sleep late at weekends是什么意思“睡得晚”还是“起得晚”

【爱翻译】技术贴之常见的错误翻译——慢慢播来慢慢学~_翻译学习吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:45贴子:
【爱翻译】技术贴之常见的错误翻译——慢慢播来慢慢学~收藏
不急,慢慢来~~~~~~~~~~~
原文:There are friends and friends.正解:朋友跟朋友不一样(有真朋友,也有所谓的朋友)。常见错误:朋友遍天下。备注:误译再美好,也是错误的。此句型大意是同一事物有不同的种类。可以套用:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。) There are ways and ways of doing it. (做此事有各种不同的办法,言外之意是“完全有更好的办法来解决”。)
原文:Do you have a family ?正解:你有孩子了吗?常见错误:你成家了吗?备注:通常family一词强调家庭成员,但这里强调的是养育孩子的责任。有些教科书里用“I have a big family”代表“我有一个大家庭”,其实是不为外国人所理解的。
忘了序号。。。3、原文:Time and tide wait for no man.正解:时光如同潮流一样不等人。(或:时光如流水,岁月不待人。)常见错误:时光和潮流不等人。备注:哪怕差别不大,字面翻译也往往不能译出原来的含义。本句的意图在于用比喻来勉励大家珍惜时间,因此and也不再译成“和”了。类似句子还有:Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样,都是带刺的。)Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。)
还有几句比较经典的:A word spoken and an arrow let fly can't be recalled.(一言既出,驷马难追。)Guests and fish stink within three days.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。)Of soup and love, the first is the best.(喝汤第一口最鲜,恋爱时初恋最美。)顺便提一下,也有人认为原句中的tide是古英语,意为“时间,时节”。
4、原文:His mother died of difficult labor.正解:他母亲死于难产。常见错误:他母亲劳累而死。备注:Labor一词有“分娩,生产”的意思,而“苦工,累活”应为“hard labor”。由于英语词义灵活,翻译常常取决于上下文。
5、原文:Many people sleep late at weekends.正解:周末许多人睡懒觉。常见错误:周末许多人睡得很晚。备注:英语sleep是一个持续动词,指“在睡觉”,而汉语的“睡觉”既可以表示持续动作也可以表示短暂动作“去上床睡觉”,所以如果表示晚上很晚才睡,应该是go to bed late才对哦。短暂动词和持续动词的典型词条:sleep VS go to bed
睡觉wear VS put on
穿(衣服)die VS have been dead
死亡,去世
6、原文:It's a good father that knows his son.正解:再好的父亲也未必了解自己的儿子。常见错误:知子莫若父。备注:还是那句话,误译再美好,也是错误的。可能这句真的不太好理解,怎么说呢,从意义上讲,可以理解为“要是有这样一个真正了解自己儿子的好父亲,那就好了”,言外之意是可惜没有。
资料上类似句型还不少:It's a good horse that never stumbles.(好马也有失蹄时。)It's an ill bird that fouls its own nest.(再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。也就是“家丑不可外扬”了~~)—这句很熟悉的有木有It's a long lane that has no turning.(再长的胡同也会拐弯。也就是“否极泰来”了~~)It's an ill wind that blows nobody good.(再坏的事也有好的一面。)其实这一句楼主自己也不大理解得透彻,可能是逻辑太差吧。。话说翻译时借用现成的说法也算普遍,但一定要弄清原文的确切含义,不然就南辕北辙闹笑话了,本句的误译就是典型。。。
这会就累了,明后天有事过两天再继续吧
7、原文:He is coming.正解:他会来的。/他一会儿就到。/瞧,他来了。常见错误:他正在来。备注:这也可以理解成短暂动词和持续动词的问题,有些句子里进行时态是表示强调的,比如:He is eating as soon as he opens his eyes.他从一睁开眼就没完没了地吃。He is going to school every day.目前这一段时间他每天去上学。He is being polite.他只是眼下显得很有礼貌的样子。
8、原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there is nothing you can do.正解:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。常见错误:到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么都不能做。备注:At the end of the day是英语中的一个成语,意思是when all is taken into consideration,即当考虑过所有可能性之后。
