电视猫直播源手机版为什么不能播生活大爆炸

引进剧先审后播 《生活大爆炸》等同步看剧无望[图]
网络曝光广电总局新规 这份文件其实9月份就出台了
日前,有媒体爆料称广电总局即将出台新的境外剧管理政策。新政策将对视频网站引进境外剧实行更严格的限制。昨日,有微信公共账号曝光了这个新规的详细内容。这份新规,总体来说其实还是在执行2012年广电总局颁布的《关于进一步加强和改进境外影视剧引进和播出管理的通知》(俗称&限外令&)。由于之前的通知在细节方面还有不少模糊的地方,广电总局在执行这个规定时,仍在不断对原文件进行完善。新通知要求,用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。未取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》的境外影视剧一律不得上网播放。
审完才能播,同步看剧没戏了
近一两年,以《继承者们》《来自星星的你》为代表的韩剧再次在国内引发韩流热潮,《星你》大结局时视频网站更是联手字幕组实现了与韩国电视台的同步直播。而新政规定引进剧必须整季内容先审再播,而韩剧又是边拍边播的模式,所以未来不管是多热的剧,这种情况都不可能再出现,目前多部韩剧同步韩国播出的情况也将不复存在。
当然,同步看剧也并非完全没有可能,前提是引进境外剧必须在播出前全部拍摄制作完成,比如今年年初直播的热门英剧《神探夏洛克》第三季,就是提前拿到完整三集内容,B B C还提供了翻译字幕,这样,在《神探夏洛克》国外播出时,如果在国内能及时过审,也是可以同步播出的。但是边拍边播的,则很可能要滞后当地时间半年到一年才能在国内播出,也就是说,当国人还沉浸在朴海镇是《来自星星的你》里的傻二号时,他在韩国人眼里已经是《D octor异乡人》的韩在俊;我们这边才刚看到谢耳朵毒舌卖萌,那边下一季的《生活大爆炸》已经开始在美国播出。
美剧面临大幅删减
同样中枪的还有美剧,相比于韩剧接受审查最多是播出时间滞后,而美剧更是面临内容删减甚至直接不能过审的可能性。比如美剧的一大类型涉案剧,从《C SI》到《犯罪心理》再到《疑犯追踪》,中间少不了凶杀、暴力、情色、心理变态等各种内容,按照我国对于涉案剧的管理政策,基本审查完也就不剩下什么了。而类似《破产姐妹》&无下限零节操&的段子满天飞以及《纸牌屋》这种狂扒政治黑幕还各种影射的剧前景则更为堪忧。(综合)
2015年可引进影视剧数量为上一年度(2014年)新上线播出的国产影视剧数量的30%,且国别、题材类型要多样化。
内容符合要求
通知规定,鼓励符合条件的互联网视听节目服务网站引进播出内容健康、制作精良、弘扬真善美的境外影视剧。美剧中常见的凶杀、暴力、情色、心理变态等内容肯定要遭删减。
属地管理,不能同步直播:2015年新上线的境外影视剧必须拿到1季的全片并配好字幕交给北京局审核,审核通过后,取得引进许可证号方可上线播出。
2014年9月前上线播出的境外影视剧必须在日前完成登记,在线播出的内容协议到期后不可续签,如续签沿用新政策,占配额和审核内容。而2014年9月-12月的上线播出的境外影视剧是否占用2015年引进计划的配额数量,政府部门正在研究中。
本文相关阅读为什么《生活大爆炸》要停播三周?
按投票排序
这是绝大多数美剧所需要的冬休期「Winter Break」,介于感恩圣诞之类的节日期间。一般来说,每季美剧开始于秋天,到冬休能播出1/3,在新年之后续播至夏季结束。
停播三周很正常,感恩节,圣诞节假期都不会播,这就是所谓的冬歇期。
另外不少剧都是一边拍一边播的,所以明年开春以后还会停。
除了逢年过节以外,以下一些情况也会影响美剧的正常播出:
1)大选年的一些活动,包括总统讲话
2)重要比赛的播出
3)新剧往往是续订一部分,看收视率决定是否续订整季,所以如果续订的话,就会停播然后继续拍下去。
Thanksgiving Holiday.
