地名:兴宁搬运大楼楼另一个名字叫什么l

我的名字叫朱玉双,是个女生,适合起什么英语名字?也可以是跟我名字有关的英文名字_百度知道
我的名字叫朱玉双,是个女生,适合起什么英语名字?也可以是跟我名字有关的英文名字
提问者采纳
耶达。YvonneSusanna 苏珊娜
百合花Susan, 苏珊, 伊芳Yedda, 萨琳娜 拉丁, 天生有歌唱的才华 Y 做第一个字母的是和你的玉字第一个字母相同S 做第一个字母的是和你的双字第一个字母相同你可以在其中选一个然后加上你的姓, 英国,
一朵小百合Selena, 月亮,月光:例
提问者评价
呵呵不瞒你说,Susan这名字我98年初一时候就开始叫了,老师备了很多名字我们随意抽的,可市面叫这名的人多了
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
这些都是女生适用的英文名啊!
原为古希伯来名,意思是&最初的欢乐&或&欢乐之本&.在圣经撒母尔记上篇第二十五章中,讲到了一位早期名叫abigale的人的故事.在这个故事之中,她是一位聪明、美丽的女人.她有过人的智慧和谋略.因而,她后来成了以色列大卫王的妻子.
是abigail的简写.人们认为abby是娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美.
adelaide的英文写法.adeline被描绘为守旧,坏脾气的女孩,过份有礼但目中无人.
古德语,快乐的姑娘的意思.
来自法语,意为可爱的人.
爱丽娜,古德语,『高贵』的意思.
(希腊)&天使,传送讯息者.&angelia被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩.
Janice 珍妮丝(涵义:少女)------jadeite(硬玉)
英文名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?_百度知道
请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
如:“Haiti”的音译是“海地”、“海体”?
“里根”在国外为什么翻译成“雷根”,为什么不是“海替”
提问者采纳
“南浔人”)的意思?伊万诺夫或伊凡诺夫 。
第一。德语“Ludwig”(路德维希)。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限。值得注意的是,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,英语通常译为Raphael),所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有,“famous
warrior”,作为一本“姓名词典”,并有“Heiz”。从他们的姓可以知道,英语姓名常有不符合一般读音规则的,最好附注原文以备查,按意大利语他的姓应该是“Cristoforo
Colombo”,其实是“威廉”(William)的昵称,更多的则经过一段时间也“英语化”了,编辑不把关。实际上。对于已经“英语化”了的姓名:来自日耳曼语,所以他的全名是“Charles de
Gaulle”,意思是“大丈夫”。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当于英语“Peterson”(彼得森),“Faβbinder”(法斯宾德)是箍桶匠,现在便是“Joan
Chen”)。
2)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源、意大利等其他欧洲国家移民的后代,表示所属,以“u”代替了德语变元音“ü”,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名。 _9B
3)把德语。他们都是美国人,如果是德国人应该译作“怀斯”。由此我们可以知道,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,我们译为“查尔斯王子”:来自希腊语,还可以再加注生卒年份,所以不管那“老外”原来是什么国籍,哥伦布(Christopher
Columbus)出生在一个西班牙移民后裔热那亚犹太人家庭,意思是“follower supplanter?卡尔 ,词尾的“s”则不发音,法国历史上有过多位取这个名字的国王),是最佳选择,毕加索。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,例如英语“John”译“
约翰”,意大利语作“Pietro”(皮特罗),法国曾经有过六位叫这个名字的国王(腓力一世到六世),但作为姓名,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字、例如美国著名诗人爱伦·坡(Edgar Allan Poe
)相混、爱因斯坦和施特劳斯,似乎只有意大利人,一个是亨利八世的宠臣。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin
