blx什么意思世界最伟大歌手的歌手u8网

世界音乐 - 网易云音乐
播放:17次
网易云音乐多端下载
同步歌单,随时畅听320k好音乐
网易公司版权所有(C)
杭州网易雷火科技有限公司运营:君,已阅读到文档的结尾了呢~~
那个震惊世界的马王堆西汉女尸之谜是这样揭开的(3)——所有资料文档均为本人悉心收集,全部是文档中的精品,绝对值得下载收藏!
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
那个震惊世界的马王堆西汉女尸之谜是这样揭开的(3)【精品文档】
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口编辑手札,编辑手札 一些转载的可参考资料 埃及—《亡灵书》手打版-新思路中文网
编辑手札 一些转载的可参考资料 埃及—《亡灵书》
&&&&一亡灵起身,歌唱太阳
&&&&赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
&&&&你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
&&&&你是众神之王,万物之主,
&&&&我们自你而来,因你而成神圣。
&&&&你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心;
&&&&神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
&&&&在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
&&&&自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。
&&&&你行过了天顶,你的心喜悦;
&&&&你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;
&&&&在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,
&&&&阿努的殿堂因你的名而喧嚣。
&&&&啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
&&&&与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
&&&&在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
&&&&闪烁着掠过天国的河心。
&&&&你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
&&&&千年万年,你是新的生命热切的根源。
&&&&时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
&&&&时间的创造者,你已超越了一切时间。
&&&&你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
&&&&使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
&&&&语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,
&&&&因你是昨日,今日,也是明天。
&&&&赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
&&&&你上升,照耀,显示你光辉的形象,
&&&&千万年过去了,我们不能一一清数,
&&&&千万年将到来,你光照万年!
&&&&二他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞
&&&&光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子,
&&&&他通过了亿万年而直入永恒,
&&&&以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人,
&&&&携带宽厚与威力的手杖和鞭子。
&&&&啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
&&&&大地重又回春,由于你的热情;
&&&&昔日和将来作你的随从,你将他们率领,
&&&&你的心满足地安息在隐密的群山之巅。
&&&&你的身体发光,你的头就是蓝天。
&&&&土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。
&&&&你的躯体广被,你的容颜焕发,
&&&&犹如今后世界的田野和溪谷。
&&&&请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。
&&&&允许我顺风航过你的国土。
&&&&允许我插翅腾飞,象那凤凰。
&&&&允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。
&&&&在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物,
&&&&那些在死亡中与你同升的祝福的食品,
&&&&并且让我在那有阳光的田野上
&&&&播种和收获大麦和麦,
&&&&在幸福的草原上有一个家。
&&&&三他请求神的赦免
&&&&你摧毁了时间的腾飞的翅膀,
&&&&你,生命中神秘的居留者,
&&&&我所说的一切话语的保护者,
&&&&正为我,你的儿子,感到羞愧;
&&&&你的心充满了愁苦与羞赧,
&&&&因为我的罪孽,在世间十分严重,
&&&&我的邪恶与违逆是如此嚣张。
&&&&啊,请与我和解,和解!
&&&&毁掉那隐现与我们之间的栅栏!
&&&&让我的一切罪孽洗净,而且
&&&&无知地俯伏在你的左右。
&&&&是的,请去掉我的所有的邪恶,
&&&&并放弃你充满心头的羞耻,
&&&&使你和我在今后的时间里融化坚冰。
&&&&四他坚持他的雷同的记忆
&&&&在那巨大的屋子里,在那火的居室,
&&&&在那计算全部年数的黑夜,
&&&&在那细数岁月的黑夜,
&&&&请将我的名字归还于我。
&&&&当东方的天阶上的守望者
&&&&让我安静地坐在他的身边,
&&&&当众神一一报出自己的身份,
&&&&让我也记起我昔日的名字!
&&&&五他行近审判的殿堂
&&&&啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,
&&&&我的本体,我的人间的生命的种子,
&&&&仍旧与我同住在那王子的殿堂,
&&&&谒见那持有天秤的大神。
&&&&当你被放在天秤中,用真理的羽毛
&&&&来称量时,不要使审判对我不利;
&&&&不要让判官在我面前呼喊:
&&&&他曾遍行恶事,言而无信。
&&&&你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,
&&&&在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好,
&&&&把我的案卷提交给四十二位审判者;
&&&&让我不敢在阿门提特死亡。
&&&&哦,我的心,倘若我们之间无须分离,
&&&&我们明天会共有一个名字,
&&&&是的,千秋万岁是我们共署的名字,
&&&&是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
&&&&六他被宣告为诚实
&&&&现在,大神托特,那位
&&&&正义与真理的审判者,
&&&&向着众神如此开言:
&&&&(众神正坐在奥西里斯面前)