冬歇嘛 一直都这样啊 最过分的还是行尸走肉啊 第二季等足足一年- -
我认为是因为要休感恩节假期,另外剧情走到这一步,编剧压力应该很大,得好好梳理和构思接下来的剧情
国外很重视感恩节的吧···
冬眠开始了
所以等第五季的更新等得好辛苦
人家也有春节的
为什么不能先录好几集呢……生活大爆炸第一季
共有147人打分
英文名:The Big Bang Theory Season 1
Johnny Galecki&
Kaley Cuoco&
Jim Parsons (II)&
Simon Helberg&
上映地区:美国对白语言:
上映日期:更新时间:
生活大爆炸第一季下载地址与观看地址(多种格式的生活大爆炸第一季均可免费下载)
★★同系列或相关推荐★★
手机电视剧下载总排行 Top10
剧情电视剧下载总排行 Top10
最新手机电视剧排行 Top10
最新剧情电视剧排行 Top10
手机电视剧分类
按类型分类:
保护版权,人人有责,请支持正版电影。
放放电影库手机电影仅为视频爱好者免费收集电影,不提供任何赢利活动,谢绝广告联系。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。&联系方式:(#换@)
Copyright (C)国家广电总局要求境外剧不得同步直播--广东频道--人民网
国家广电总局要求境外剧不得同步直播
&&&&来源:&&&&&
  早在今年4月份,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》等美剧忽然在视频网站上消失时,就引发了众多美剧迷的探讨,甚至不少人怀疑更严格的引进剧审核将出现。近日,这只靴子终于落地了,它就是被业内称为“限外令”的《国家新闻出版广电总局关于进一步落实网上境外影视剧管理有关规定的通知》。据爱奇艺副总编辑王兆楠介绍,其实最早之前就有相关的规定,“规定了用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。”而此次文件不但细化了原来的要求,更严格了相关标准。右边的列表就是新京报记者整理出来的影响广大剧迷最大的几个规定。
  先审后播,属地管理,不能同步直播:2015年新上线的境外影视剧必须拿到一季的全片并配好字幕交给属地的地方局审核,审核通过后,取得引进许可证号方可上线播出。
  影响:众所周知,《来自星星的你》等韩剧、《生活大爆炸》等美剧都是边拍边播的模式,因此不管这些剧究竟有多热,它们都不可能同步在中国播出,只可能等到全季播完、审查之后,国内剧迷才有可能看上。因此,网友所说的“谢耳朵都生孩子了,国内才看到他刚认识未来妻子”的情况确实有可能发生。
  例外:其实仔细研究文件,会发现同步看剧也并非完全没有可能,其前提是该剧必须在播出前全部拍摄制作完成,并且完成送审。比如说在搜狐播出的《纸牌屋》系列、优酷的《神探夏洛克》系列,因为他们都是属于上线前就全部拍好的模式,因此当它们在国外播出时,如果在国内能及时过审,也是可以同步播出的。不过他们制片方一家是Netflix、一家是BBC,都不是国外的大头制片方,所以类似的情况比较少见。
  数量限制:2015年可引进影视剧数量为上一年度(2014年)新上线播出的国产影视剧数量的30%,且国别、题材类型要多样化。
  影响:相比一年几万集的国产电视剧,韩剧、美剧的剧集数量完全不够,所以从数量限额上影响不大。但某网站相关管理人员告诉记者,“这个规定的意义就是希望推广国产电视剧,同时也从国际文化的角度促进多国影视业的交流”。因此,明年可能英剧、泰剧、印度剧、加拿大剧等在国际市场有一定影响力的剧也会出现在各大网站。
  审核期限:2014年9月前上线播出的境外影视剧必须在日前完成登记,之后未经登记的境外影视剧不得上网播放。
  影响:在王兆楠看来,因为之前管理不规范,目前很多老剧都没有进行过“节目登记序列号”登记,因此这些老剧都要重新审核登记。其中,这些老剧内容协议到期后不可续签,如续签沿用新政策,必须重新占用配额以及重新审核。至于2014年9月―12月的上线播出的境外影视剧是否占用2015年引进计划的配额数量,政府部门正在研究中。也就是说,像《CSI》这种长剧必须重新审核,而且版权到期后,爱奇艺等网站还必须考虑到当年的版权配额情况,再决定是否重新购买该剧。这也意味着,很多剧迷期待的“不看新剧就看老剧”的情况也没有那么容易被满足。
  例外:如果是已批过允许在国内影院、电视台播映权,或已取得境内复制、发行权的境外影视剧,现在要买其网络播出权的,不用向总局申报即可签约购买,但必须使用经审核通过的节目版本。也就是说,像《绝望主妇》《梅林传奇》等央八播过的美剧都可以直接上,不过这也意味着剧迷们得听译制腔。
  审查标准:各网站引进境外影视剧的内容、格调应当健康向上。
  影响:在某网相关负责人看来,其实这次只是重申之前的各项规定,“但肯定会更严格”。具体说来,“宣扬邪教、迷信的;淫秽、赌博、暴力或者教唆犯罪的肯定都会被严格审查。”至于哪些剧具体会受到影响,那还是麻烦网友自己脑补吧。(吴立湘)
(责编:田伟、陈霄)
手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到,订阅人民日报手机报。问题已关闭
投票、征集类问题
问题应当引发一定主题范围内具体、有深度的讨论。投票、征集信息、活动召集类问题不适宜在知乎提问。
你会看央视译制的《生活大爆炸》吗?央视的译制会不会毁了这部剧?
