找一部电视剧,好像日本的,主角在姐妹的房间女主角里看电脑,电脑在放鬼故事,怪谈之类的,然后一集一个故事,

&&& &&& &&&
作者简介 ? ? ? ? ? ?
  作为近代西方有名的日本通,小泉八云的名字在日本广为人知。他虽然是爱尔兰裔希腊人,但在日本生活了十四年,直至生命的终点。受了东方民族与宗教充满魅力的文化影响,小泉八云习惯于从民俗与情感方面入手,去解释、透视日本人的灵魂。在十四年里,他花了无数心血来研究日本民族的传统和国民性,研究日本的文学、艺术、宗教、神话,用生花妙笔写下了多部有关日本的著作,如《陌生日本的一瞥》(1894)、《远东的未来》(1895)、《异国风情及回想》(1898)、《灵之日本》(1899)、《暗影》(1900)、《日本杂录》(1901)、《骨董》(1902)、《怪谈》(1904)等。这些著作使他成为一面西方人透视日本的镜子,也为他在世界文学史上取得了一席之地。 目录 ??????
序:小泉八云和他的《怪谈》1、无耳芳一(耳なし芳一)2、鸳鸯(おしどり)3、阿贞的故事(おの)4、乳母樱(乳母ざくら)5、计略(かけひき)? ? ? ? ? ?
序:小泉八云和他的《怪谈》1、无耳芳一(耳なし芳一)2、鸳鸯(おしどり)3、阿贞的故事(おの)4、乳母樱(乳母ざくら)5、计略(かけひき)6、镜与钟(Rとと)7、食人鬼(食人鬼)8、貉(むじな)9、辘轳首(ろくろ首)10、被埋葬的秘密(葬られた秘密)11、雪女(雪おんな)12、青柳的故事(青柳のはなし)13、十六樱(十六@)14、安艺之助的梦(安芸之助の簦15、力马鹿(力ばか)16、向日葵(日まわり)17、蓬莱(蓬R)18、幽灵瀑布的传说(幽訾徽h)19、茶碗之中(茶碗の中)20、常识(常R)21、生灵(生)22、死灵(死)23、痴女冈目的故事(おかめのはなし)24、巨蝇的故事(のはなし)25、雉鸡(雉子のはなし)26、忠五郎的故事(忠五郎のはなし)27、风俗(土地のL)28、食梦貘(簸蚴长29、守约(守られたs束)30、毁约(破られたs束)31、梅津忠兵卫(梅津忠兵l)32、在阎罗殿前(魔ので)33、果心居士的故事(果心居士の)34、兴义法师的故事(dx和尚のはなし)35、和解(和解)36、普贤菩萨的传说(普t菩_の徽h)37、屏风里的少女(n立の乙女)38、骑在尸体上的男子(死??摔蓼郡盲磕校?39、人鱼报恩记(o人の恩返し)40、振袖和服(振袖)41、因果的故事(因果の)42、天狗的故事(天狗T)43、鸟取的被褥(B??纹猡韦悉胜罚?44、弘法大师的书法(弘法大の45、镜之少女(Rの乙女)46、画猫的男孩(を描いた少年)47、蜘蛛精(化け蜘蛛)48、丢失饭团的老奶奶(庾婴颏胜筏郡扭丹螅49、穿武士服的小人(ちんちん小F)50、返老还童之泉(若返りの泉)? ? ? ? ? ? 书评: 17:18:52   来自: 薄荷点点 (我相信事情不会一成不变) 怪谈的评论 &&   日本的怪谈书籍中最有名的一本,买回来一看,果不其然,很多以前耳熟能详的“无耳芳一”等等都有收在里面。所谓怪谈,就不是以恐怖为主的吧,期待这本书会恐怖到的读者恐怕要失望了。书里面的,基本都是用平实的语句描绘的人类和妖怪、灵魂之类的故事。我比较喜欢结局悲伤的那些故事。讨厌在怪谈里面看见happy ending啊,所以喜欢骨女、振袖和服、守约这种故事。结局不是he的反倒能够让人思考。    不管怎么说,是本不错的书。真的只是故事书。
06:30:36   来自: 花梨猫 怪谈的评论 &&   原汁原味的传说,竟然感觉不到是个外国人写的,但是有些故事情节并不完整,也有不合逻辑的地方,可能是年久失传,给人更多想象空间
23:01:57   来自: 宇智波鼬sama 怪谈的评论 &&   一个外国人竟能把日本的故事写到这个程度,  已经是相当的教人折服了,  那会是怎样一种对异国文化的热爱,  甚至鲁迅和胡适之都曾对其赞誉有加,  肤浅中,它既是一本鬼故事书,  品味下,它又是一本启迪人性的寓言,  其中也有诸如套作中国的《南柯一梦》的幻想故事,  也有诸如《无耳芳一》的鬼怪故事,  告诫人们那些执念的力量,  美色的诱惑,美德的褒奖,  就在这层峦耸翠中遨游,  也可窥测这个让我们无暇避开的民族的独特。