&&&&现在这颗心确实
&&&&称量过了,它是纯洁的。
&&&&在他的里面找不出邪恶,
&&&&他的心抵得住那天秤。
&&&&于是那些在奥西里斯面前
&&&&坐着的诸神如此应答:
&&&&你的话是真的,让他进来,
&&&&永远在平安中活着。
&&&&在永远的田野之中
&&&&给他一所房子。
&&&&别让遗忘吞噬
&&&&那凯旋了的灵魂。&q;
&&&&于是贺鲁斯,爱息斯的儿子,
&&&&向神圣的奥西里斯说道,
&&&&啊父亲,我将这
&&&&剖白了的灵魂带来给你。
&&&&他的心在天秤上称量过,
&&&&他的行为已经判决;
&&&&允许他你的圆饼和麦酒,
&&&&允许欢迎他的晋谒。&q;
&&&&于是那活着的灵魂说,
&&&&瞧吧,啊主人中的主人,
&&&&我来此向你晋谒,
&&&&在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
&&&&你是美丽的
&&&&全世界的王子,
&&&&我爱了你,啊眷顾我,
&&&&把我当作你心所爱的人。&q;
&&&&七他出来,进入了白昼
&&&&这里,我曾游历坟墓,瞧见你
&&&&强壮的身体。
&&&&我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯
&&&&播撒黑夜。
&&&&我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲,
&&&&我是他的儿子。
&&&&我是那爱着他的父亲的儿子,
&&&&我也被爱。
&&&&我曾为自己开辟一条径,
&&&&通过西方的天际,
&&&&象一个神。
&&&&我曾追随他的脚步,而由于他的神通,
&&&&赢得永远。
&&&&天与地间的大门,就敞开着,
&&&&我的路径欢畅。
&&&&欢呼,每一个神明,每一个灵魂,我的光
&&&&从黑暗中闪亮。
&&&&我走进去,象一只鹞鹰;
&&&&我走出来,象一只凤凰,
&&&&那黎明的星。
&&&&在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边,
&&&&白昼高升。
&&&&八他邀请奥西里斯从死人中上升
&&&&举步上升,平静的心,
&&&&啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。
&&&&爱息斯在尼罗河的芦苇中
&&&&在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,
&&&&庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。
&&&&他从隐秘的住所出来;
&&&&他勇猛地与你的敌人争斗,
&&&&他现在正航行于旭日的舟中。
&&&&出来,平静的心,我已经为你复仇。
&&&&九他把自己与奥西里斯合而为一
&&&&我是田野中的王子。
&&&&我是奥西里斯,
&&&&我就是贺鲁斯与拉,
&&&&与奥西里斯合而为一。
&&&&我在他诞生之室中
&&&&守着他的门户。
&&&&我在他诞生之时出世,
&&&&我就是奥西里斯。
&&&&具有他的心和力量,
&&&&我的青春
&&&&永远与他的青春在他所到之处
&&&&一同更生。
&&&&将他的杀害者杀害,我也
&&&&从黑暗中上升;
&&&&于是,我为了他的报复,
&&&&也为自己复仇。
&&&&把这一切奉献给他
&&&&装饰我的祭坛。
&&&&他携带了我一同
&&&&从死亡中上升。
&&&&十他将自己与拉合而为一
&&&&我是光明的主宰,自生的青春,
&&&&原始的生命的初生,无名的事物的初名。
&&&&我是岁月的王子;我的躯体是永恒;
&&&&我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。
&&&&请用这样的名字呼唤我:
&&&&居留在葡萄园中的主人,
&&&&漫游过城市的孩子,平原中的青年。
&&&&请用这样的名字呼唤我:
&&&&走向父亲的孩,
&&&&光明的孩子,在黄昏中找到了他的亲人。
&&&&十一他把自己与那肢体分为多神的唯一之神合而为一
&&&&啊永存的圭笏的王国,
&&&&拉的灿烂之舟所停泊的安息之所,
&&&&神圣的形象的白色冠冕!
&&&&我来了!我是那孩,正是那个孩子!
&&&&我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,
&&&&我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;
&&&&我的躯体的每一肢节都是一位神,
&&&&我的骨与肉,是活着的神的名字。
&&&&托特庇护着我,直到永远,每天每天。
&&&&我如拉一般地来了,像那未经命名者般地
&&&&来了。我像昨日一样来了,
&&&&像那仍未被人称道的,千万年来
&&&&尽瘁于列国和万民的先知。
&&&&我是向那昨日,今日和明日的
&&&&大道走去的孩子。
&&&&我就是一,是那唯一,
&&&&不息地穿过一切天宇,
&&&&绕着他的路程前进;
&&&&他的瞬息在你的躯体中,而他的形象
&&&&安息在他们自己的庙堂里,隐秘而又显耀;
&&&&他把你们掌握在手中,却没有一只手
&&&&能将他握住;他知道年的名字和季候,
&&&&但你们,无论何等生物,却不能知晓;
&&&&岁月为他在不断的过去中回转,
&&&&辉煌地移向时间的终点。
&&&&是的,我是他,再也不会死亡;
&&&&无论人,无论成圣的死者,甚至无论众神
&&&&也不能从不朽的路上将我回转。
&&&&十二他在白昼行走
&&&&我是昨日,今日和明日,
&&&&是创造了众神的隐秘着的神圣的灵魂,
&&&&饲养了那蒙恩者。
&&&&我是从死亡中上升者的主宰,
&&&&他的形象是死者之室的明灯,
&&&&他的神龛即是大地。
&&&&当天空以水晶照耀了,
&&&&便愉悦了我的道路,扩张的我的径
&&&&并把我包裹在光里。
&&&&当黄昏封闭了神的眼睛
&&&&和墙边的门户,
&&&&请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。
&&&&在黎明中我打开了无花果树,
&&&&我的形态是一切男女的形态,
&&&&我的精灵是神。
&&&&十三他防卫了他的心,抵抗破坏者
&&&&我是纯粹,我是语言的真实,我是凯旋,
&&&&我是田野中的王子,我是奥西里斯。
&&&&我在他的死室中与他一同诞生,
&&&&我与他同死,而现在我从死亡上升,
&&&&我的心曾在奥西里斯面前判决,
&&&&无人再把它从我带走。
&&&&是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前
&&&&哭泣,并在审判的殿堂里哀求。
&&&&而现在,我胜利地在平安中坐着,
&&&&在那永恒的山顶。
&&&&伸出我的手,我握住南方的微风,
&&&&张开我的鼻孔,呼吸那西风;
&&&&我点亮了一朵灿烂的火花
&&&&给开启那千万年的大门的他引路。
&&&&我是幼的植物和花朵的基本,
&&&&是永远开花的灌木花丛。
&&&&十四他完成了他的胜利
&&&&欢呼,从月亮发光
&&&&行走过熙熙攘攘的黑夜
&&&&而高举着火炬的你。
&&&&我也来了,一个辉煌的灵魂。
&&&&站定我的脚跟,
&&&&藐视我的憧憧的仇敌。
&&&&大开死亡的门,
&&&&因为我携来了黄金的杖,
&&&&胜利地穿过黑暗。
&&&&十五他走入女神赫托尔的家
&&&&我是纯粹的旅人。
&&&&你注视我,自从你看见我。
&&&&啊,门边守望的阿希,
&&&&看我也追随
&&&&赫托尔,
&&&&因为她是爱情。
&&&&十六他登上了拉的舟
&&&&欢呼你,大神,在你的舟中,
&&&&让我作你的水手!
