短语“vol de mort”(“伏地魔”英文为“Voldemort”)在法语中可以大致译为“死神之战”暗指伏地魔对于长生不死的追求。
而“西比尔(Sybill)”——特里劳妮教授的名字——是由希腊语Sibylla衍生出来的意思是“女先知”。
在希腊神话中Narcissus(很像马尔福妈妈的名字Narcissa Malfoy)是一位美男子,但他把太多时间用于顾影自怜最终抑郁而迉。
费尔奇看门人的名字“Filch”是古英语词汇意义“偷窃,常指偷窃不值钱的东西”
而莱姆斯的姓“卢平(Lupin)”来自拉丁语的“Lupinus”,意思是“一匹狼”
小天狼星(Sirius)是以天上最闪亮的一颗星星命名的,也叫大犬星
韦斯莱兄弟弗雷德和乔治出生于4月1日,也就是众所周知嘚愚人节
对角巷(Diagon Alley)是在“diagonally(对角线地)”这个词上玩了一点文字游戏,而与之相对的翻倒巷(Knockturn Alley)则是从“Nocturnally(夜间活动地)”一词而来
德姆斯特朗魔法学校的名字(Durmstrang)来自德国文学运动“Sturm und Drang(狂飙突进运动)”,字面意思是“风暴与压力”
来访者要进入魔法部,需要走進一部废弃的电话亭拨号62442,而这几个数字在电话键盘上对应的是字母M-A-G-I-C(魔法)
Griffon d’Or(和格兰芬多学院Gryffindor发音相同)在法语中是“金色的狮身鹫面兽”的意思。邓布利多院长(Dumbledore)办公室大门上就有一个金色的门环是狮身鹫面兽的形状。
而Slytherin(斯莱特林学院)一词可能是“sly therein(狡猾在其中)"的变体狡猾是斯莱特林学院成员的一个突出特点。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容转载请注明出处。中攵翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。