话说带有at the end of...的英语成语不少。at the end of one's rope/row/tether 束手无策;精疲力尽;忍无可忍at the end of the road 用坏的;完蛋了的(与“路”无关)at the end of the rainbow 指所有愿望都能实现的地方。
坑爹。。。才更了三段就要断网了。。。不过我会坚持
9、原文:They gave the boy the lie.正解:他们指责那男孩说谎。常见错误:他们对那个男孩说谎。备注:give几乎是个万能动词,意思和用法各种各种多,通常不能直接译成“给”。而这里的give释义应该是“被认为是,被归于”同样意思的例句:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)
关于give的特别短语:give order下命令; give a guess猜一下; (tree)give fruit(树)结果;I will give this dress for 20 yuan.这条裙子20块钱我就卖。The surface easily gives under pressure.这个表面一压就陷下去。介个例子告诉我们,千万别忽略常用词……
10、原文:You are telling me.正解:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说?常见错误:你正在告诉我。备注:口语表达最让人蛋疼,有些话好像很简单,意思却完全不是那么回事。有时就是根据情境,语气和想象力来推一推。就拿本句的tell来说,下面一大堆例子就可以说明问题。
关于tell的短语举例:1.Tell me another.我不信这件事。2.I'm telling you.注意听我说。3.I can tell you.真的,我敢断定。4.Tell it like it is.老实说。5.You can never tell.谁也不知道。6.I tell you what.我有个主意。7.Don't tell me you don't know.你还能不知道?8.Don't let him tell you that.千万别信他。9.Tell me,it was a misunderstanding.这肯定是一场误会吧?10.Now you tell me.为什么不早告诉我?11.He couldn't tell himself why.他自己也解释不清为什么。12.Tell it to marines/sweeney.才没那样的事呢!眼晕不,找到点感觉不?既然是口语表达,自然是灵活的,不用死记硬背,找到猜词的感觉最好了。
11、原文:Don't cough more than you can help.正解:除非忍不住,尽量不要咳嗽。常见错误:不要比你能够忍耐的咳得更多。备注:误译是典型的“翻译腔”。这里的help是习惯用法,常与can或cannot连用,表示“避免,阻止,忍耐”如I can't help it.我没有办法。还有cannot help doing something(不得不),cannot help but do something(只能)。其次,这里的more than也不是真正的比较,而是含蓄婉转的否定,如That's more than I can do(我做不到),It's more than you need to know(你不一定需要知道)。
12、原文:I have no opinion of that young man.正解:我觉得那个年轻人不怎么样。常见错误:我对那个年轻人没有看法(意见)。/我不了解那个年轻人。备注:“没有看法”应是haven't form any view of,“有意见”应是complaint(s) against,“不了解”应是have no idea,所以三种误译都是错的。原句的have no opinion相当于have a bad/low/poor opinion的意思。
13、原文:Most of the protesters were student radicals.正解:抗议者中多数是激进的学生。常见错误:抗议者中多数是学生中的激进分子。备注:看起来两句意思没什么区别,但有时候翻译就讲究一个精确,这也更说明,翻译是个折腾人的事情……students radical是个“定语+被修饰语”的结构,碰到的时候直译不太符合汉语习惯,于是需要倒一下,使译文通顺。
例子,例子来了。。。innermost China中国内地;rural America美国农村;gun salutes礼炮;newspaper clippings剪报;consumer durables耐用消费品;police professionals职业**;conference telephone电话会议;love triangle三角恋爱。rising euro欧元的升值;The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky.星星在晴朗透彻的夜空闪烁。
今天更了好多也~~~~~~~~睡去了~~~~~~~~~~
就园子姐姐一个人,好可怜
求勾搭楼上
为什么要用这个坑爹的格式,爪机又破,不然平时也可以更啊…
园子变懒了,N久不更
我只是来留个言留个言留个言而已
啥时候升4级啊?
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或在周末是“on weekend”还是“at weekends”?
在周末是“on weekend”还是“at weekends”?
在周末是“on weekend”还是“at weekends”?”
补充:可在其他网站上有出现at weekends!
补充:词典
词性及解释 
周末
补充:正确的表达是, on the weekend , on weekends 
at the weekend , at weekends 
分别表示某个固定的周末, 和一般性的每个周末. 