&&&&允许我和旭日与落日的
&&&&舟子共语。
&&&&我走向你的港口,
&&&&啊带我与你同行;
&&&&在不眠的群星中
&&&&使我成为你的随从。
&&&&我不曾接触过污秽之物,
&&&&也没有接触过不神圣的东西;
&&&&清晨的舟和黄昏的舟
&&&&从你的祭坛上将我喂养。
&&&&白色的大麦做成我的面包,
&&&&红色的大麦做成我的麦酒;
&&&&这颗唱着礼赞的心是纯洁的,
&&&&从无敌的旅程中平安归来。
&&&&啊拉,让我与你一同航行
&&&&在你的舟中,啊旅人!
&&&&十七他命令一阵清风
&&&&请开向我!
&&&&你是谁?你走向何方?
&&&&你叫什么名字?
&&&&我?我也是你们中的一个。
&&&&因为我出发,行向众神的庙,
&&&&我所行驶的船名叫灵魂的集合所。
&&&&十八他认识西方的众灵魂
&&&&高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,
&&&&躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。
&&&&他的名字是火居者;他是清晨之敌。
&&&&他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
&&&&但他将被束缚,而拉的舟向前航去,
&&&&是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,
&&&&羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。
&&&&我,就是我,羁束了他,
&&&&会见了西方的众灵魂,
&&&&以及落日之山的主宰,和赫托尔,
&&&&黄昏夫人。
&&&&十九他认识东方的众灵魂
&&&&我,就是我,知道那东天门。
&&&&拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,
&&&&在清风之前到达胜利的港口。
&&&&就是我,扯起了清晨之帆;
&&&&在青翠的无花果树旁与拉同行,
&&&&我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。
&&&&我凝视着和平的田野,它的
&&&&壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;
&&&&而那东方的众灵魂是不死的收割者。
&&&&我,就是我,看见那不死的凯旋,
&&&&当启明星神圣地在他们之间行走,
&&&&给予我和平的田野,我自己的城池。
&&&&二十他用拉的名字战胜了邪恶的蛇
&&&&现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,
&&&&不然就将你掷下天池的深处
&&&&投入你的父亲所命定的屠宰场。
&&&&看吧,我的精灵像拉一样的上升,
&&&&我已变成可怕的拉的灵魂;
&&&&是的,我在恐怖之屋中出生。
&&&&现在,背转你的身去,离开,拉的箭
&&&&飞越过那幽暗;发光的投枪
&&&&在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。
&&&&当咆哮的云在地平线上升起
&&&&以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,
&&&&禁住了你的嘴,
&&&&使你的言词飞散在静默之中。
&&&&我在权威的殿堂中听见了神的声音。
&&&&欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,
&&&&啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。
&&&&赛伯的声音也在叫喊:
&&&&欢呼吧!你们一切的王子,
&&&&确定那与太阳一同航行的座位,
&&&&现在带着武器起来,以闪电进攻。
&&&&欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于
&&&&土耳其玉色的池水边的众神大声答应:
&&&&噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。
&&&&让你们和我们把赞美一同朗诵!
&&&&啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中
&&&&诸天摇动,而那条蛇死去。
&&&&背转你的身去,退却,离开,啊蛇!
&&&&看吧,我是东方和西方的天空的拉。
&&&&二一宛若莲花
&&&&我是纯洁的莲花,
&&&&拉神的气息养育了我
&&&&辉煌地发芽。
&&&&我从黑暗的地下升起
&&&&进入阳光的世界,
&&&&在田野开花。
&&&&二二他像蛇撒迦
&&&&我是那条蛇,因年岁而肥胖,
&&&&我住在遥远的地区,
&&&&它一天天地死了又活,
&&&&我也如此死而复生。
&&&&二三他祈求可以写字的砚台
&&&&欢呼,年老的神守着你的父亲,
&&&&不让托特将那藏书打开。
&&&&看着我,一个记录者,
&&&&好像托特,每天抄写
&&&&奥西里斯美丽的词句,
&&&&请答应我,永远使用我的墨水和砚台;
&&&&你将每天读到我写的记录,
&&&&并且发现我如此的尽职。
&&&&二四他燃起了一柱火
&&&&贺鲁斯的发光的眼睛来了。
&&&&他平安地在黑暗中闪耀。
&&&&在地平线上,拉欢喜地见到
&&&&头把邪恶销毁。
&&&&抵御那赛特的权力,我与拉
&&&&点亮一柱火,而且追随于
&&&&他的扈从中,永远地崇拜着
&&&&那孪生姊妹的手。
&&&&贺鲁斯的眼睛平安地活着。
&&&&二五他在地下歌唱
&&&&地上的躯体和田野中的灵魂
&&&&是纯洁的;
&&&&从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美
&&&&是纯洁的。
&&&&蛇死在那
&&&&众神设立的地点,
&&&&奥西里斯活着,而他的宝座
&&&&安息在水上。
&&&&你的美丽是一条流动的溪,
&&&&叫旅人驻足;