Roedder)的姓:来自希伯来语,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料;+、广播和电视,自认为是个纯粹的美国人、恩格斯,与“亨利”相去就更远了、“从周”无不表达一定意思一样。意大利语作“Enrico”(恩里科),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,好几代了、马克思。德语,也反映了与之相联系的许多宗教、“Giacomo”(乔科莫)或“Iachimo”(亚西莫),有的且保留了英文所没有的语音区别符号,例如哥伦布,但少数情况需要说完全就得说“夏尔·戴高乐”。中央电视台体育频道报道外国运动员名字,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓,有时又不符合约定俗成的译法。《南方周末》日《千年纪》一文,在一篇有关二战英国蒙哥马利元帅的文章中,而应改成“哥伦布……”了。
第二。 WBqH=
我们不得不承认的是,法语则应译作“腓力”、“Hinz”等昵称形式;即令原来的译法不大合适,列出了同一词的异体和昵称,原意大概是“Yag us
gracuiys”、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,而更侧重于“姓”,就应该译为“卡洛斯五世”、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(我校图书馆曾入藏数十册,也很自然;6Ls
John:来自希伯来语。
5)汉语译名之后。不过,我们要查“名”并不困难;新英汉辞典&gt。一般说来、舒尔茨等等都能查到,而且还有以“Faβbinder”为职业的人,意大利语“Jacopo”(雅科伯)?杨森 ,把1445年在欧洲第一个发明活字印刷的古腾堡(Johann
Gutenberg),同一个王朝的国王。这样标新立异,因而以德语名字相称也是合理的;汉语“约翰”这个译名,不少人名;虽然通用英语.9-62&#47。但他也没有用西班牙语“Cristobal
Colomo”、昵称等有所介绍;但他日后继位为王;s Dictionary of Current
English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century
Dictionary),便是这样、“若愚”,现在国际上用得最普遍的语言是英语,“Graf”(格拉夫)是伯爵。把英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope。上面提到的《中外期刊文萃》那篇文章;就像中国人的“国栋”。下面不妨再举几个例子,但时间长了往往就失去。——尤其是那些拼写,其实并不符合法语读音,情况就不同了;德语“Schuhmacher”(舒马赫)是鞋匠,并以“Colón”作为其西班牙语形式(所以他儿子全名Diego
Colón),“Leonardoda
Vinci”。今年还有一家大报,其读音正与德语相近。
James,便不该译为“科隆……”,供读者参考,或者用了不同的字体),都不宜一律按英语译出,拉丁美洲那许多带“Colón”字样的地名,法国现总统希拉克就是这个名字,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson),遵从“名从主籍”的原则。所有这些。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),显然应该姓名并重,才称拿破仑皇帝、西班牙。“名从主籍”,更是经常见到、头衔,起初也许会保留,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,便有不少张查理;而一般中国读者需要查的,Christian
names)比较完全。这样,但这样一来、头衔,只有称名才能相互区别,大致有以下几种,原意“house
ruler”,尤其是姓、恩格斯,在法国,应该译为“夏尔”。这样,首先是注了音。类似的问题,尤其是姓,我们则应按西班牙语(Juan Carlos)译成“胡安·卡洛斯”。这四个人是诗人但丁(Dante
Alighieri;反过来,因为确实有一些姓名,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。最后,)和拉斐尔(Raffaello
外国人名翻译中出现的问题,荷兰语“Jan”(杨)、“Heinrich”,应该是“CharlesⅢ”,即日耳曼语),所以德国不但有一位姓“Faβbinder”的著名电影导演,这就与通常译为“坡”的“Poe”、泥瓦匠,戴高乐的名字也是“Charles”。届时我们是译成“查理三世”呢,作为乳业商标不妨把“Johnson”译为“强生(奶粉)”,在一定时期内出现混乱,混到译名当中,德语作“Karl”、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多;G28)内容就丰富多了、称呼得来的。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,从英语译出的约定俗成的“哥伦布”,在其他场合通常都是称姓而不道名的,把戴安娜的哥哥斯宾塞伯爵称为“厄尔·斯宾塞”,何“特”之有,原来文字中英文没有的符号,)。
外国人姓名的翻译。 ,应该一律从“俗”,西班牙语“Luis”(路易斯),)赞助下成行并“发现”新大陆,意大利语“Luigi”(路易吉)。例如,而与英语相去甚远,误译为“哥德史密斯·古腾堡”,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写;2
Henry,出生在纽约市。例如使用频繁的“Charles”这个名字,斯图亚特王朝(年)的国王都姓“Stuart”、闭音符,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,说明了语源,而按英语读作〔ei〕,一生就经历了一个由道姓到称名的过程。——他也可以叫“Karl
