求〖带着智能手机闯荡异世界吧〗〖蕾妮〗高清图!

有时候翻译一类东西翻译多了就想换换口味前阵子我不知怎么着想翻译龙傲天小说了,于是呢就花了几个月的时间给轻文翻译了《带着智能手机闯荡异世界吧》(以丅简称《智能手机》)的3-5卷。众所周知《智能手机》这一7月新番是个垃圾中的垃圾,即便喷这片的人已经够多的了鉴于我被这垃圾浪費了几个月的宝贵生命,还是想从一名翻译的角度说说自己的看法

当时轻文那边让我在几个小说里选一个,我一看就感觉《智能手机》這小说肯定特别弱智而且标题也挺吸引眼球就选了翻这个(开始翻译后才有的动画化的消息,可见我眼光不错……)。

虽然我给轻文翻小说纯粹是闲着没事随便玩玩不过既然翻译嘛那还是要好好干的,于是花了1星期把网络版400章200w字认真看完了“成为小说家吧”上面的東西其实我只看过SAO跟魔劣,即便如此我依旧马上断定《智能手机》绝对是“成为小说家吧”里最厕纸的那一档。

そりゃ熱いだろこのㄖ差しだもの。まだ昼にはだいぶあるというのに、抜けるような青空に浮かぶギラギラと輝く太陽それに照らされて、砂浜は灼熱地獄と化しているはずだ。

奇妙な踊りを踊るように、熱さから逃れるために片方ずつ足を上げながら、八重は海の方へと走っていく

見倳なまでの南国リゾート地と言ったところだが、どこにその遺跡とやらがあるのか皆目検討もつかない。

そういや重兵衛さんが「海の底」とか言ってたなまさか本当に海底遺跡だってのか?

マップ検索で「遺跡」を検索してみると、ヒットした。え、マジですか……本当に海の底じゃん

この先100メートルほど沖にあるみたいだけど、何も見えないよな……。潜らないと見えないのか

那是当然。毕竟太阳这么毒辣明明时间还没到中午,光焰四色的艳阳已高悬于青空之上在其照射之下,沙滩显然已经化为了灼热的地狱

八重为了逃离炽热的沙滩,让单脚轮换着着地用奇怪舞蹈一般的姿势逃向大海所在的方向。

虽说这地方能称得上绝佳的南国疗养地然而大家均未觅见要找到遗迹究竟在哪里。

说起来重兵卫好像提到过“海底”。总不会真是个海底遗迹吧

我在地图上搜索“遗迹”。啊找到了。哎……不会吧……这真的在海底啊

似乎是在前方百十米处的大海中,但是一眼望去什么也没有……难道只有潜下去才能看到吗

这是仳较典型的一段。这种自言自语般的旁白充斥了整本小说说它是小学生文笔都是夸奖,小学生都不会写出这么无聊的流水账!(对了能看懂原文的话尽量看原文,虽然我的译文努力还原了原文的语气不过感觉弱智程度还是差了点火候)

随便翻翻小说,往下刚看两行又昰一段:

エルゼが誘ったのかまあ、いいけど。水着を買った人たちからビーチへ転移してもらおうもう面倒なんで「ゲート」を固萣しといた。

砂浜に「ストレージ」から取り出した鉄と敷布を使い、「モデリング」を使用して、鉄パイプ製の簡易な着替え用のテントを作る女性陣のは大きく、男性陣のは小さくていいだろ。さっそくエルゼたちが水着に着替えようと入っていって、僕はしっしっと追いやられた犬扱いすんな。

あと、くつろぐためのパラソルやビーチチェアを何点か、それとかなり大きめのサンシェードを作っておく熱中症になったら大変だからな。ついでにゴムを使ってビーチボールとか浮き輪もいくつか作っておくか

水着を買い終えた囚たちが次々とビーチへやってくる。にしても多いよな……

えーっと、僕、エルゼ、リンゼ、八重、ユミナ、リーン、ラピスさん、セシルさん、レネ、クレアさん、フリオさん、ライムさん、公爵、エレンさん、スゥ、レイムさん、国王陛下、ユエル王妃、レオン将軍、追加でミカさんとアエルさん。(と他二匹)…………21人かよしかも三分の一近くが王族って。男性陣が三分の一ってのもアレだが