15:43:24   来自: 大海宽广 怪谈的评论 &&   看到书才知道小泉八云是西洋人,一个我读高中时起就知道的日本文化名人,却原来是“脱欧入亚”的东方文化爱好者,很是令我感到意外。书里的东方韵味虽然不比中国那样绵长博大,但自有日本特有的精致风韵,读来如木糖醇,耐嚼有味。   译者翻译的也好,带有那种淡淡的古典气息,似茉莉清新。   又仿佛寿司味美。
20:39:17   来自: barcelona_7 (立志从良) 怪谈的评论 &&   由于中日文化一脉相传的缘故全书充斥着佛家的应果报应,和人鬼情未了,读来有点似曾相识的感觉,如果有时间细细品读的话能感觉到中日文化的差异与独特的日本文化。
22:16:24   来自: 艾窝窝 (不知所谓漫画编辑的随心所欲) 怪谈的评论 &&   是不是那时候日本的男女很平等呢?很多妻子去世前要求丈夫不要再娶,还要立下毒誓,否则怎样怎样……我想古代中国应该不会有妻子提出这样的要求吧。。。   还发现,那个时候的中国果然在日本人民心中地位很高,中医治不好的病就是绝症了,那种感觉就像现在被美国医生认为无药可救一样。   中国从古代文明的辉煌到现在的****,究竟是问题出在了哪里?
09:35:40   来自: 胃曜 (人是未来鬼,鬼是过来人~) 怪谈的评论 &&   一直挺喜欢古人写的志怪小说,读过几本中国古代怪异小说后,偶然地又读了小泉八云先生的怪谈,以短篇的形式出现,虽然不如袁枚的《子不语》丰富,但其特色在于,平淡叙事,行云流水,给你展现的是一个和风的充满神秘色彩的古日本。
11:34:01   来自: 幽谷无穷夜 (旧朋云散尽 余亦等轻尘) 怪谈的评论 &&   从卓越购得此书,翻看时才发现有两三页颠倒错乱了。只能循着页码自己找上下文,倒着读。   琢磨了一下,也许还是不去退换为好。   1,此书名为“怪谈”   2。颠倒处的那个故事,叫“镜之少女”      买此书是因为小林正树的电影。影片很好,完全不料充满批判性的小林正树还有此怪谈。影片是摄影棚之产物,正由于不取外景,不用自然光,片子的色彩和光才有妖异隔膜之感,很符合这个主题。   其中,最动人的故事,自然是无耳芳一。简单质朴,韵味深刻。   也看得到改编的匠心,比如茶碗中,小泉八云写的时候,说这是一个开放式的没有结尾的故事,小林正树就拍成一个戏中戏结构――一个作家写茶碗中这篇怪谈,自己也遭遇了同样的奇异命运。   
21:29:31 爱喝可口可乐  可怜的孩子,我买到的《怪谈》完全没问题。错页可能是个别现象吧。 14:05:51   来自: quartzlock 怪谈的评论 &&   记得小时候看过鬼太郎(日本动画)其中形形色色的鬼给我留下深刻印象   这本怪谈把我带入另一个国度   给我留下深刻的印记
11:29:55   来自: 谢长留 (回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴) 怪谈的评论 &&   樱花之美和妖异之媚   文_谢长留      这是我看过的关于神鬼妖怪之类书籍中最纤细哀婉、瑰丽曼妙的一本,它非常贴切的体现了日本这个阴暗诡异又奇思妙想的国家,更找到了他们“菊与刀”的精神之源。这样说来,好像赋予了这本书非常重的历史使命,但仔细重读一遍之后,这样的想法便更深刻了。   又有人把这本书比作日本的《聊斋志异》,如果非要这么比,我还是那句话,怪只怪日本人编造故事的本事还是不如中国人,在我看来,这本书顶多只能算是日本版的《子不语》。不过这并不是说这书档次降低了,而是不同风格而已。其实日本的鬼怪故事翻来覆去也就是那么几个出名的,其他锅碗瓢盆之怪也不过是拿出来滥竽充数。这本书中所记录的故事相对于《宛若梦幻――日本妖怪奇谈》就要更精致一些,因为题材和主题不同,这本书主要讲事件、故事;《宛若梦幻》主要讲妖怪其物。   说起故事,虽短但别有一番感触。全书一共记录了五十个妖怪故事,其中仍然有我最不喜欢的“雪女”。当然也有一些反映哲理的故事,还有一些常识典故。很难想象这本被成为日本灵异文学鼻祖的书竟然是一个爱尔兰裔希腊人写的。由此可以看出作者小泉八云骨血里那种和日本一样的灵敏纤细又野蛮萧索的流浪气质。   