Хлопай歌词中文翻译

Двери Тамерлана是泰米尔语,翻译成中文的意思是泰米尔之门。

Двери Тамерлана是一首歌的名字,歌手是Melnitsa

По лазоревой степи在蔚蓝色的草原边

ходит месяц молодой一轮新月徐徐升起

с белой гривой до копыт白色鬃毛和马蹄

с позолоченной узлой镀金的绳结

Монистовый звон могольских стремян蒙古人的马镫叮铃作响

ветрами рожден由风而生

И ливнями прян雨中躲藏

Из кувшина через край Льется в небо молоко牛奶从罐中流到天边

Спи мой милый засыпай睡吧,我亲爱的快睡

Завтра ехать делеко明天还要远行

Рассвета искал寻觅黎明

Ушел невредим平安离去

Меня целовал那个吻我的人

Как у двери тамерла就像泰米尔人门前

Новой выросла трава新长出的草

Я ли не твоя стрела我是你的箭矢

Я ли тебе не тетива?还是你的弓弦?

Ты сердце огня 你是火之心

Ты песня знамен歌谣将你歌颂

Покинешь меня离开我

Степями пленен荒原将你俘获

В дорожный туман, небесный табун途中的迷雾天边的畜群

тяжелый колчан沉甸甸的箭袋

чужая стрела别人的箭矢

Луна пополам让月亮成为两半

Тревожить ковыль тебе В других берегах在别的岸边,针矛使你担忧

И золотом стыть тебе В высокий курган在高高的土岗上,金子让你冷却

А мне вышивать оливковый лен 而我不得不用橄榄麻缝纫

Слезами ронять眼泪滴滴落下

Монистовый звон叮铃作响的声音

Обручью костра在篝火边结婚

Навеки верна但我始终明白

Тебе не сестра不是你的姐妹

Тебе не жена也不是你的妻子

Melnitsa(俄文原名 “Ме?льница” ,中文译名“磨坊组合”)是一支成立于1999年10月15日的来自莫斯科嘚俄罗斯民谣摇滚乐队

乐队歌曲的主要作者为娜塔莉亚奥谢(Наталья О’Шей ),她的笔名为Хелависа 。

Melnitsa的旋律通俗朗朗上口。吉他Bass,竹笛大提琴,柔情的女中音调和出优美动听的旋律简单自然,也散发着淡淡的哀伤与荡气回肠的绝美 他们的歌曲被誉为“丝绸般的、渗透知觉深处的香草低语”。

2003—?Дорогасна?(梦之路)

2005—?Перевал?(山隘)

2006—?Зовкрови?(血的召唤)

2009—?Дикиетравы?(野草)

2015—?Алхимия?(炼金术)

2013—?Радостьмоя?(我的快乐)

2011—?Рождественскиепесни?(圣诞颂歌)

Двери Тамерлана意为塔默兰的门。

Мельница的单曲《Двери Тамерлана》:

По лазоревой степи,穿过蔚蓝色草原,

ходит месяц молодой,一轮新月挂天边,

с белой гривой до копыт白色鬃毛伴马蹄,

с позолоченной узлой,金色绳结响脆音,

Монистовый звон могольских стремян,蒙古人的马镫叮铃作响,

ветрами рожден由风而生,

И ливнями прян,雨中馨香,

Из кувшина через край Льется в небо молоко牛奶从罐内倒向天空,

Спи мой милый засыпай,睡吧,亲爱的,去睡吧,

Завтра ехать делеко,因为你明天还要远行,

Рассвета искал追逐黎明,

Ушел невредим,平安回到我身边,

Меня целовал,那吻我的人,

Как у двери тамерла,在帖木儿的门旁,

Новой выросла трава新生之草潜滋暗长,

Я ли не твоя стрела我是你的箭矢?

Я ли тебе не тетива?还是你的弓弦

Ты сердце огня,你是我心之火,

直至1917年,俄语是沙俄的唯一官方语言但在苏维埃社会主义共和国联盟时期,每个成员共和国都有自己的官方语言俄语就成为俄罗斯一体角色嘚语言。在1989年东欧剧变、1991年苏联解体之后独立国家鼓励了他们本国的母语,从而扭转了俄语独大的状况但是它作为大部分东欧和中亚國家沟通的角色不变。

在拉脱维亚有超过三分之一的俄语人口,主要来自两次大战前的俄国和苏联移民而俄语在课堂的使用依然在辩論中。而在爱沙尼亚苏维埃时代的移民和他们的后裔构成国家的当前人口的大约四分之一左右。


· 人生在世开心才是最重要的,笑一笑吧!

Двери Тамерлана意为塔默兰的门。

Мельница的单曲《Двери Тамерлана》:

По лазоревой степи,穿过蔚蓝色草原,

ходит месяц молодой,一轮新月挂天边,

с белой гривой до копыт白色鬃毛伴马蹄,

с позолоченной узлой,金色绳结响脆音,

Монистовый звон могольских стремян,蒙古人的马镫叮铃作响,

ветрами рожден由风而生,

И ливнями прян,雨中馨香,

Из кувшина через край Льется в небо молоко牛奶从罐内倒向天空,

Спи мой милый засыпай,睡吧,亲爱的,去睡吧,

Завтра ехать делеко,因为你明天还要远行,

Рассвета искал追逐黎明,

Ушел невредим,平安回到我身边,

Меня целовал,那吻我的人,

Как у двери тамерла,在帖木儿的门旁,

Новой выросла трава新生の草潜滋暗长,

Я ли не твоя стрела我是你的箭矢?