原新闻链接:摘要:央视决定引进该剧并交于CBM影视译制机构进行译制。CBM影视译制机构响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求……把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。相关问题:
按投票排序
死了张屠户,你们就开始讨论带毛猪的几种吃法了
我不会看央视配音版的《生活大爆炸》的,习惯英文原配的,断然没法接受配音版的。倒不是说配音的一定差,仅仅是先入为主罢了。现在重看《成长的烦恼》,也只能接受配音版的。
译制本身不会毁了任何剧。糟糕的译制才会毁剧。补充一句,这篇东西主要想说明央视如果想译制好TBBT,理论上是完全做得到的.至于实际操作上能不能做到,持悲观态度比较安全,这样如果他们做得好,就可有惊喜。央视译制的《人人都爱雷蒙德》就很好,我看了前2季央视版的《The Middle中产家庭》也并没有比原版差很多。过去很多国内译制版都提升了原版剧集的水平。在有字幕组之前,以下欧美剧,我都是在电视上看得,并且认为:译制提升了原剧水平的有:央视版:《人人都爱雷蒙德》 《荆棘鸟 The Thorn Birds》原版《福尔摩斯历险记The Adventures of Sherlock Holmes》《糊涂特工 Get Smart》《大西洋底来的人 The Man From Atlantis》《加里森敢死队 Garrison's Gorillas》《护滩队Baywatch》《侠胆雄狮 Beauty and the Beast》87版《草原小屋 Little House on the Prairie》丑女贝蒂(哥伦比亚版) 99年《时间隧道 The Time Tunnel》《霹雳娇娃 Charlie's Angels》《欢乐满屋 Full House》《玛丽安娜》《伪装者Pretender》《事实真相PSI Factor: Chronicles Of The Paranormal》上海版:《闪电奇侠 The Flash》 《成长的烦恼》《迷人的香水》《神探亨特》《大饭店》87版《王朝科尔比一家(浮华世家)》《斯蒂尔传奇》《南北乱世情》《埃丽斯岛》《特警4587wiseguy》(Kevin Spacey在里面!)《蕾丝》《家族的荣誉our family honor》《The Trader交易员》 《画家的女儿》基本没有降低原剧水平的央视版:《是,大臣》(前4集)《情系夏威夷North Shore》《新超人Lois & Clark: The New Adventures of Superman》《蓝色月光侦探所MoonLight》《豪门恩怨Dynasty》《钻石王朝》《朱门恩怨Dallas》《兄弟连》《X档案 第一季》《圣巴巴拉县》《中产家庭The Middle》《ER第一季》《Sally》(英国sitcom)《重返伊甸园》(澳大利亚)《故园风雨后》《待到重逢时 Till We Meet Again》《明日新闻 第一季 Early Edition》《遗失的世界 The Lost World》法版《Nikita》美版《Nikita》 上海版:《战争与回忆》《金牌律师:马特洛克Matlock》《机器娃娃small wonder》《鹰冠庄园 Falcon Crest》《黑暗的公正》《根》及其续集《芝加哥杏林Chicago Hope》《泰星来客》《灵犬莱西》《幽默警探 Sledge Hammer》《铁血雄鹰 L.A Heat》《洛城疑案 Matt Houston》《霹雳游侠 Knight Rider》其它版:武汉台《Murphy Brown》广东台《歪星撞地球第一季》疑似降低原剧水平的《唐顿庄园》《哑女检查官》肯定降低原剧水平的《天才保姆The Nanny》济南台译给正大剧场的《权力的游戏-冰与火之歌》(这个我正在慢慢看,慢慢评鉴中,看了10分钟后的结论:央视版提升了台湾版的配音,但降低了原版水准。具体看下面30号的更新) 这篇分析的不错,原来24,CSI,绝望的主妇,央视都播过。而且该文认为:“事情都有两面性,《人人都爱雷蒙德》在引进前的关注度并不高,这部轻喜剧引进后,被网友称为“十分有爱”的配音配以让这部美剧在中国产生了足够的影响力。无独有偶,《兄弟连》还有更早的甚至被认为配音版能超越本来的原版。“ 总之,我不认为配音版一定会毁了这剧。《爱情公寓》都有足够市场,配音版TBBT也会有足够市场,人不断在生出来。更何况他们未必会配音。