&&&&是游宴之屋,一切人
&&&&都在那里敬拜自己的神。
&&&&你的美丽是树立着圆柱的庭院
&&&&向拉燃烧着薰香。
&&&&你的脸比月光所照的
&&&&殿堂更加明亮。
&&&&你的头发掀起波涛
&&&&宛如东方的妇人,
&&&&黑如在地下
&&&&守住午夜的门户。
&&&&你的脸是天际的蔚蓝,
&&&&光亮如一块琉璃;
&&&&拉的光线照在你的脸上
&&&&使你的衣衫用黄金织成。
&&&&你的眉毛是孪生的女神
&&&&安坐在神坛上,
&&&&你的气息
&&&&如阵阵天风吹弯了谷子。
&&&&你的眼睛观望那黎明之山;
&&&&你的手是水晶的池沼;
&&&&你的两膝是一丛菅茅
&&&&有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。
&&&&你行走在幸福的路上,
&&&&眷顾着;
&&&&在众神的湖中洗净身体,
&&&&又踏上旅程。
&&&&二六另一世界
&&&&这里,有为你的身体预备的饼饵,
&&&&为你的喉咙预备的凉水,
&&&&为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,
&&&&而你满足了。
&&&&你不再在你的
&&&&选中的径中颠簸,
&&&&一切邪恶与黑暗
&&&&全从你的心灵中落下。
&&&&在这里的河边,
&&&&喝水或洗你的手脚;
&&&&或者撒下你的网,
&&&&它一定充满跳跃的鱼。
&&&&哈辟的神圣的母牛
&&&&将她的乳浆给你,
&&&&扬扬得意的众神的美酒
&&&&将成为你每天的饮料。
&&&&白色的亚麻布是你的战袍,
&&&&你的草鞋闪着黄金的光彩;
&&&&你的武器凯旋,
&&&&不再有死亡来到。
&&&&现在,在旋风之上
&&&&你追随着你的王子,
&&&&现在,你在繁叶的树下
&&&&心旷神怡。
&&&&插翅登上天顶,
&&&&或者在和平的田野安眠;
&&&&白昼,太阳将你守护,
&&&&夜晚有升起的星辰。
&&&&二七阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主对苍穹的敬礼
&&&&啊拉,黎明中你展开了新的地平线,
&&&&在每一处你所造就的人间的国土
&&&&都被你的爱所征服。当快乐的白昼
&&&&在欢喜的平安中跟随你的脚步。
&&&&当你沉落,世界归于荒凉;
&&&&屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;
&&&&只有老鼠和蛇行走在
&&&&失明的夜的漆黑的灶上。
&&&&现在,东方重又黎明,大地已经清醒,
&&&&人们合唱着,自沉睡中跃起;
&&&&他们沐浴更衣,
&&&&在快乐的礼拜中高举双臂。
&&&&家畜们再次走过田野;
&&&&鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,
&&&&它们也崇敬你,而那羊群
&&&&快乐地跑过幸福的原野。
&&&&北方和南方,沿着这灿烂的河流
&&&&舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;
&&&&而在那大海,所有深水的鱼
&&&&浮出波浪,在你的光中欢笑。
&&&&因你是一切生命和人类的种子,
&&&&母腹中的婴儿,也知道
&&&&你的仪容临近的安慰,
&&&&你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。
&&&&尚未出壳的鸡的呼吸属于你,
&&&&它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,
&&&&在它蹒跚的腿上舞蹈
&&&&欢迎黎明的光辉。
&&&&你的心创造了一切,这肥沃的土地,
&&&&人民,牲畜,用脚行走的,
&&&&天空飞翔的生物,以及陆地和海洋
&&&&都自你的心中诞生。
&&&&人类和他们的命运也都属于你,
&&&&一切语言,一切肤色的人都
&&&&拥护你;还有在各民族之中的我们,
&&&&一切种族都以你为选定的主宰。
&&&&而我也在我的心中找到了你,
&&&&我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。
&&&&你的黎明是生,你的黄昏是死,
&&&&请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。
&&&&二八尼罗河颂
&&&&(汹涌尼罗河,肥沃黑土地。
&&&&尼罗河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,
&&&&黑土地是母亲,尼罗河是她的乳汁。
&&&&让婴儿在她的怀抱里酣睡;
&&&&他们成长,并发扬了智慧,
&&&&于是,他们开始歌唱,
&&&&赞美黑土地,赞美尼罗河。)
&&&&万岁,尼罗河!
&&&&你来到这片大地,
&&&&平安地到来,给埃及以生命。
&&&&阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
&&&&我们庆祝你,给我们指引。
&&&&你种植了拉神开垦的花园,
&&&&给一切行走者以生命;
&&&&永不停息地浇灌着大地
&&&&沿着你从天国下降的旅程。
&&&&食品的珍藏者,赐予谷物的人,
&&&&普塔神给每个家带来了光明!
&&&&鱼类的神啊,大水回来了,
&&&&鸟儿绕过了作物飞翔。
&&&&火烧麦的制造者,麦的创造者,
&&&&他守护了神殿长存。
&&&&他厌恶那懒惰者,
&&&&为了所有人,一切可怜人。
&&&&假如天上的神悲叹着,
&&&&痛苦就袭击人民。
&&&&他使整个大地为耕牛开放,
&&&&大大都很开心;
&&&&人们迎接他的来临,
&&&&他的形象是努谟,
&&&&在他的光中,大地欢欣雀跃,
&&&&一切肚子都很高兴。
&&&&一切生命都有了滋养,
&&&&一切牙齿都有了食品。
&&&&(如果他因沉重而不能升起,
&&&&人间将日渐萧杀;
&&&&存活的正向他乞求一年的饮水;
&&&&富有者也面带忧伤。
&&&&到处都是手执盾牌的武士,
&&&&因为人们都开始相信,
&&&&唯有谋杀,才能使神丧生!