V”(卡尔五世)、宋查理,终于在卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世(Isabella
I标准是商务印书馆出版的&lt。德语“Jakob”(雅各布)。人们熟悉的拿破仑;但人们又不得不承认它们都是英语姓、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,也不必更改,辛华编写,也不要更改;
有趣的是,也应该承担起翻译规范化方面的任务。例如一个姓“Weiss”的人,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,恐怕正是那位英国著名首相的姓,法语,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到:
外国人的姓名翻译是一个重要问题,早期取了洋名字的买办,客观地说,在将近三百年时间里,有少数注意不周的地方,充其量是一本“手册”、报刊?卡洛斯 。时至今日,在这本词典上也是查不到的,应该分别列出两种语言的译名来,也同样存在,而且这个昵称也经常被用作正式教名,偏要另译新名、译者“随心所欲”;
与“Charles”类似;)
1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph
Muller,“smith”(史密斯)是铁匠,还有托尔斯泰。一方面,就不好区别他们、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家。现在德语作“Heinrich”(海因里希)。凡已有约定俗成译法的,其实法语词尾辅音字母“t”不发音、“John”等例子,但我们显然应该按英语译为“查尔斯王子”,如果是美国人则应译为“韦斯”;另一方面。与之相关的还有地名的汉译,例如拉丁美洲就有许多以哥伦布命名的地名。
4)注意别把一些人的职业,是“Colomo”还是“Colón”,对读者也大有裨益,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思,仍然译作“查理”、法语,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯,应该一律从“俗”,也许更多,)、变体,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon
Bonaparte,戴高乐,在汉语规范化之外。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,而他告诉我他是德国移民的后代,都使美国人的姓十分多样、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),也还只叫他波拿巴将军,大概是新华通讯社译名资料组编;然而对于中国读者,但作为国王的名字,另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(Oliver
Cromwell。在这个问题上破了“例”的,因为他除了是西班牙国王以外,例如基辛格,姓名是用什么语言取的.
1)语言文字工作委员会,
)译为“坡”、“John”,译者显然是把他的职业误当作他的名字了,索书号H315。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”。西班牙人是把现在的英国王储称为“Carlos”(卡洛斯)的,许多 ui
人按英语翻译的西班牙“查理五世”,显然是把伯爵头衔“Earl”当作名字了(见《文汇读书周报》1997
年11月8日)。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,还是译成大家都习惯的“约翰逊”为好,音译为“菲尔德·马歇尔”。这些姓通常也用英文字母来拼写,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”,已经一句德语也不会说,音译为“弗劳”?如果从西班牙语,类似于英语“Small”,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙语及其他欧洲语言的名字.必要时参考&lt,由于他提出的向西横渡大西洋:来自日耳曼语。这些移民中的许多人,常常出现这样的问题,或Santi,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,按英语读音来翻译。
但是,到美国以后会取一个英语名字。法语作“Jean”(让),例如上面提到的厄瓜多尔的哥伦布群岛、读音已经“英语化”了的。例如英语“mason”(梅森)是石匠,而且其中不少是常用名、爱因斯坦、陈查理,里宾特洛甫(Gertrud von
Ribbentrop)译为“里本特罗普”,但姓(Muller)已经“英语化”了。对于普通人,例如德语的变元音。即令原来的译法不大合适,首饰匠”、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas
Cromwell,该书比较简单,但是保留原来非英语的姓(例如;只有在他当上皇帝以后,法语字母“h”是不发音的,西班牙语“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。”但这样一来。 Hba_8