《爱情公寓》会有市场,很大程度上是因为同类sitcom配音版的缺乏,连比较差的配音版都缺乏。我的问题是:他们难道不能同时允许网络播么,而且按照规定,CCTV他们都只在21:00之后播出,这样一部剧都在孩子上床,学校熄灯以后开始播?CCTV到底怎么想的,一点市场观念都没有啊!聪明点,去买点80~90年代初的热播美剧和网络错位竞争。年轻观众新剧先入为主,你不会利用无线优势放老剧争取其它观众么?而且他们的审核标准也就是美国80年代的开放度(这样就不用剪辑很多了)。先把《Dallas》译全如何?把《Golden Girls》,《The Cosby Show》,《Brady Bunch》,《吉利甘岛》,《私探玛格农》,《Cagney & Lacey》《Star Trek》翻过来,这些剧在美国永远在有些有线台重播中。甚至他们可以考虑翻丹麦剧啊:《Borgen》,丹麦版的《The Killing》,以色列版的《国土安全》,法国版的《Les Revenants》把这些美剧的原生剧翻过来。韩剧热播?韩剧大多也就是美国日间剧水准,你把《圣巴巴拉县》里Robin Wright的Bikini镜头都重新加上,再播全咋样?借个《纸牌屋》的东风?我是说有那么多剧,CCTV不能挑一些网络传播不广,但质量也很好的剧,好好请靠谱的专家人员译制么?就像过去给四人帮译制《鸽子号》等内参片的劲头?看看《糊涂特工 Get Smart》的例子,大家不还是喜欢?本质上《权力的游戏-冰与火之歌》就是不适合在现在的公共台播出的,不剪也不适合!!!CCTV就是PBS定位,根本就不该播这类有线台的剧。你《权利的游戏》不剪去PBS播播看,PTC还不告死他们!所以他们就不能给自己和大家都省点事么?专找美剧中因为各种原因没有得到足够重视,但质量不错的公台剧引进咋样?我是说他们第一步先把中年观众吸引回电视机咋样?======================4月29号更新==============================当我说译制版可以提升原作的时候,并不是说每个细节都能提升,也不是说每部剧都必然可能通过译配来提升。下面有人举了《Get Smart》的例子:“Get Smart里面有段Indian的双关笑话(上级派他和99一起去侦查印第安人),国配版的翻译是:“印第安人?可印度是中立国家啊!”==〉所以认为不可能提升原剧。但你瞧,这类本身是不可能通过译制提升的,你加字幕也不一定能解决这个问题。所以,根本不是译配的问题。(字幕中注释这里是双关的话,甚至会比现在这版更加减少幽默感)。译配可以提升原作的整体感觉,这句话的意思是说:不管你是加字幕还是加配音,有些部分都是不可能提升的。但有更多其它方面是可以的,比如:1.硬性条件,某些原剧演员嗓音条件不符合外形气质和角色气质,这个就可以修补 就是个典型例子.2.有些原剧演员的念白表演并不总是到位的,这个时候配音演员重新二次创作就可以弥补原剧的表演水准,这个《成长的烦恼》柯克卡梅伦上就很明显。以上是配音可以提升的地方。纯粹翻译上的提升,谐音双关笑话也许不可以(更多时候也许只是翻译没有足够的创造力)。但很多其它方面是可以的,最典型的翻译提升了原剧台词水准的例子:第一季《破产姐妹》的人人版字幕很多时候就提升了原台词。《破产姐妹》在国内受欢迎程度与美国比有过之无不及,很大程度上是与译制提升有关的。认为译配必然差于原剧的,既无视了翻译人员的创造力,又否定了配音作为一种表演形式的艺术性,最后也低估了汉语的可能性边界。========================具体有关TBBT的译配问题 ========================回应一下下面的争议, 我上面说了,现在再说一遍:“当我说译制版可以提升原作的时候,并不是说每个细节都能提升,也不是说每部剧都必然可能通过译配来提升。”,所以,请不要搞“滑坡逻辑”,即便你能证明TBBT不可能由译配来提升,也不意味着译配不能保持其原有水准,更不意味着一定会毁剧。我从2个方面说,为何至少整体上保持原水准是可能的。一,先从翻译方面来说:实际上TBBT的翻译并不会是所有美式喜剧中最难的,喜剧翻译中最难的是两类:“谐音“双关,但这个很多时候可以自己制作一个谐音的中文笑话来弥补,或者找找中文中相近的概念词汇做一个转化。更难的一类是:“文化引用Culture Reference”,很多字幕被认为过分“本土化“或者“网络语言化“常是这类段落没做好,用了不适当的本土对象做类比。所幸的是TBBT中这类笑话并不太多,相对《废柴联盟》或者《摩登家庭》可以说是容易处理多了。TBBT喜剧性主要不在文化背景的理解,而更多来自肢体喜剧,人物表情,视觉笑点(Visual Gags)这些不受译配影响的非语言因素。(这部分也是TBBT相对更受欢迎的因素之一)。下面有人模拟了段台词的翻译,说真的,大多数字幕组都不会有你列的那么糟,专业的翻译至少不会把Bro,Buddy之类翻成“老伙计“,根据情景翻得更口语化,这点专业本科毕业就都能做到了。所以,译配中若出现这类情况,那根本是:“非不能也,是不为也"。译制中真正难的部分是,译文的音韵应该符合原文的要求,以便配音演员表演。