英国英语,习惯用at, 
而美国英语,习惯使用 on. 

具体来源: 牛津双解,第六版 
朗曼双解, 


但在 新英汉词典(世纪版)和张道真 英语用法词典中 ,均没有特别说明。
On weekends 或者是 On the weekend.
当是weekend(单数)的时候,要加定冠词the. 是特指的那个周末
当是weekends(复数)的时候,不用加冠词. 偏向于每个周末
at和on没什么差别,注意单复数就行了
on/at 在这都是“在”,
on用于具体到“天”的时间:on Sunday, on Oct. 5th, ……
at用于“点钟”或“节日”:at Christmas, at 5 o&clock, ……
所以on weekends 把周末看作星期同类,因为无论星期几都用on, 这样是对的;(美式)
at weekends 把周末看作节假日,自然也是对的。(英式)
相关知识略懂社热议
其他回答 (109)
on weekend
当然是at weekends挖
答案是前者.ON WEEKENDS,这是固定搭配
on weekend是在周末的意思(包括周六,周日)
跟at要加定冠词the
at the weekend也是在周末的意思,是指周六和周日中的某一天!

看看下面的列子你可能清楚点。

at weekends (=&美&on weekends)在周末

1. I often go to visit my aunt at weekends. 
我常在周末去看望我姑母。 

2. He likes to watch farces at weekends to relax himself. 
他喜欢在周末看滑稽剧来放松自己。 

3. I will be at liberty only at weekends. 
我只有在周末才有空。 

4. Discipline is often relaxed at weekends. 
一到周末纪律往往松弛下来. 

5. He likes to go climbing at weekends. 
他喜欢在周末做登山运动. 

6. We love to get out into the countryside at weekends. 
我们周末爱到郊外去玩儿. 

7. I often fish/go fishing at weekends. 
我常在周末去钓鱼. 

8. They like to go ballooning at weekends. 
他们周末喜欢乘气球玩. 

9. He has to work at weekends. 他须在星期六和星期日工作. 


on the weekend ad. 周末

1. You may go grass skiing, bicycle riding, or shopping on the weekend. 
周末你可以去滑草,骑脚踏车,或购物。 

2. We had a good time on the weekend party. 
我们在周末聚会上玩得很快乐。 

3. The club got all the members together on the weekend. 
俱乐部使全体成员在周末举行了一次联允
两个介词都可以的,但要注意后面是weekend还是weekends,如果是weekend,要写成on/at the weekend,如果是weekends要写成on/at weekends
是on weekend
两个都是代表在周末,不过要看你连上什么的句子,才可以知道怎么恰当的用At或On。
at weekends 是說所有的周末,比如你周末一般都呆在家,這時就可以用了
但是,這周的周末要去玩,就不用復數了。
其实两个都差不多,就好象中文的&的&&地&&得&一样
on weekend是在周末的意思(包括周六,周日)
at the weekend也是在周末的意思,是指周六和周日中的某一天!

在周末是“on weekend”
应该是on weekend,具体的某一天应该用介词on.
on weekend是指在某个特定的周末,
at weekends是指通常的周末,比如说你每个周末都有固定的事情要干,就用at weekends!
o(∩_∩)o...
当然是On weekends
是at 。 on不可能吧
at weekends
on weekends 。on sunday,at night!
`on weekend ` it shoud be right, i feel.
确切到某一天就用on,如果是指连续两天就用at.
相关知识略懂社热议等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号2015英语六级翻译:你的译文也是望文生义吗_大学英语四六级_3773考试网
学历|         外语|       
资格|      
财会|       
|      
医学|     |   
IT类|     推荐-     
&&-&&-&&-&正文
2015英语六级翻译:你的译文也是望文生义吗
望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译] ……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译] 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析] 此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正译] 周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译] 高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理――二次互反律。
[分析] 将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译] ……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
四、缺乏背景知识
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译] 我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析] 原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译] 我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
五、习惯势力影响
习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析] 英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。
[正译] 引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。
六、疏忽大意
有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。
您可能喜欢的文章
上一个文章:
网站版权与免责声明
①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件联系.
???????????????
???????????????英语翻译sleep in,sleep late 是:【睡懒觉,起得晚】 这个意思,特别是 sleep late 字典和一些资料,说明:不能翻译成,【 睡得晚,/ 晚睡 】那请问:下面几个句子的准确翻译是?1 不要睡的太晚.我是不是可以翻译为:Don't go to bed too late ,、/ Don't stay up late 2 Don't sleep too late ,语法上是否正确,如果句子 正确.准确的汉语意思是:不要睡太晚,还是 / 不要睡懒觉?这里面加了 too 意思有变化没?3 我昨晚睡的很晚,所以今天早上特别困.4 我想晚一会睡觉 / 我想晚20分钟再睡觉5 我想玩10分钟电脑,再睡觉.6 我想再睡一会 / 我想再睡十分钟.7 你昨晚 睡的很晚吗?/ 睡的很早吗?8 这么晚了,你为什么 / 你怎么 还不睡呢?英语翻译.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译加油站:周末许多人睡得很晚
英语原文:
  Many people sleep late at weekends.
  错误译文:
  周末许多人睡得很晚。
  翻译加油站:
  此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。
  Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。
  所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”, 应译为: 周末许多人睡懒觉。
  如果是晚上睡得很晚,
  英文应说:
  Many people go to bed very late at weekends.
  Many people don’t go to bed until very late at weekends.
  汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:
  1:这件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.
  2:老人去世一年了。The old man has died for a year.
  Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The
old man died a year ago(此译强调“死”的动作)或It’s been a year since the old
man died(此译强调已过去的时间)。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 at weekends 的文章

 

随机推荐