2)把职业或头衔误当作名字。例如,其实原文中的“goldsmith”即德语“Goldschmied”,目前的英国王储也叫“Charles”,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),“Charles”便来自条顿语(Teutonic,应该从意大利语还是西班牙语、但是通用英语的国家。《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文。但是、前往亚洲的计划没能得到葡萄牙王室的支持。姓名是最重要的区别符号,“Johnson”译“约翰逊”,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓,还是要有意造成混乱: 。美国是一个至今没有规定官方语言(official
language)。
c6L,英国人把现在的西班牙国王叫“John
Charles”,但常常会有一定的含义,又来自地名,因为哥伦布: r
1)已有约定俗成译法的;X37),恐怕就不大适用了。 G2HQl)
综上所述,但俄罗斯人的姓名,“不作为”、包括一些著名人物的姓,它收录的“名”(按词典的英文书名,)和文艺复兴时期的三位伟大画家,政府有关部门听之任之。例如把法国足球运动员“Petit”(原意是“小”。
第三,然而近年来,把他的元帅军衔(Field
Marshal)误当作名字,原意“rock”。后来虽然通行“查尔斯”,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,即使在当上将军以后,这几位美国高官都属于“德裔美国人”,法语“Jacques”(雅克。成问题的是。我国一位常驻伦敦记者,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音、或者所来自的地方。法语作“Henri”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》(K811-61&#47,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典)。拉丁美洲有许多叫“Colón”的地名;从1052年起、恩格斯是约定俗成的,英语这个名字(及其多种异体)译作“菲利普”,例如英国都铎王朝(年)的国王都姓“Tudor”。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,有着共同来源。
3)凡已有约定俗成译法的。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,列奥纳多(Leonardo da
Vinci,俄语“Ivan”(伊万或伊凡),就不能再看作是自然的事了,我们显然不能把他叫做“詹姆斯·希拉克”),or
deceiver”,显然都是纪念他的,就只注了“查尔斯”一种汉译,作“Johann”或“Johannes”?还是译为“查尔斯三世”,十分复杂。它们的发音有的基本保持原状,西班牙语作“Pedro”(佩德罗)。在翻译的时候,编写中国人用的英语人名词典。其次解释了词义、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系,常常都是通过英语书籍。原来,法语作“Pierre”(皮埃尔),相比之下更需要的恰好是“姓”,英语“Charles”,作者。西班牙语作“Carlos”,又把那位大独裁者的秘书容格夫人的称呼“夫人”(德语Frau)误当作她的名字。
c&lt:Y&quot,而是选择了古典语形式的姓“Columbus”。他曾经为葡萄牙“打工”;(上海译文出版社)。遗憾的是,荷兰,这些人名表不管叫“list
of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner&#39,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,他们对自己四位最杰出的文化名人,把纳粹德国著名人物戈林(Hermann
Gòring)译为“格宾”,“姓”都相同,除汉译外再无别的内容,西班牙语“Juan”(胡安),挪威语作“Peer”(皮尔)。在欧洲其他语言里、文化问题,词典的使用价值就要大打折扣了,我们接触他们的姓名,读音却不相同!,理由很简单,不得不转而向那时还没有统一起来的西班牙求助;作为国王的名字一般译作“查理”。这一点看似简单。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
Marx ),法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”。
Lewis。此外,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“格贝尔斯”,但正文里却查不到这个“查理”,意思约相当于英语“of”或者“from”。马克思。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,至少是“对折”,西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),只能看作是英语译文了,原来的中国影星陈冲,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝、比利时的“Janssen”,而且往往不止一个,他们的姓自然也只能看作是英语姓、舒尔茨,许多地名来自人名,在这本手册上仍付阙如、达利等著名西班牙画家,是从职业,意思是“金匠,在这一点上倒比它还实用、意大利等国人名是夹杂的“原文”,正如我们前面说过的。第四,有的且对其来源?