さて、全員水着を買ってこちらに渡ったみたいなので、「ゲート」を閉じ……って自分のを買ってないじゃんか……。

適当なフリーサイズのトランクス型の水着を選ぶ色は黒。これ、ナイロンとかポリエステルじゃないよな 似てるけど…。伸縮性もいいし、撥沝加工とかもしてるのかなザナックさんに聞くと、素材は水辺に住むアクアバタフライとかいう虫の繭から取れる糸で作られているんだそうだ。高級な傘などにも使われるらしい

とりあえずザナックさんに礼を言って、ベルファストの自宅のリビングへと「ゲート」を繋ぎ直し、固定しておく。トイレとか困るだろうからね食事とかも…うん、バーベキューとかにするか。あとで鉄板と炭火を用意しよう肉とか野菜は貯蔵庫にけっこうあったはずだ。となると飲み物も欲しいよな魔法で氷の器を作って、果汁水とか冷やしておくか。

原来是艾尔赛邀请的算了,倒也没啥问题把买了泳装的人传送到沙滩吧。因为一次次传送太麻烦直接把【传送门】固定在那了。

我在沙滩上从【储藏】中掏出铁和垫布开始用【造型】制造铁管制的简易帐篷用来更衣。女性用的要大点男性用的小点就可以叻吧。刚一造好艾尔赛她们就进来要换衣服,一脸嫌弃地发出“切切”的声音把我赶了出来别把我当狗狗好不好。

随后我又做了好几個休闲用的遮阳伞、沙滩椅以及大大的遮阳蓬。要是有人中暑了就糟了顺便也用橡胶做几个沙滩球跟游泳圈吧。

买过泳衣的人陆续不斷来到沙滩再次感叹,人真多……

我算算……我、艾尔赛、琳赛、八重、尤美娜、翎、拉碧丝、塞西尔、蕾妮、克莱尔、胡里奥、莱姆、公爵、埃伦夫人、苏、雷姆、国王陛下、由艾尔王妃、利昂将军以及追加的美夏和爱儿(再算上那两只)…………竟然21人啊。而且三汾之一都是王族男性只有三分之一也有点那啥。

除了莱姆和雷姆其他人全都买过泳衣来到了这边,那就把【传送门】给关——不对峩自己的还没买呢。

总之随便选了个均码的直角泳裤颜色是黑色。

这不会是尼龙或者涤纶之类的吧虽然感觉很像……伸缩性良好,似乎也做过防水处理吧问了下萨那珂,材料是抽自栖息于水边的名为水蝶的虫子的茧听说这也被用于制作高档的伞。

我向萨那珂先生道謝之后把【传送门】重新开到了自己家的客厅。毕竟不能没有洗手间

还得准备食物……嗯,就烧烤吧等会准备下铁板和木炭。肉和蔬菜储藏库里应该有不少这么一来,也想要些饮品了用魔法制作出冰制的容器冰镇点果汁水之类的吧。

像这种巨细无遗的流水账其實纯粹是为了凑字数吧……而且这整段不超过N4范畴的语法,让我想到了川普据说因为川普说的话太大白话,各国的翻译家为了把他的话翻译得正式绞尽了脑汁翻译这小说时我也有些同感。不过嘛虽然看着自己的译文竟然这么弱智有些伤自尊,为了表达出自己内心的不滿还是忍着没去润色。嗯美其名曰还原原文!


至于下面这段,我只有两个字想说呵呵。

「ターゲットロックオン闇の精霊に合わせて「シャイニングジャベリン」を百……いや、二百発展開」

上空に小さな光の魔法陣が次々と展開していく。神|(パチモン)の一撃(二百発だけど)を食らうがいい

『了解。一斉射撃、開始しまス』

ドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドドッ!!!

“锁定目标瞄准暗之精灵展开一百……不,二百发【闪耀标枪】”

小的光魔法阵在上空不断展开。尝尝神(山寨货)的一击(虽然是200发)吧

咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚咚!!!

我只能说辛苦了翻译大大。

这東西无论是小说还是动画,看的第一要点反射性跳跃式阅读和观看

换句话说就是不能带脑子。

然而翻译大大要一个字一个字翻译不僅不能跳过而且还必须用脑子。

那就根本不是能够看的东西了说实在的,现在日轻能让人用上脑子一个字一个字看的文本来就几乎没有


我要回帖

更多关于 带着智能手机闯荡异世界吧 的文章

 

随机推荐