比如画面中人物在说张口音外文台词时候,你应该尽量也译成张口音的词。我如何知道这点?因为上译厂《成长的烦恼》译者就提到需要注意这点。所以,译配专业人员所想到的各类问题,比那些从没真正去尝试的犬儒主义者要周到多了。糟糕的译配是硬伤遍体。比如我上面说到济南台译的《The Nanny》,第一集就有硬伤,"Ms.Fran, you list your mom as Queen for reference to the resume?""oh,that's my mom in Queen" 济南台翻成:“Fran小姐,你把你妈列为证明人?“ “噢,我妈住在皇后区“。这都不是技巧问题,而是态度问题。只要真想做好根本不会有这类错。另外,TBBT用的最多的几类语言类笑话主要是性笑话和刻薄笑话,以及沟通错位的笑话。性笑话会受到审核干扰,但若能用翻译技巧使其更加含蓄,就能同时达到绕过审核与增加笑果的目的。过于直白粗鲁的性笑话其实并不一定特别好笑。这点《破产姐妹》人人字幕组好几个地方都没有直译,而译的相对更文雅,比如第一集"Drys up my vagina"原文笑话重点主要依靠最后说出生理名词的Shock Value.人人的译文相对就含蓄不少,含蓄之后反倒效果更好。这种情况在TBBT里也不少,比如第一集,原文“think with your penis"翻成“用下半身思考“,其实早已是中文常用说法,中文常用修辞本身就提高了这个笑话的品味。至于TBBT有时有少量不必要的过于刻薄的笑话,适当通过翻译技巧和修辞降低其攻击性,也能增加提升原版水平的可能性。二,再从配音方面来说。首先,嗓音条件问题,其实这个是最容易解决的。先假设就是要尽量拟和原卡司的嗓音,那这就是演员从业人口基数问题。不妨继续拿《成长的烦恼》举例子,我记得里面女儿Carol是由一个发育变声前的男孩配音的。而该少年配音演员此前并未受过很多表演训练,就是边干边学的。所以,如果只是为了嗓音拟和,女配男,男配女都可以。上译厂螺蛳壳里做道场都能找到符合这样条件的,央视的资源真想做的话找不到人?如果只是先天条件的拟和,那就只是技术活,而不是艺术创造。更何况,还有一种叫做 Impersonation的技术,张欢每次配新的角色,嗓音都自觉做微调,所以你不会觉得Hunt里的麦考尔警官与GP里的Maggie是同一个人。而TBBT的Simon Helberg自己就很擅长模仿其它名人,这本身就是一种表演能力,别小看中国演员的潜力。 所以,我说《The Nanny》配的不尽心,不是因为和Fran Drescher嗓音相似的配音演员找不到,而是他们根本就没有花功夫去找。连Kat Dennings都试图模仿过她偶像的嗓音,济南台居然连试都不试。从这个角度说,Howard他妈那几句台词,根本不是问题。因为那个嗓音本来就是Carol Ann Susi表演出来的。而她早就在GA,丑女贝蒂,后中之王里出演了角色,Married with Children里更出场了3次,但你此前听到过类似嗓音么?同样Melissa Rauch的嗓音表演能力,也完全可以由专业配音演员完成,美国的专业配音演员可以2个人配一部动画剧里所有不同角色(比如Daria)。我不认为中国专业配音演员做不到美国同行一半的能力,如果他们达不到,他们就不够专业。其次,口音问题。你知道么,模仿口音本身也是表演能力的一部分,《破产姐妹》剧组Matthew Moy的亚洲口音,Jonathan Kite的东欧口音都是表演出来的,TBBT里Kripke的R音问题也是表演出来的。中国模仿有印度口音的中文真的没演员能做?退一步,就算中国真没这样的人才。你看过央视的外国人说中国话大赛么?找一个说中文有口音的印度留学生,或者孟加拉,巴基斯坦留学生很难么?鉴于前几季Raj的台词很少,完全有足够的时间帮助其提高念白技巧。至于Howard说中文,那让配音演员说蹩脚英文就行了。他说俄文时就说俄文,这个《成长的烦恼》里Mike的角色法文,西班牙文之类场合都处理了,你这问题不是小儿科么?你都未必需要让他们模仿方言之类。 最后,真正的问题在于配音演员的念白功底,用声音达成的戏剧表现力。这个才是真正艺术创造的部分。你若问我:为何你觉得找到一组合格的配音演员来模拟整个TBBT非常出色卡司的念白是可能的?我的答案很简单:看看《人人都爱雷蒙德》的例子。显然,有很多人都更喜欢其配音版。而同时《人人都爱雷蒙德》的卡司也至少和TBBT卡司一样出色。这么说是有根据的:TBBT卡司中只有Jim Parsons赢了3次艾美奖,当然他还可能再赢几次。但这基本就是至今TBBT 参评6季中赢下的所有重要的艾美奖了。《人人都爱雷蒙德》8季里卡司赢了1个最佳男主角,2个最佳女主角,3个最佳男配角,4个最佳女配角总共10个艾美表演类主要奖项。我说2者一样出色不算过分吧?如果配音演员能够成功模拟这样一个表现平衡的卡司,那TBBT的情况应该也不难做到吧?如果说我从TBBT中学到了啥的话:那么有很重要的一点,就是不要让你喜欢的东西变成禁锢你兴趣的枷锁,不要为了让生活简单而给自己设定一系列预设思维定势。这些定势只会让你拒绝发现新的可能,错过很多新的趣味,失去欣赏不同类型事物的能力,哪怕这只是有关一部电视剧。