怪谈这本书超越了单纯的怪力乱神,因为他揭露了社会的污秽和腐朽,不过若因为这点就要将它成为日本的聊斋,我多少还是有些心有不甘。这本书读起来很美,即使是在描述一个怨灵的故事,也能从中看出日本整个民族蕴藏其中的凄美。那种美是混合了樱花的凋落和妖异的灵媚,字里行间都带给人泛着蓝光的寒冷和浮动着怨念的暗香。   书中还配有一定的插图,生动的体现了故事的情节。   另外,还有一些故事紧密的结合当时的时政和风云人物,比如果心居士和《地狱变相图》的故事就是结合了一代枭雄织田信长和叛将明智光秀之间的。故事有机的将两人篡夺江上,最后死于非命的史料和一则怪力故事结合起来,最后以“天下是不可窃取的”结束。意味深长。   还有一些未完待续的故事,其实也没什么续了,比如茶碗之中,读完让人莫名其妙。真的很像两个人聊天,一个人讲个很奇妙的故事,但因为某些原因,讲故事的人站起来就走了,而故事的结局再也没能讲述。某种程度上来说,这种开放式结局真是憋死人啊。   说实话,虽然我觉得日本的怪谈很奇趣,但其中也有一些让人看得出日本人对人的不信任。比如雪女和因果的故事。雪女的就不再提了,因果故事,是说一个夫人得了重病,临死前欲将夫婿托付给自己最信赖的婢女,婢女本怀恭敬之心,不想答应,但因夫人苦苦相求,无奈之下才得以承担。谁知道夫人死后,出尔反尔,埋怨婢女抢走了她的丈夫,对婢女实施残忍的报复。这不是有毛病吗!   但是不管怎么说,怪谈这本书还是很不错的,翻译的也很生动。
11:39:19 王新禧  书评甚好,谢兄弟有心了。
11:40:46 谢长留  。。。。   谢谢。是谢姑娘。。。
11:45:27 王新禧  呀,更是难得!一直以为 谢长留 三字是男性呢!女性看《怪谈》,别有一番幽婉的旖旎。
11:49:13 风云  这个书评有点韵味。
11:42:17 Ping.W  这书我是在当当买的~翻译什么的不错~但书的做工实在太差劲了
10:52:35 [已注销]  嗯。有些同好的意味了。   我也爱读日本的怪诞
17:32:00 chocolate ^ P  被你的题目吸引了
09:31:50 Romagna  整想看这方面的书呢,不知道和《传说日本》有什么差异。 09:37:18   来自: 小满上士 (珍爱生命 远离电脑) 怪谈的评论 &&     读鬼故事最好是在晚上一个人的时候。就在夜深人静读得入神之际,突然一阵阴风吹过,窗户“啪”的一声关上。这时就会感觉全身汗毛倒竖,脊背发凉胸中狂跳。抬头环顾白惨惨的四壁,好在没发现异样,此时心情才会略微有些平复,于是装模作样地摸过茶杯,暗暗对自己说:没什么嘛,有什么好怕的……        人就是这样虚伪,吓出一身冷汗还自己骗自己。但这种感觉也只有一个人在深夜才能感受得到。随着人类的进化,人的脸皮变厚,胆子也变大。其实也不是胆子大,而是麻木。就像在电影院里看恐怖电影,尖叫的都是和男朋友一起去的。在不停的电话、私语和瓜子声中,能尖叫得出来才怪!所以要想刺激还是要有好环境,如同吃川菜一定要去四川,北京的川菜都是改良了的。        <怪谈>就是日本的鬼故事书,号称是日本灵异文学的鼻祖,类似中国的<聊斋>,但无论数量或是内容均不可同日而语。作者小泉八云,应该有很多人知道,他是个外国人。        如果了解今天日本灵异文学的状况后再去读<怪谈>,恐怕会有些失望。因为高楼大厦的先祖可能只是寒酸的木屋,大江大河的源头也不过是浅浅的溪流。但只要领会精神,还是能体会到其中的韵味的。        在<和解>中看到武士之妻时的惊诧,和在<痴女冈目的故事>中看到冈目的执着,都让人感受到与中国文化不同地方,这可能也算得上是鬼怪界的异域风情吧。此外的<雪女>和<毁约>都让我印象很深刻,<无耳芳一>更不用提,是很出色的故事。这些故事虽然篇幅不长,但内容却不简单,是影视作品很好的素材。而像<辘轳首>这样的日本特色的神话故事,对像我这样的中国人来说是很新奇的。        看日本的作品让人感觉并不陌生,因为有很多中国文化的点滴夹杂其中。诗词汉字自不待言,甚至有些故事都几乎是一样的,只是换成了日本名字而已。像<安艺之助的梦>改编自南柯一梦(书中提到)。