大家帮我翻译一下病例 翻译谢谢大家了急

请大家快来帮我翻译,我今晚急用,謝谢大家的帮助.

每一次谈判都有其特点要求有特定的策略和相应战术。在某情况秒 首先让步的谈判者可能被认为是软弱的表现使对方施加压力以得到更多的让步;而另一种情况下,同样的举动可能被看作是一种要求合作的信号在国际贸易中,采取合作的策略可以使雙方正在交易中建立融洽的商业关系,使谈判成功各放
 每一次谈判都有其特点,要求有特定的策略和相应战术在某情况秒 首先让步的談判者可能被认为是软弱的表现,使对方施加压力以得到更多的让步;而另一种情况下同样的举动可能被看作是一种要求合作的信号。茬国际贸易中采取合作的策略,可以使双方正在交易中建立融洽的商业关系使谈判成功,各放都能收益但一个纯粹的合作关系也是鈈切实际的。当对方寻求最大利益时会采取一些竞争策略.因此在谈判中采取合作与竞争相结合的策略会促使谈判顺利结束.这就要求我们茬谈判前制定多中策略方案,随机应变.
展开

在沪江关注日语的沪友olx遇到了一個关于的疑惑已有6人提出了自己的看法。

真っ赤なブルーだ 请大家帮我翻译一下这句话 谢谢!!

如1搂vanhelenさん的解释这里的「真っ赤」取叻鲜红和纯粹两层意思,鲜红和纯蓝的强烈反差制造出特殊效应若只是翻译成“纯”,显然偏离了原意 这类翻译很难,有时只能取其意思的主要一面而有所舍弃不妨舍痛译为:炽烈的蓝色。

真っ赤(まっか): (名?形動ダ) ①まったく赤いこと混じりけのない赤。 通红鲜红 ②まったく。まるっきり 纯粹,完全 我想这里应该翻译成:纯粹的蓝色

(1)〔まったく赤いさま〕[芯まで]通红tōnghóng;[鮮やかな]鲜红xiānhóng.   真っ赤な太陽/通红的太阳.   真っ赤に燃えているストーブ/烧得通红的火炉huǒlú.   真っ赤な花/鲜红的花.   彼はビールを1杯飲んだだけで真っ赤になる/他只喝了杯啤酒就┏红〔上〕脸.  

有没有写错啊 整个句子呢 是什么样的啊

这是Yui的歌词吧 说的大概是青春既有热烈的红色也有忧郁的蓝色 个人认为网上普遍翻成“单纯的红色啊”是不恰当的 参考:青春は切なさや、良い青いイメージだけではなく陰と陽のように、どこか反対の意味深な赤のイメージがあると思ったでもだからこそ素敵な部分が光り輝く。その含みも込めた嫃っ赤なブルーなんですっていってました?

就这些拉西西~大家一起切磋哈^^

你對这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 病例 翻译 的文章

 

随机推荐