比如:《老友记》永远是最好的,不可超越的;比如译制就是必然不可能超过原版的;比如中国演员演技就是都比欧美差得;比如任何国产电视剧都没法和美剧精品比得。 最后你只能和Sheldon一样,每周三晚上都再看一遍印第安纳琼斯系列。(或者再看一遍老友记,再看一遍TBBT,再看一遍成长的烦恼,等等)========================4月30号更新============================ 有人问:我是如何确定提升原剧的,我当然只能根据自己主观观感。我也不能完全排除怀旧给了我好感的可能。我是不是所有这些剧2版都看过,基本上是的。是不是2版所有都看全了?当然没有!我看过2版的是因为:1.大多数是以前看过译制版,然后上海外语频道ICS很多时候没有合适的节目播,他们就把译制版的这些剧剪过的源片加上字幕再重播,所以,有很大一部分剧,我就看了2版重播。《成长的烦恼》原版好像在他们还没变独立台标的时候放过。2.有些剧,我怀旧的时候确实下过网络原版来看,因为配音版资源找不到,比如《蓝色月光Moonlight》就是这样。3.还有一些,翻墙出去以后在油管上看人家国外网友上传1~2集就知道了,《大饭店》就是这个情况。《圣巴巴拉》也是。4.再有一些,是看到很多人谈论译制版的时候都有好印象。然后,我去看原剧资料的时候发现原剧在美国因为收视低很快就被取消了。所以,这也是一个侧面佐证,《特警4587wiseguy》就是这个情况.因为这剧国外种子资源也没有了,估计只能Netflex点播。5.还有就是有人推荐某部剧集质量变好了,去快速补剧,就看了2遍,《中产家庭》就是这么个情况6.再就是有些剧在国外被评论说的各种不堪,可我印象中当初看译制版的感觉还好。《Full House》就是这么个情况。7. 为何我原来认为不用看《权力游戏》的译制版也知道?因为我自以为自己猜准了必然会剪的地方。而这剧与其它有线台剧不同的地方在于,其血腥和性爱场面是承担很重要的叙事功能的,(我上次好像在indiewire看到过一篇分析,说为何GOT的性爱场面大都是必要的)这个和《无耻之徒》里的性爱场面与《斯达巴克斯》的血腥场面是不同,这2剧类似镜头与推进叙事的关系并不都是很紧密的。 但经过具体了解之后,我修正观点,对《权力的游戏》央视版有了更具体的评价,他们用的是新加坡版的源片, 。正慢慢评鉴配音版 基本上镜头删减不大,配音么...........我看了10分钟后的结论!配音体系人才断层啊!!很明显感到有几个老的配音演员声音有表现力,但担任配角的年轻演员声音像木头。人才断层的一沓糊涂了,找不到合格的中年以上男性配音演员。。。。。。。。。。。。,他们用的是2次配音。。。。。。。在台湾版配音的基础上,让几位国内老配音演员带新手练习中。8.还有,我正好看到别人评论过2个译制版,比如《南北乱世情》因为这个广东台和上海台各译配过一版,上海台剪辑多,但译配比较好。广东台几乎没有剪,但译配不行。9.还有一类是我看过部分原版以后,觉得我妈也许会喜欢,所以就一起在电视上又看的译制版。10.实质上,我很多评估比上面Mtime那篇还严苛一点,Mtime那文认为“《兄弟连》还有更早的甚至被认为配音版能超越本来的原版。“,我这里还是很谨慎的说《兄弟连》只是没有明显下降。=====================5月19号补充============回复里有人提到的日本动漫配音问题的感觉,很有意思,知乎上已经有非常到位的回答了。=======================题外话==================我刚才看了下自己有线电视的付费帐单,我想我可能知道为何突然间sohu被要求下线了,央视搞鬼的动机增加了,我发现它们的付费频道套餐正在搞优惠推广。(不是为它打广告,我就看了帐单后面的广告,6月30前付掉下半年就可以20多买包括第一剧场在内的1年)所以,他们可能想抢一把客户。其实,我倒想问问到底央视第一剧场频道和各地有线上付费播的美剧是何情况?剪辑多少?是不是配音?我想知道值不值去买这些频道和家里人一起看。不是打广告,我刚才好奇去看了下东方有线的美剧节目表。好像2014年开始,各类美剧正在原广电系统全面上线,也许网络叫停也和这个有关,想多挣钱。恩,比较一下这2张节目表,就说明问题了,央视的付费频道基本没有节目储备 这是东方有线的,2个都是每年100块钱标价。
“佩妮!佩妮!佩妮!”“天哪,我的老伙计,你一定要每次敲三下吗?看在上帝的份上,饶了我的门吧!小心我用靴子狠狠地踢你的屁股!我发誓我真的会这样做!”