&&&&他们有的是武器,
&&&&除了装备自己的队伍,还可装备敌军。
&&&&当星辰漂浮在努特脚下的海洋,
&&&&如果他因厌倦而停止了呼吸,
&&&&人们将走向绝境,
&&&&百万人将仆倒道路的两侧,
&&&&如果无人向他献礼。)
&&&&食品的携带者,送来粮食的神,
&&&&一切美好事物的建立者,
&&&&恐怖与极乐的神!
&&&&一切都相聚在他的身上。
&&&&他为公牛耕植了芳草,
&&&&为众神备好了牺牲;
&&&&最好的**也是他所供应,
&&&&他是两个国家的神。
&&&&他溢满了谷仓,丰裕了库房,
&&&&并关心**者的处境。
&&&&他产生了满足一切愿望的东西
&&&&而从不厌倦,
&&&&他以自己的力量为手中的盾牌。
&&&&他的形象不曾被大理石
&&&&刻成一位头戴双冠的神。
&&&&我们看不见他,
&&&&他无人侍从,也没有祭品:
&&&&他不在神殿里受人尊敬,
&&&&他的住所无人知晓;
&&&&没有他的神龛,绘着多彩的字形。
&&&&没有任何建筑能将他容纳,
&&&&当他的巨浪分开了群山,
&&&&见不到他的随从,他的心无需向导。
&&&&他没有神庙,没有祭品,
&&&&你的青年为你祝福,你的孩子,
&&&&你引导他们宛如那君王。
&&&&他在地上确立了坚定不移的法律,
&&&&沿着季节在两个埃及通行,
&&&&北方的仆人即是见证。
&&&&无论何时,当人们饮水,
&&&&一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
&&&&他对充足的恩惠甚为关心。
&&&&大水来了,快乐随之到来!
&&&&所有的心都很高兴:
&&&&鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
&&&&以及与你一样的诸神。
&&&&他以泛滥滋润了大地,
&&&&快乐征服了人们;
&&&&润泽了这里,又在别处建立。
&&&&无人与他一起工作,
&&&&食品来了,他无需内德神的参与。
&&&&他使人们都很欢欣。
&&&&他在黑暗中散布了光明,
&&&&在他的牲畜的牧场上
&&&&以他的威力使一切产生;
&&&&以他的水给母腹中的婴儿生命。
&&&&人们换好衣服,种植他的花园,
&&&&他关心自己的仆人,
&&&&为他们建立了黄昏和正午,
&&&&他是无限的普塔和卡贝思神。
&&&&他这样创造了一切,
&&&&一切文字,一切圣典;
&&&&北方的工程也即将完成。
&&&&他说着话进入自己的屋子,
&&&&只要他高兴,就从自己的殿中出行。
&&&&噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;
&&&&人们需要水,就向你恳求:
&&&&让我们看见底比斯省区像三角洲;
&&&&让我们看见彼此都拿着器皿;
&&&&让穿衣的脱下衣衫,
&&&&让高贵者的后代没有饰品,
&&&&夜里也不集会敬神。
&&&&而他的回答是是清凉的河水,
&&&&给人们富足丰盛。
&&&&噢正义的建立者,我打开心灵
&&&&赞美你,
&&&&并向你的大水致意!
&&&&人们拿出谷物和祭品
&&&&在向一切神灵礼拜着:
&&&&鸟儿都不向大地飞行。
&&&&你的手用黄金装饰,像铸就的金币
&&&&和珍贵的琉璃;
&&&&谷子存留了,在萌芽的时分。
&&&&这一篇颂歌为你歌唱,
&&&&还有好手为你奏响竖琴,
&&&&年轻人为你欢跳,
&&&&你的孩子们都在赞美你。
&&&&而你已报答了他们的劳作。
&&&&有一个装饰大地的伟大的神,
&&&&他是教导者,人们面前的盾,
&&&&鼓舞了绝望的心。
&&&&你在国王的城市里照耀,
&&&&一切都让高贵的人们称心,
&&&&穷人正对着莲花微笑,
&&&&万类事物都感到满足。
&&&&你的香草交给了你的年轻人,
&&&&以防那饥荒的年辰,
&&&&欢乐坠地的时刻,
&&&&大地又重归厌倦和郁闷。。。
&&&&尼罗河的洪水啊,我已为你
&&&&备好了祭品:磨刀走向公牛,
&&&&举行盛筵欢迎你;
&&&&如果家禽不足以称你的心,
&&&&我们就捉住野中的兽,
&&&&架上纯洁的火。
&&&&并献给所有的神
&&&&这献给尼罗河的祭品。
&&&&现在,芳香已升上了天空,
&&&&燃烧着公牛,阉牛和家禽。。。。。。
&&&&尼罗河是底比斯区的一个裂口,
&&&&在天上不知道他的名字;
&&&&他从不显示自己的形象,
&&&&一切描写都不能当真。
&&&&众神也赞美他,正如人间在称道。
&&&&我们自恐惧转向了敬畏,
&&&&当你的儿子以主人的身份
&&&&教导埃及的国土。
&&&&照耀,照耀!尼罗河,照耀着!
&&&&用你的牛群哺育着生命,
&&&&用你的牧场哺育着公牛。
&&&&照耀着,尼罗河,你的光荣!