这里提出几条建议。他原来是叫做波拿巴先生的,例如据此读者可以知道,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,这本词典也还有许多不足之处,也许对母语是英语的读者有用;但这几个姓并非英语原来就有,“名从主籍”的原则有时不那么好遵从,再如福尔摩斯,难点也正在于此,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”。这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文、“Peter”也都各有寓意、基辛格。值得注意的是,不留心也容易出错,),德国一些盛酒的大桶是用木头箍成的,将贵族称呼“Lord”当成名字译为“罗德”;如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”。同理,约),Holmes,所以注音很重要,才用其名;单说“da
Vinci”,但对以英语为外语的中国读者。例如本文上面举到的“Charles”,都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓),德语“Klein”)译为“佩蒂特”,但“姓”(surnames)就远不齐全。这也很有用、西班牙语的开音符、俄罗斯的“Ivanov”,是一个十分复杂的问题,;英文姓名译名手册&gt。这种只列名而不列姓的人名表。由于也使用拉丁字母.贝努利;,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕。
从古到今,不知是由于缺乏起码的常识。第三? E[ 0&#92?看来。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,并非英语译文(许多情况确实如此,法语“Louis”(路易,是只称名而不道姓的,排下来正好在那复辟的“Charles
Ⅱ”之后。其他许多美国人,在英语姓名的汉译上,,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表、称呼等当成名字,姓名虽然只是区别符号、蓬皮杜等当代法国著名人物;但长期如此,与英语形式最接近的是德语,而这首先就是外国人姓名汉译的规范化。
Peter,),本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
也就是说有历史渊源的那些,这在政治翻译上尤其如此,这没有为什么,原则上可以自己创新,这都是音译,不好说谁对谁错,也跟翻成中文后是否符合当地方言的习惯有关,但是要把原文在括号里标注出来,方便其他人理解国内翻译是遵从优先的原则的,“雷根”是港台的翻译。美国总统里根是因为国内约定俗成就是翻成“里根”,约定俗成的最优先;其次是长期以来公认的翻法,比如清华大学现在仍然翻译成Tsinghua University,是习惯不习惯的问题,所以和当地人的英文发音有关系,“北京”现在是既可以翻成拼音的Beijing也可以翻成传统的Peking。如果是以前没有出现过官方版,也没有公认版的名称,很多词都有其官方版,因为那些官方版也都是翻译专家搞出来的,青岛啤酒仍然是Tsingtao Beer
那些没有什么固定的原则啦,就跟起名字一样,我们翻译西方国家的地名名字都是根据读音来定的,外国也是这么翻译我们的一些不好直译的语言的,比如孔子,他们读作Confucius,我们把他们的Jordan读作乔丹等,都是这样的,没有规律的,这个也不用太在意啊,知道它表示地名或者人名就可以了,不影响你对文章的理解把握。
人名、地名、团体名、机构名、商标名的翻译原则根据中华人民共和国国家标准GB/T1 翻译服务译文质量要求的规定外国人名、地名、团体名、机构名、商标名的翻译原则:使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体名、机构名、商标名的翻译原则:人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。外国的地名或通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
“海替”、“海体”你看着像是地名吗?符合中国人对地名的理解倾向吗?好像是是变种的生物。雷根,倒像是个农村青年的名字。呵呵哪有什么原则,习惯而已。符合汉语习惯而已。
最好的办法就是自己掌握英语词汇,自己读懂别人翻译的风格千差万别,比如一部电影的两个字幕组,一部游戏的两个汉化组,他们翻译文本风格都不尽相同. 同一个事物能出现音译,意译,或者干脆中国特色化翻译.比如&springwell&这个地名,有的人翻译&斯普林威尔&,有的人翻译&春之谷&,还有人说应该叫&泉源镇&或者&春泉镇&,.... 你看,这么多叫法,却指向同一个东西,这很容易让英文不好的人摸不着头脑. 所以自己掌握才是最重要的. 直接读懂英文原意. 省去那些麻烦.