作为TBBT的忠实粉丝,我觉得配音版的生活大爆炸必定会大幅降低原剧的质量。楼上的答案有说译制配音能提升原作的整体感觉。例如一些硬性条件的不足和原作演员的念白之类的......对,你说得很对。那为什麽不举一下TBBT里面哪些人物让你觉得还可以继续提升的呢?这里是问生活大爆炸能配音版会不会毁原作,不是问“所有的配音译制作都会毁原作吗”。一个萝卜一个坑,不以具体作品来说事,向天开炮的都是耍流氓。当然,也只有追着TBBT来看的死忠可能更容易理解原作的不可替代:你能想象RAJ那呆萌呆萌的印度口音被央视配出什么感觉吗?本身他的声音就是一个笑点,我每次听到他用印度英语说台词的时候,都想笑,谁能够配出来吗?!还有Howard,他时不时地降调和抖音,还有他模仿的中文,俄语,法语各种外语,央视怎么配?!! 他一边跳着舞一边说“格机格机”,怎么配?!!这集非常经典。S01E17这集非常经典。S01E17howard教sheldon学中文这集的笑点很多就集中在howard和sheldon说中文的语气上。说着流利中文的“谢尔顿”先生,学说中文,还说出“猴子在身上”这些不标准的普通话的时候,该有多别扭?HOWARD的母亲就更不用说了——配音演员能演绎出那种嘶吼吗?——能吗?我怀疑。还有天生萝莉身材萝莉音色的伯纳黛特。她用着萝莉音尖声但却一本正经地骂howard的时候,好好笑!!央视的配音能加持这些笑点吗?!!要记住首先这是一部喜剧,一部逗人笑的喜剧。一些正剧的配音版可能对原作的损毁没那么大,但喜剧就不同。除了对白台词,演员说话的语气,声音高低,表情与声音的节奏统统都是笑点!!sheldon从房间里面跑出来,许久没出声,沉默3秒后,无奈而又不屑地说了声“well”,全场就能被引爆。你能想象来个中文的,“噢”,“噢,好吧” “啊” 有这样的效果?有个很特殊的地方是,“声音”“语气”本身是TBBT来说很重要的笑点!同一句话,你朋友说出来可能就不够郭德纲说出来好笑。有些钢丝等到郭德纲一张嘴他就能笑。这就是浑然一体的喜剧表演。我刚上面举例的那几个人物,很多都达到了这种声音语气的“唯一性”,不可割裂,如果这都不能证明不可替代,那还有一个人,看过生活大爆炸的人,只要是喜欢的,就知道他完完全全是不能替代的核心。噢~我想你们一定猜到了~还有一个家伙~谢耳朵!!最关键的sheldon,没有任何一个配音能还原sheldon表演的节奏感。Sheldon特殊的音色,和把握非常到位的表演真的只有艾美最佳男主Jim Parsons才能完美演绎出来。sheldon装作很在乎别人感受的那种“社交笑声”,有谁能配得出来? 可能是J.P本人再去配也难以把握好节奏。喝醉酒假装自己很牛逼,其实心里很虚的傲娇语气喝醉酒假装自己很牛逼,其实心里很虚的傲娇语气还有吐槽lenard,一本正经地鄙视penny的那种傲娇又不讨人嫌的对话,这些表演的拿捏都已经到达了一种表演声画难分的境界
——如果非要把画面和声音割裂开来,那观众如何也无法将两者结合起来——简单来说就是“容易出戏。”“出戏”代表这个作品在这个观众眼前已经死了。以上我也只是从声音本身对笑点的损毁来说——而且已经是预期最顶级最专业的国内配音演员去演绎了。不说翻译腔,就算是高超的配音艺术家也难以还原原作本身。配音本身就是对原作的一种摧毁,牛逼的配音作就是摧毁再重建。 重建成功的译制作少之又少。还有台词的汉化的损毁,还有“绿色版的剪辑”(TBBT里也很多性方面的梗) 我真不敢去想象这部我最爱的喜剧之一会被摧毁成什么样子。有人说你要相信专业配音演员的喜剧天赋会再建造一个幽默的配音版TBBT的——呵呵,中国真的有很多喜剧天赋的人才吗?那他干嘛不自己去弄一部剧?却让抄袭公寓大行其道?喜剧天赋是这么轻易获得的技能点?白客能有多少个?我相信热爱TBBT本身的忠粉也不会去追着看。如果CMB真的这么恶心卑鄙封杀掉所有网络原作视频,我也不会去看!