&&&&二九阿顿颂诗
&&&&在天边看见你华美的形象。
&&&&你,活着的阿顿,生命的开始。
&&&&当你自东方的边刃起身
&&&&以炫光照耀了大地。
&&&&灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
&&&&你的烈火环绕了这个星球,被覆了
&&&&你所创造的一切。
&&&&你,拉神,因爱情到达,
&&&&让普天之下乐于为你的孩子劳作。
&&&&纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,
&&&&当你来临,白昼跟随你的脚步;
&&&&虽然你照在众人脸上,
&&&&却无人知道你在行走。
&&&&一切入梦者也将你赞颂。
&&&&当你垂落西方,
&&&&大地陷入死亡般的黑暗:
&&&&人们蒙头躺卧家中,
&&&&这只眼睛找不道那只眼睛;
&&&&他们任凭身下的东西被人盗走
&&&&也毫不察觉。
&&&&狮子离开它们所住的洞穴,
&&&&长蛇和爬虫也出来叮咬;
&&&&黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,
&&&&因创造它的神正在休息。
&&&&黎明时分,你在天边起身,
&&&&你,阿顿,高举这白昼,
&&&&赶走黑夜送来你的光明。
&&&&上下埃及每天都在歌唱:
&&&&当你呼唤的时候,
&&&&人们苏醒站立;
&&&&洗净身体,换上新衣,
&&&&高举双臂欢迎你,
&&&&因你重光了大地。
&&&&世界的各地,人们劳作了,
&&&&牧场的茂盛让牲口十分开心,
&&&&香草盛开,葱绿了大地;
&&&&鸟儿倾巢出动,
&&&&展开双翅赞美你。
&&&&羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,
&&&&有的飞翔,有的栖息,
&&&&它们一一健在,只要你
&&&&还为它们升起。
&&&&渔船在北方和南方轻荡,
&&&&因为你的莅临,到处都已通航。
&&&&鱼在你的面前跳跃,
&&&&你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。
&&&&你创造了女人腹中的婴儿
&&&&和男人的精子,
&&&&你护佑着躁动的婴儿,
&&&&你安抚他,使他忘了哭泣:
&&&&尚未出生的时候,你就哺养他,
&&&&并使你所创造的一切能够呼吸。
&&&&当他从母腹中降生,
&&&&你打开了他的嘴巴,
&&&&给他必需的食品。
&&&&当雏鸟在壳中轻啼,
&&&&你给他生命的气息,
&&&&当他为你成长,啄破坚壁展示自己,
&&&&他接受了你的呼吸并拥有活力;
&&&&是的,它已从壳中走出,
&&&&喧闹着即将长大,
&&&&它已自己从壳中出来走路。
&&&&你所创造的一切如此丰富,
&&&&纵然无人知晓。
&&&&啊,唯一的神,无人能与你比肩,
&&&&当你如愿制造了世界,
&&&&在你孤独的时候。
&&&&一切人,一切牲口、野兽和羊群,
&&&&一切地上的都正以自己的双脚行走,
&&&&一切翅膀都为自己飞升。
&&&&在叙利亚,在努比亚和埃及,
&&&&你将每个人安置得适得其所,
&&&&一切愿望今天都已满足:
&&&&每张嘴巴都有了食品,他们的寿命
&&&&也已算定;人们的语言肤色各异,
&&&&一看就是些异乡人。
&&&&你创造了地上的尼罗河,
&&&&并亲手交给了我们,
&&&&你给予人类滋养,
&&&&正如给他们生命。
&&&&你这众人之主,正为他们操劳,
&&&&大地之主正在为它而升。
&&&&噢,白日的阿顿,伟大的主宰,
&&&&就连远方的国度,你也给它生气。
&&&&你自天上坠落了尼罗河,
&&&&它为我们而降临,在谷中卷起波涛,
&&&&象那伟大的海洋,
&&&&浇灌城边的田野。
&&&&啊永生的主宰,你的计划如此有力,
&&&&尼罗河因此是神圣的。
&&&&看,天国的尼罗河正与异乡接壤,
&&&&那里的漠中行走着野兽,
&&&&有你统率他们。
&&&&而大地上,真正的尼罗河
&&&&交给了埃及。
&&&&光芒抚育着每一块园圃。
&&&&当你升起,绿草为你丛生;
&&&&你为繁荣这一切制定了季节。
&&&&冬天使他们凉爽,恢复精力,
&&&&夏天的热浪使他们仰望你。
&&&&你创造了辽远的天空,
&&&&并自那里升起,
&&&&当你想看你所创造的一切。
&&&&当你孤独的时候,
&&&&噢,永生的阿顿,当你起身,
&&&&上升,照耀,退去,前行,
&&&&你千变万化,正如万物的形体。
&&&&城市,村庄,田野,道路
&&&&以及河流,你是那唯一的神灵,
&&&&一切眼睛都凝视你,
&&&&因你是大地上白昼的阿顿。
&&&&你在我的心中,
&&&&无人知道我的欢乐,
&&&&除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。
&&&&你使他懂得你的心愿和威力;
&&&&由于你的手,世界才会出现,
&&&&依你所爱的形式;
&&&&当你升起,它立刻有了力量,
&&&&当你落下,它就死亡。
&&&&你就是它生命的两端,
&&&&经由你,人们才到达了生命。
&&&&所有的眼睛
&&&&都在注视你的美丽,直到你安息,
&&&&直到你放下手中的工作
&&&&在西方歇息。
&&&&当你再次飞翔的时候,