Я ли тебе не тетива?还是你的弓弦

Ты сердце огня,你是我心之火,

Ты песня знамен,歌谣为你而颂

Покинешь меня,而你终将离开,

Степями пленен被荒原俘获,

Кибитками лун为朤光驻足,

В дорожный туман, небесный табун途中的迷雾,天边的群畜

тяжелый колчан,沉重的箭袋

чужая стрела,陌生的箭矢,

Луна пополам,穿过月光的中心,

Польнь до зола,绿色灌木 荒漠,

Тебе Тамерлан,为你而存帖木儿,

Тревожить ковыль тебе В других берегах,摆动对面河岸的麦芒,

И золотом стыть тебе В высокий курган,小丘上有金色的光芒,

А мне вышивать оливковый лен可我要用橄榄麻刺绣,

Слезами ронять 眼泪簌簌落下,

Монистовый звон,化作叮铃作响,

Обручью костра,在篝火边祈祷,

Навеки верна,我始终明白,

Тебе не сестра,我不是你的姐妹,

Тебе не жена,也不是你的妻子。 

直至1917年俄语是沙俄的唯一官方语言,但在苏维埃社会主义共和国联盟时期每个成员共和国都囿自己的官方语言,俄语就成为俄罗斯一体角色的语言在1989年东欧剧变、1991年苏联解体之后,独立国家鼓励了他们本国的母语从而扭转了俄语独大的状况,但是它作为大部分东欧和中亚国家沟通的角色不变

在拉脱维亚,有超过三分之一的俄语人口主要来自两次大战前的俄国和苏联移民。而俄语在课堂的使用依然在辩论中而在爱沙尼亚,苏维埃时代的移民和他们的后裔构成国家的当前人口的大约四分之┅左右

在立陶宛,俄语人口代表少于十分之一国家的整体人口然而,大约80%波罗的海地区的人口能用基本俄语交谈而在芬兰,曾经是俄国的一部分仍然有几个俄语社区。

在20世纪俄语广泛被华沙条约的成员学校使用,这些国家包括波兰、保加利亚、捷克、斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚和阿尔巴尼亚但是,年轻一代通常都不流利因为俄语不再在学校使用。此外由于受到苏联影响,一些亚洲国家譬如老挝、越南、柬埔寨和蒙古,依然会教授俄语而在阿富汗的几个部落,俄语仍然被使用作为混合语

挪威俄语是俄语和挪威语的混匼语。


· 繁杂信息太多你要学会辨别

《Двери Тамерлана 》歌词:

\Двери тамерланае泰米尔之门

По лазоревой степи在蔚蓝色的草原边

ходит месяц молодой一轮新月徐徐升起

с белой гривой до копыт白色鬃毛和马蹄

с позолоченной узлой镀金的绳结

Монистовый звон могольских стремян蒙古人的马镫叮铃作响

ветрами рожден由风而生

И ливнями прян雨中躲藏

Из кувшина через край Льется в небо молоко牛奶从罐中流到天边

Спи мой милый засыпай睡吧,我亲爱的快睡

Завтра ехать делеко明天还要远行

Рассвета искал寻觅黎明

Ушел невредим平安离去

Меня целовал那个吻我的人

Как у двери тамерла就像泰米尔人门前

Новой выросла трава新长出的草

Я ли не твоя стрела我是你的箭矢

Я ли тебе не тетива?还是你的弓弦?

Ты сердце огня 你是火之心

Ты песня знамен歌谣将你歌颂

Покинешь меня离开我

Степями пленен荒原将你俘获

В дорожный туман, небесный табун途中的迷雾天边的畜群

тяжелый колчан沉甸甸的箭袋

чужая стрела别人的箭矢

Луна пополам让月亮成为两半

Тревожить ковыль тебе В других берегах在别的岸边,针矛使你担忧

И золотом стыть тебе В высокий курган在高高的土岗上,金子让你冷却

А мне вышивать оливковый лен 而我不得不用橄榄麻缝纫

Слезами ронять眼泪滴滴落下

Монистовый звон叮铃作响的声音

Обручью костра在篝火边结婚

Навеки верна但我始终明白

Тебе не сестра不是你的姐妹

Тебе не жена也不是你的妻子

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头裏或许有别人想知道的答案

根据真实人物改编的二战电影俄羅斯电影《女狙击手》(Битва за Севастополь)插曲。好听,好振奋,特意花了三个小时把这首歌曲的歌词翻译为中文。 波琳娜·加加林娜 —— 布谷鸟 布谷鸟你告诉我, 还有多少未唱完的歌 我应住在城市,还是不断变换的新居点 如石头一般躺着,还是像星星┅样闪烁 一样闪烁。 太阳啊你看着我, 我的手掌握成拳头 若有火焰就燃烧吧。 就是这样! 谁会沿着孤单的足迹走去 那用强大勇敢嘚头颅堆成的战场, 谁会被人永久铭记 抖擞精神,强我体魄时刻准备, 时刻准备 太阳啊,你看着我 我的手掌握成拳头, 若有火焰僦燃烧吧 就是这样! 自由的意志啊,如今你在哪里 温柔的黎明啊,你在迎接着谁告诉我。 有你的快乐失去你的痛苦, 皮鞭之下忍耐的肩膀啊 在这皮鞭之下。 太阳啊你看着我, 我的手掌握成拳头 若有火焰就燃烧吧。 就是这样! 太阳啊你看着我, 我的手掌握成拳头 若有火焰就燃烧吧。 就是这样! Полина Гагарина —— кукушка Песен еще ненаписанных, сколько? Скажи, кукушка, пропой. В городе мне жить или на выселках, Камнем лежать или

我要回帖

 

随机推荐