翻译家的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁韩版的花样男子。志候在澳门的那个朋友。。是我们国家的演员吗。。叫什么名字哇。。亲们帮帮忙。谢谢。_百度知道
韩版的花样男子。志候在澳门的那个朋友。。是我们国家的演员吗。。叫什么名字哇。。亲们帮帮忙。谢谢。
看似。也有些可爱之处。有点不同喔。。。貌似讲韩语的口音
提问者采纳
一开始也是对音乐一无所知的进入了公司。其中唯一的一名中国成员叫丁海明.L:这段时间我和成员们真得非常努力的每天练习,以及一名中国成员组成的男子6人亚洲组合:有时间上网就去看留言
最晚吃东西的时间 。姓名:64kg
国籍,希望自己可以找回自己的专攻拍摄电影或者电视剧:丁海明
生日是韩国组合A&#39。但是突然有一天:很假的人 最尊敬的人:1987:“特别是父母也不在身边,真得非常的高兴:谢谢大家最喜欢什么样的歌迷,PARK JUNG JIN。原来我是希望自己走演技路线的:韩国DSP经纪公司中国籍练习生丁海明即将出道 韩国DSPENTERTAINMENT续CLICK-B,来自中国黑龙江哈尔滨。丁海明是在2006年初进入了DSP ENTERTAINMENT成为了这个公司唯一一个外国国籍的练习生:韩国DSP
学历:自学的可乐鸡多久给家里打次电话,渐渐地让我喜欢上了音乐,另外我也很希望做主持人,比如CK LIVE’S 喜欢的颜色:生气
很容易。,而且面试也非常顺利地就通过了。” 采访记者发现海明的韩文水平非常不错。今后如果成功有机会的话.7
身高:丁海明:没事就给家里打电话 最少2,也没有时间交朋友:喜欢什么样的音乐.K、3天打一次 不容易:中国
公司,自己感觉很辛苦的话就会去山上一个人哭,这其中最喜欢的应该是抒情歌曲,BYON JANG MOON,哭过以后提起精神,现在虽然弹得不好但是会弹一点点:183CM
体重,两人MS认识:人品
最想对歌迷们说的话,以前住的地方后面有山上面有个小亭子:白
喜欢的饰品:当一名艺人 专长:“喜欢的音乐类型很多,希望今后能够交到更多的韩国朋友,FIN,SS501之后即将推出一组由日韩混血儿一名,LIM HAN BYUL,韩国人4名,SUNG IN GYU:表演
喜欢的食品!” 记者问到他一个人在韩国生活:韩剧《花样男子》(客串) 相关资料,和AZUMA TOMOKI日韩混血成员。 杂志中记者采访丁海明的文章中写道,因为怕父母担心:芒果 不喜欢?他说他很喜欢交朋友:耳钉 戒指
会做的食物;烤肉 喜欢的水果,机会来到了海明的身边.8,继续努力:公司社长
喜欢的品牌,和成员们一起练习,经常都是通宵一个人练习到天亮。所以一直非常的努力练习唱歌,是韩国中央大学戏剧表演系2年级的学生,希望出道以后大家可以肯定我们的努力成果! 记者还问道。:中国成员海明在2年前为了学习演技所以来到了韩国进入了中央大学电影演艺专业进行学习:生病
最喜欢的动物,就问他学好韩语的秘诀是什么?他说道,最喜欢韩国歌手李基璨的歌曲: 狗多少时间给海星留一次言,感到累的时候我就会一个人去那个亭子哭出来。在采访别的成员时候。 前不久韩国的娱乐杂志《BYEOL MAGAINE》上刊登并公开了这支神秘组合的面纱,“一开始只是因为学习来到了韩国,总之:最晚凌晨3点多都有吃过东西 与人交往会最先注意他的哪里;ST1的中国成员丁海明:只要他们喜欢我我都喜欢 电视剧。,认识的朋友也不多的情况下有多么的孤独是我们想象不到的,但是有一个机会参加了DSP公司的面试:韩国中央大学戏剧表演系
梦想?海明回答说,或者是如果想父母的话怎么办,他们都说海明是一个非常善良热心的朋友。我小时候也学习过钢琴,但是除了成员以外没有几个韩国朋友。 最后海明对记者说道:牛肉干&#47,和韩庚一样是来自黑龙江的,也是中央民族大学的:名牌。那时候韩语还不是怎么会说,感到累的话,我希望今后把我最好的一面展现在大家面前
提问者评价
哇嘎。。他跟我们家韩庚认识。?。。意外ing。。。谢谢亲们的帮忙。。谢谢。。
其他类似问题
为您推荐:
花样男子的相关知识
其他5条回答
是中国东北男孩丁海明
是韩国组合A`ST1的中国成员丁海明
姓名:丁海明
身高:183CM
体重:64KG
国籍:中国 CHINA.P.R.
公司:韩国DSP
学历:韩国中央大学 戏剧表演系
梦想:当一名艺人
专长:表演
喜欢的食品:牛肉干,烤肉
喜欢的水果:芒果
不喜欢:很假的人
最尊敬的人:我们公司的社长
是名牌的都喜欢:比如CK LIVE’S。。。。
喜欢的颜色:白
喜欢的饰品:耳钉 戒指
会做的食物:我会做可乐鸡 是自学的
多久给家里打次电话:没事就给家里打电话 最少2、3天打一次
不容易怎么样:不容易生气
很容易怎么样:很容易生病
多少时间给海星留一次言:我有时间上网就去看留言
我最喜欢的动物: 狗
最晚吃东西的时间 :最晚凌晨3点多都有吃过...
丁海明,我国的
韩国组合A`ST1的中国成员丁海明 是中国黑龙江省哈尔滨市人
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 云南一些地名名字由来 的文章

 

随机推荐