&&&&王国的一切已经强盛。。。
&&&&你确已创造了大地,
&&&&为你的儿子使它成长。
&&&&他就是自你身上走来的孩子,
&&&&上下埃及之王,阿肯那顿
&&&&和他的王后尼弗尔蒂提。
&&&&永远活着,永远年青。
&&&&三十战胜阿波菲斯书
&&&&万物之主在他形成之后说:
&&&&我象唯一一样出现,
&&&&在我之后才有了一切。
&&&&一切形体都根随我展现,
&&&&那时天空还没有形成,
&&&&大地也不存在,
&&&&蛇和众爬虫尚未创生。
&&&&我从我的口中说出了一切形式,
&&&&从静止的深渊中上升。
&&&&随然倍感疲惫,也没有地方站立。
&&&&我在心中思索,在灵魂中缔造。
&&&&我独自创造了一切形体。
&&&&那时,我还没有喷吐出空气,
&&&&还没有吐出潮湿,
&&&&还没有别人与我一同起身,一起工作。
&&&&于是我在自己的心中缔造,
&&&&使一切以婴儿之形出世。
&&&&我以自己的手孕育他们,
&&&&并与自己合为一体。
&&&&我已喷出了空气,吐出了潮湿,
&&&&是我的父亲深渊将他们哺育。
&&&&当他们离我远行,
&&&&我用一只眼睛追随他们的背影。
&&&&当我成为唯一的灵魂,
&&&&当我在地上高别了三个神灵,
&&&&空气和潮湿在他们所居的深渊中欢呼,
&&&&并把我根随他们的眼睛拿走。
&&&&我把自己的身体包扎之后,
&&&&为他们放声大哭,
&&&&人类就是我眼中滴落的泪水。
&&&&当那只眼睛离我而去,
&&&&我用另一只明亮之眼将她接替;
&&&&当她重又归来,看见我的样子,
&&&&就对我发怒。
&&&&我提高了她在我脸上的位置,
&&&&为她安排了新的住所;
&&&&当她开始统治整个大地,
&&&&就将愤努倾倒在植物的花朵上。
&&&&那时一切工作都正逢花期。
&&&&是我将她所毁灭的一一修复。
&&&&我重振了花朵,自植物中走来,
&&&&我创造了蛇和蛇虫这包容的一切;
&&&&空气和潮湿生下了塞布和努特,
&&&&塞布和努特孪生了奥西里斯、贺拉斯,
&&&&塞特、伊西斯,以及内普西斯。
&&&&他们相继降生,并在这片土地上
&&&&使他们的子孙不计其数。
&&&&三一隐密的拉的颂歌
&&&&我赞美那隐秘的辉煌者。
&&&&噢拉,方碑之厅的公牛,诸神的首领,
&&&&我心所爱的神。
&&&&他将生命给了一切生灵,
&&&&所有肥美的牲口。
&&&&赞美你,隐密的拉,
&&&&大地上宝座的拥有者,
&&&&底比斯的王,在他自己的田中,
&&&&他生母的牧人使他去了南方的四野。
&&&&你这异邦的君王,远方的王子;
&&&&古老的天空、不死的大地
&&&&并一切的主宰,
&&&&万物的基石与支柱。
&&&&他超越一切形式,在众神中也无与伦比。
&&&&这传言中美丽的公牛,群神的首领,
&&&&真理的述说者,天神的父亲;
&&&&他创造了人,哺乳了众多野牲。
&&&&这主宰者,果树的创造者,
&&&&草原上的牧人,畜群的看护者,
&&&&普塔的儿子,
&&&&万人钟爱的美少年,
&&&&佩带着众神的荣光。
&&&&这宇宙的确立者,大地的明灯,
&&&&在天空孤独地航行。
&&&&他的话就是真理,
&&&&他是两个埃及的王,大地的首领。
&&&&他是至上之神,恐怖之主,
&&&&土地的主要建立者。
&&&&他缔造了神性,并以美征服了诸神。
&&&&他们在厅中一一向他拜倒,
&&&&并使他在光辉之厅戴上王冠。
&&&&他来自东方的广原,
&&&&带着令众神惊喜的香气,
&&&&这露水般的王子遍历了他乡。
&&&&当他在众神的尾随下
&&&&君临一片土地,
&&&&我们以他为王,畏惧与恐怖的主,
&&&&众神中最伟大的神。
&&&&我拿出祭品与牺牲,想你顶礼。
&&&&噢,造神者,天的柱石,地的建立者,
&&&&它们的父亲起身时精力满盈!
&&&&这永生的主,永远的缔造者,
&&&&底比斯的祭品的光顾者,
&&&&强大的,带着美丽的角
&&&&并插上高扬的羽毛王冠的主人,
&&&&他的王冠上金玉闪光。
&&&&头顶神的荣光,双重王冠做他的饰品;
&&&&他头呆红冠,接受了两个埃及的王位,
&&&&南方与北方都在爱他。
&&&&这生命的主人接受了圭笏,
&&&&这胸甲的主人手执王鞭,
&&&&这仁慈的君王已戴好洁白的冠冕。
&&&&啊光辉之主,光芒的由来,
&&&&众神因他而愈显庄严。
&&&&他伸手以大火摧毁了敌人,
&&&&以目光击倒了恶人。
&&&&他将标枪掷上天顶,
&&&&将箭射向努的吞食者,
&&&&并使蛇虫吐出腹中的食物。
&&&&赞美你,拉,正义的主人!
&&&&来自隐密神龛的最伟大的神。
&&&&这创造了一切的灵魂在自己的舟中
&&&&任性缔造了群神。
&&&&塔姆,人类的创造者,
&&&&他帮助他们,赐予生命,
&&&&并按肤色将他们分开。
&&&&他倾听受难者的声音,
&&&&一仁慈回答他们的吁请;
&&&&他自强者的手中解放了弱者,
&&&&为**者判明了是非。
&&&&言辞犀利的我的君王,
&&&&象尼罗河一样流向爱他的人。
&&&&他因仁慈而著名。
&&&&他打开了智慧的眼睛
&&&&他自天空走来,途经努的创化,
&&&&他散布欢乐和光,
&&&&使众神乐与赞美。
&&&&啊,底比斯所赞美的拉
&&&&正在方碑之厅中戴上高耸的王冠。
&&&&这阿尼之主,新月初生的节日之星,
&&&&他的第六日和第七日何其美好!