先说点题外话:个人觉得这不只是译制的问题,更有点管制的味道。至今为止,整个事件的发展流程是这样的。 首先tbbt等几个巨作在搜狐下线,舆论普遍反对,央视放出消息下线是为了官方译制。归纳起来就是:下线美剧-试探舆论-宣布译制。到目前为止,虽然对我们的生活没有太大的影响,毕竟官方译制后也可以看嘛,也不一定非要看搜狐的。但是,实际上是有一个播放权的转移的。 过去美剧的播放权由各大视频网站享有,如今官方以译制的名义将播放权转移给了自己。可以想像,如果以后官方译制越来越多的美剧,同时强迫越来越多的美剧下线,慢慢地,官方就可以轻而易举的决定,我们能看什么,不能看什么。想想真是可怕,温水煮青蛙好算计啊!好吧,最后回答问题: 当然会的。缺乏竞争当然会导致翻译质量下降。
如果是日和组cucn201和山新sama来配就可以接受。。。
差的配音比好的配音多是肯定的,但这和由哪家厂译制的关系并不大(当然,过于三流的电视台就算了)。央视的翻译和国配水平有时候甚至超过上译厂这样的顶尖单位,主要看运气和重视程度,运气是指分配到好的配音演员,而重视程度?哈,连TM央视都引进还禁播网络剧了,重视程度不言而喻。中国不乏优秀的国配影视剧,甚至有些国配的翻译和演员水平还弥补了母语不同造成的文化隔阂,即便是外语专业的人都不可能对所有外国“梗”都了如指掌,而一遇到疑问就按暂停,查一下google 翻一下urban dictionary,这样的观影体验是可想而知的,这是在电脑和网络上看剧集的一大缺点。至于字幕,不管你是英文还是中文字幕,哈,除非是聋子,否则老外可不会开着字幕看任何东西。什么?裸看?祝你这个土生土长,可能一辈子都只能留在国内的中国人好运。如果单说肥皂剧,中国本来就不是一个幽默感普及的国家,优秀的译制片能提高那些从小缺乏幽默感且听力不过关全靠字幕过日子的却还盲目追求“原汁原味”的人对美剧中大部分笑点的理解效率,而听力口语优秀的人更能从好的配音中找到自己在翻译方面的不足。(当然,有时也能加强自己的自信)至于那些无法靠中文翻译来表达,却又比较重要的外语段落,那就只能看译者的想象力了。很为那些只为了练外文听力而看美剧,然后因为出了国配就假装悲痛哀嚎的蠢货们感到遗憾。为啥就没人善意地告诉他们一下,听力和口语是天赋,这方面的先天不足在超过一定岁数就不再是看美剧能弥补得了的了,更何况那些说国语都还满嘴方言口音的人们,请不要自虐了,老老实实看配音吧!优质国配在召唤你们。最后,感谢给那些蠢货带来的节目单。
压根就不看央视...........
配音没问题,翻译肯定逊到爆,好多哏不用网络语言肯定不爆。
如果央视能把这些美剧译制好,我会非常佩服这些译制人员。因为他们要做的比民间字幕组多,而且限制会比字幕组要大,再且他们自己本身要非常热爱非常了解这些剧。不过译制出来我觉得我们这些年龄或者更小的人应该不会去看,尤其是国语配音的情况下。也许有非常优秀的国语配音,甚至能提升电视剧本身,但是我相信大多数人看美剧的诉求不是那些高大上的精神追求,而应该就是三俗或者一种放轻松的方式。
不是会不会毁了这部剧,是毁成什么样的问题,脑补一下潘妮潘妮潘妮,感觉十分恐怖。
从前的愚民是不让大家接受教育,今天的愚民是只让大家接受一种教育——钱钟书
绝对不会看,我是绝对接受不了谢尔顿出现另一种声音!
我相信如果CCTV没有广电总局的"审查"的话,一定会成为像BBC,CNN一样NB的新闻台外加HBO这样NB的电视剧频道.
自从我的英语水平能稍微听懂电视剧里面的台词以后我就再也不看什么译制版了,因为导演编剧想给我们讲的故事和翻译后的故事不一样。字幕组也是同样的道理。我认为无论什么事情都应该先自己判断一下,而不是先听别人的判断。想起了那句话“知乎,发现更大的世界”。
我看的不多…但对于国家翻译…最让我服的就是成长的烦恼。精彩超过原剧,伴随整个童年
说实话 我实在没有办法接受耳朵的脸发出另一种声音…虽然有些时候我连字幕的速度都跟不上…但是我也没有办法接受谢耳朵不再是谢耳朵这样的事情啊!!!
我不会看,不过我有朋友在看央视配音删减的冰与火之歌,我问他为什么非得看央视版的,他回答说:因为没有自虐倾向的程序员都不是好的程序员
对我这种业余播音爱好者而言,译制片的配音再好听也是翔。因为那不是生活。

我要回帖

更多关于 电视猫直播 的文章

 

随机推荐