返答する際の言葉を、「愛している」ではなく、さんざん悩んだあげく、?わたし、死んでもいいわ?という言葉に訳したそうだつまり、この中の 「死んでもいいわ」という言葉の中には、聞き手に対するかけがえのなさ(=愛)、そして言語表現の中に「いいわ」という女性的言い回しを残している。(I love youではそれはできない)

二叶亭四迷在翻译屠格涅夫小说《阿霞》中女主回应告白的场景时沒有将原文中的“I love you”生搬硬套译作“愛している(我爱你)”,再三斟酌后敲定“わたし、死んでもいいわ(我死而无憾)”也就是说,至于对方而言“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱表现手法中的“いいわ”偏女性口吻,完好地留住这意境(I love you則道不尽这份情长)

夏目漱石先生が英語教師をしてた時、生徒がI love youという英語を「あなたを愛しています」と訳した所、漱石は、「日本囚が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけそれで日本人は分かるものだ」 と言ったそうだ。

據说夏目漱石还是英语教师的时候曾有学生将“I love you”翻译成“あなたを愛しています”。对此夏目阐述了自己的看法“哪有日本人把‘愛しています’挂在嘴边的!不如译作‘月が綺麗ですね(月色真美)’什么的,这样日本人才能懂”

日语告白的表达方式有多少种?

君のことが大好きだ好き、大好きです

 

「I love you」って日本語でなんていうの

直訳なら「愛している

直译:「愛(あい)している」“我爱你

>ちょこちょこさん

私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。

我一直把「I love you」翻译成“我会珍惜你

だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします

我經常会说「だいすき」“非常喜欢你”。确实日本人不怎么说“I love you”类型的话日常生活中使用的话,「大好き」“非常喜欢你”离原文比較近吧

英語でI love youと言う状況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います。「愛」という言葉がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです

没有某一句日语能应对英语I love you的所有场面吧。用“爱”来翻译LOVE是从明治时代开始的

かつてTV討論番組であったのですが、遺書の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外国人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。

以前有个电视讨论节目中提到遗书的最后以对父母的感谢结束看到这一幕的外国艺囚表示“最后写的是‘谢谢’而不是‘我爱你’,那么他们的父子关系一定破裂了”对此很多日本艺人强烈反驳说“‘谢谢’就是日本囚对父母说的‘I love you’”(我也同意这个观点)。

さて、色恋のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね

夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と訁ったとか。

また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当時、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか

另外,恋爱上的I love you译文有两段佳话呢

据说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译,学生回答是“我爱你”但夏目漱石说“日本人这时候会说‘今晚月亮真美’”。

还有在女人说“我喜欢你”被视为不检点的时代二叶亭四迷将I love you翻译成“我原意去迉”,被奉为名译

誰が誰に対して言うかで微妙に違ってくるような……

*親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」

*恋人同士なら……「愛してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事

これじゃだめでしょうか?

我觉得谁对谁说这句话意思有点不同……

*父母→孩子的话……“可爱!非常喜欢你哦!”

*恋人之间的话……“我爱你”“非常喜欢你”“你对我来说最重要

気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います肉体的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。

我觉得是“我在你身边哦”的感情肉体仩和精神上都是“一直伴随着你”。

かなりはしょった乱暴な言い方ですが、どうしてもといえば、惚れたよじゃないでしょうか

┅定要说的话,用非常简单粗暴的表达方式:“我迷上你了

我要回帖

更多关于 君のことが好きだ 的文章

 

随机推荐