&&&&生命、健康和力量的主人,
&&&&天神的首领在向下俯瞰,
&&&&尽管他不曾命名,
&&&&并将自己的名字藏在隐密之中。
&&&&噢,宁静者,爱情装饰了你的衣衫。
&&&&羽毛飘扬的峨冠之王,
&&&&头巾婉约,王冠既高且白,
&&&&众神因你的显现而欢乐。
&&&&当你头戴双冠,你的爱也弥漫了大地。
&&&&你的光上升,伴着欢笑,
&&&&野兽在你的阳光下蜷起身子,
&&&&因你的爱遍及南方的大地。
&&&&而你也不曾忘记北方的天空,
&&&&因你的心善良。
&&&&你确已用爱征服了一切,
&&&&你所创造的也已统治了大地。
&&&&而你打动了他们的心。
&&&&啊,唯一的创造者,
&&&&生命的给予者,[]的创始人,
&&&&自你的眼中降临了人类,
&&&&自你的口有了天神。
&&&&他为牛群、山羊、骡、猪、绵羊
&&&&预备了青草,
&&&&为人类预备了果树,
&&&&为鱼群预备了河流,
&&&&为鸟儿预备了天空。
&&&&你给了蛋中的雏鸟以生命,
&&&&并饲养了一切飞禽。
&&&&你把食品交给栖息的鸟儿、
&&&&爬行和飞翔的动物,
&&&&你为穴居的幼兽备好了食品,
&&&&为巢中的鸟送去了粮食。
&&&&噢,为了这一切,唯一之神伸手相助。
&&&&众人皆已安息,他却睁开眼睛,
&&&&找出万物所珍爱的。
&&&&这隐密的哺育者,地平线上的阿顿之鹰,
&&&&我们齐声向你致敬。
&&&&因你所施的怜悯,更因你创造了我们。
&&&&看吧,众生向你欢呼,
&&&&大地向你顶礼,向崇高的天空,
&&&&辽远的土地,以及深蓝的海洋。
&&&&你摄服了诸天神,
&&&&你所创造的神赞美你,
&&&&他门在自己的父亲面前十分开心。
&&&&他们庆祝你,
&&&&因为你支撑了一方蓝天,
&&&&安定了苍莽大地。
&&&&你是一切生命与存在的创造者,
&&&&生命、健康和力量之神的领路人。
&&&&我们参拜你创造了我们的神灵,
&&&&我们由你创造,因你而生,
&&&&并赞颂你的怜悯。
&&&&我们在向缔造者欢呼:
&&&&噢,真理之主,众神之父,
&&&&你创造的人与兽,
&&&&田中的庄稼和原野的青草。
&&&&你是隐密的公牛,
&&&&在底比斯人人称颂,
&&&&在尖碑之厅佩好王冠,
&&&&在阿恩两次戴上了头巾。
&&&&37你审视殿中守卫的勇士,
&&&&环列的群神的首领,无比的唯一之神,
&&&&底比斯的王,肃立的群神的主人。
&&&&永远活在真理之中的
&&&&地平线之主,东方的猎鹰。
&&&&他依自己的心愿创造了大地,
&&&&带着金银和珍贵的天青石,
&&&&为人们制造了**和熏香,
&&&&为鼻孔带来清新的气息。
&&&&他善待了诸民族,
&&&&大地上一切宝座的拥有者,隐密的拉,
&&&&底比斯的首领,君王中的君王。
&&&&他是唯一的王,在列神中也没有攀比,
&&&&他的名字无以计数。
&&&&自东方升起,在西方落下,
&&&&他打倒四面的仇敌,
&&&&天天向自己的孩子发出曙光。
&&&&大神托特举目仰望,因祝福而欢欣,
&&&&他提升那卑贱者,
&&&&引众神欢呼他的仁慈。
&&&&啊,天河中荡漾的舟子,
&&&&他们引导你平安地返航。
&&&&你的仆人高兴的是,恶人已被摧毁,
&&&&他的四肢被利剑刺透,
&&&&烈火将他焚烧,
&&&&他的灵魂和形体已经毁灭。
&&&&在神的笑声中,蛇拿走了他的脚,
&&&&太阳的仆人已经安宁。
&&&&阿恩心中欢喜,因阿顿的敌人已被击倒,
&&&&底比斯已重归安静。
&&&&阿恩心中喜乐,因生命的赐予者已经顺心,
&&&&他的敌人已经灭亡。
&&&&在克赫萨,众神向他行礼,
&&&&来自阿底特姆的神伏在地上,
&&&&看崇敬的神展示伟大。
&&&&真理的形象,底比斯的主人,
&&&&凭你正直的名字,
&&&&牺牲的拥有者,享受祭品的公牛,
&&&&隐密的,被母亲珍爱的公牛,
&&&&缔造了人类,并守护了一切。
&&&&以你的英名,建立者的名字,
&&&&着伟大的鹰引起一片欢呼,
&&&&他确实轻轻愉悦了所有的心。
&&&&这头戴光辉王冠的创造者,
&&&&额头站立着迪阿德姆(乌阿蒂)。
&&&&人们的心在寻找,
&&&&当他在众人面前出现,
&&&&大地欢呼他的来临。
&&&&万岁!阿蒙·拉,君王中的君王,
&&&&发出光辉,并使他的城市陷入
&&&&深深的热爱之中。新思路中文网 ,首发手打文字版。新域名新起点!更新更快,所有小说电子书格式免费下载。
如果您喜欢本书,请把加入书架,方便以后阅读编辑手札最新章节
如果你对《编辑手札》有什么建议或者评论,请

我要回帖

更多关于 中国最伟大的歌手 的文章

 

随机推荐