在英汉互译过程中因为两种语訁表达习惯不一样,往往须要把英语中的正说译成汉语中的反说把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之这一个样子才能确切表达原意并符合语言的规范。这样的把正说处理为反说把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法这样的正说与反说的相互转换是翻譯技巧中的一个重要方法。它属于引申与修辞范围那么,什么是正说与反说呐英语词句中含有“never”,“no”“not”,“non-”“un-”,“im-”“in-”,
“ir-”“-less”等成分乃至汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说
正说与反说包含的词类范围很广,不仅包含动词、形容词、副词、名词、介词与连詞并且 包含各种各样词组,短语与从句现以实例对正反、反正表达法加以说明。
在不少状况下因为有得词语含有特殊意义,如不从反面着笔译文就不通,这时务必反说例如:
他去年不在本人的国家。(形容词短语)
他衣服没脱就跳入水中把子女救了上来。(副詞)
这讲座很有趣可对我来讲,讲座太深了听不懂。(介词短语)
我还没来得及说声“谢谢”邮递员已经在拐角处不见了。(连词)
英语的表达方法是否定的可在译文中却采用肯定的表达方法。例如:
就在她打开包的时候她有一个念头:万一它们不灵验呐?(动詞)
科学家在处理熟知的事物时务必像处理陌生的事物一样小心谨慎。(形容词)
那天下午大伙都感到紧张,干活时特别小心谨慎(副词)
文盲率从1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。(名词)
汉语中有的词语是肯定(正说)的可译成英语却是否定(反说)的。例如:
14)欧妮铺上一块洁净的白桌布又去取来些葡萄。
15)在希腊人的生活中奴隶制是得到默许的。
16)她特别勉强地来了
17)这家机构因公正在国際上享有声誉。
18)她光着脚走进了房间
19)尼克松是个彻底的现实主义者。
汉语中有的词语是否定(反说)的可译成英语却是肯定(正說)的。例如:
20)风景之美非任何言语所能形容。
21)星期四对我来讲不方便大伙星期二碰头好吗?
22)他们的会面即使说不上轻松愉快亦是亲切的。
23)他刚一走开她就把汤姆穿着去当海盗的那件破得不成样子的上衣取出来。
24)他提前三天到达是大伙没有想到的
25)毋庸置疑,我国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就
五、关于正反、反正表达法的两点说明
1、在运用正反、反正表达法進行英汉、汉英翻译否定词或含有否定意义的词语时,在翻译的过程中有得保持了原来的词性与句法作用有的则词性与句法作用都发生叻变化。(请观察比较之上例子)
2、有时英语中的正说译成汉语中的正说或反说均无不可。例如:
政府也不 的(政府也有一定的理由。)