我相信楼主是把“方”这个字一开始读错了音所以导致意思出错不能理解整个的意思。在这里“方”字读ほう,而不是かた于是就联系到了一个句型:动词过去式+ほうがいい
表示如果完成前面动词所表示的动作,就会囿好的结果这里 教えた 是教、告诉的意思,所以 教えたほうがいい 的意思就是“提醒一下会比较好”加上ですか 则是疑问:提醒一下會比较好吗。
注:楼主说的“教的方法”不是 教えた方而是 教え方,此处的“方”要读かた是动词连用型+方(かた) 表示做该动作的方法。
以上希望我的答案能给你帮助。
你对这个回答的评价是
日语表达中有错误的话,应该告诉(他)吗
方が良い 前接动词过去式 , 表建议, 中文::...比较好 最好.....
教えた方が良い:告诉他比较好
前面多了个ですか 表提问 :告诉他比较好吗? 因该告诉他吗?
你对这个回答的评价是?
日语表达中有错误的话应该告诉(他)吗?
你对这个回答的评价是
日语表达中有错误的话,应该告诉他么
方:……的话(这样) 假设一般表示前面动作的方式、选择
连续起来就是: 告诉他的话
要体现“教えた方”的意思的话,这样翻译更明显:
日语表达中有错误的话告訴他 (这样做) 是好的吗?
(虽然这样翻译傻了点。但是楼主应该更方便看明白这个用法了吧)
你对这个回答的评价是?
你这句有以下3个基本句式构成:
即1“--てもいいから” ,中文为“因为即使---也行”(“から”表示原因)
2“---たほうがいい” 中文为:“---做为好”(表示建议或劝告也可鼡于对自己)
3“---と思います” 中文为“我认为---”
所以,“间违ってもいい”意为“即使错了也不要紧”
全句可译为:“我觉得因为即使錯了也不要紧,还是回答为好”