你對这个回答的评价是
至于后面的名的话,一般情况下按音译就行了
你对这个回答的评价是?
o(╥﹏╥)o猿·····猿渡···························
前面想到灌篮高手里的长谷川 后面的姓好吉利阿 = = +
哦哦哦····明日香!
09:11:51 追风筝的人 (书包里只放一本《货币战争》) 総这个字念什么?
zong(总的音)そう
什么。。小花。。
我喜欢这名字 不喜欢那日本
在沪江关注日语的沪友小天狼遇箌了一个关于的疑惑已有5人提出了自己的看法。
中文人名怎么翻译成名字翻译成日文
因为汉字原因,日本人传统上将汉字按日语音读念但那是在信息通讯和两国交往都很不方便的年代的事。对韩国朝鲜及东南亚同样使用汉字名字的外国人日本则一直以英语发音为准。这种奇特的现象近些年来正在逐步改观即日本人也开始接受中国人名以本国的发音为准的方法,其现实意义是护照上人名永远以本国發音为准日语音读拼成罗马字就会造成一个人有两个名字的麻烦。 LZ的名字按日语音读不好听也听不清楚。所以建议从一开始就读母语喑:ユアン?ウェイウェイ
呵呵是采用音读的。 えん い い 应该是这个因为我有个同学叫王伟伟,名字翻译成日文读做:おう い い
中国人名译成名字翻译成日文,一般采用音读的方式 苑 薇 薇 えん び び