<守约>(又名<菊花之约>)的故事则与中国古代“范氏之约”的故事大同小异,这个故事原本出自<后汉书?范氏传>,冯梦龙的<喻世明言>中“范巨卿鸡黍死生交”讲的也是这个故事。小泉八云的这一篇<守约>改编自江户时代的<雨月物语>,可惜书中并没有提到它在中国的来历。        日本文化就像古代中国文化之干发出的另外一枝,如果单独看日本文化,会认为它是与古代中国文化是连成一体的,并不会有突兀的感觉。很多中国人都会说这样一句话:“日本文化是中国传过去的”,好像日本文化是中国文化的后代。但我觉得应该这样说:“日本文化与中国现代文化一样,都是中国古代文化的后代,只是发展方向略有不同,如同一棵树上方向不同的枝条。”但是如果说起哪棵枝才是主干,大家看看树就会知道,树并不以最直的是主干,而是以最高的分枝为主干,这和测量江河的干流与支流的道理一样。中国人继承中国文化自然有地理人文的优势,表面看来似乎天经地义,但如果现代中国文化发展得不好,别人会以为日本文化才是古代中国文化最好的继承者。就像围棋或茶道,我们最多是和日本一起分享继承而已,当然这里也包括韩国。而号称足球是中国发明的人,这种说法不说还好,否则只有自取其辱的份儿。因此只有保存好发展好自己的文化,才有资格说自己继承了祖先的文化。如果不是这样而只是一味空喊,那么和阿Q说自己祖上也姓赵也没什么两样。        晚上一个人读<怪谈>这样的鬼故事,很刺激!已经很久没有这样的感觉了。现代人脸皮越来越厚,所以真情流露的机会也变得愈加少和麻木。就像办公室里只有小姐们谈到帅哥时脸红是因为羞涩,而太太们的脸红大多是出于兴奋。()         
12:01:20 绚烂的晨曦  日本的鬼片拍得那么好,原来就是因为他们有水平超高的编剧哦
13:05:49 熔岩  日本文化太超前了
13:43:50 AlleN  现在泰国的恐怖片拍得不错了~~      《鬼影》。。。那个刺激~~
16:33:54 monako  看完了.还说没看完,我忘记了,不过,我也觉得这个是刺激的小说~哈哈
11:46:27 foto光  我觉得没什么恐怖的 类似于民间传说 唉
13:20:24 Ray  这个书刚看过,有那么恐怖么?
13:23:25 小满上士  要入戏,尽量入戏... 19:40:19   来自: [已注销] 怪谈的评论   什么叫“有人恶意评星” 大家还是不要争了 有必要吗 有时间各自为政不若观赏书本的本身 即使事实如你所说 那么又如何呢      事物存在即合理 不必过于强调是非黑白 错或者对 都是相对而言的 我对你们的争议中立 我对书本才能怀有感情 界限画得过分清晰 小心反而给自己设立了牢笼 以刚克刚并非幸事      每个人都有理 上帝都不晓得应该站在哪一方了 所以 管好自己吧 各位      还是回到书籍本身 《怪 谈》的文风并不是第一次遇到 就我感觉 和最近或者以前看的古籍书大同小异 但是作者不同历史和事发地点不同 内容当然也会给人新奇之感呢      虽然都是简短的小短片 但是如果集合起来 力量是不可小觑的 我想 《今古奇观》和《怪 谈》有很多相似的地方 但是一个很具有故事性 一个很简洁 都能把事情讲清楚那是首要的 还有一点是 都能在结尾给出读者启迪 那么不管是在中国或者日本的古典文学史上 都能大放异彩                  
17:24:54   来自: warden (The Dark Knigh Rises) 怪谈的评论 提示: 有关键情节透露     以鬼写人,正如《聊斋》,《怪谈》通过50篇风格内容各异的笔记,勾画出古典时代日本的风土人情,一个真实的百味人类社会以“百鬼夜行”的方式展现在读者的面前。      有趣的地方在于,篇与篇之间,都有着风格和内容上的极大不同,很多是有着熟悉的身影的。跳几篇好看的写写。      开篇;无耳芳一      将这篇单独提出来列一下。不是因为这篇特别精彩,而是作为开卷之选,这一篇故事有着相当详实的时代和社会背景描述,这在其他篇里不多见,由于故事与平家源家之战关系密切,所以作者拿了一定的篇幅出来介绍,而且由于这样真实的时代背景,便仿佛显得故事真实可信,且故事本身也有着完善的起承转合,结构完整。而且,作为出版商的小小诡计,这一篇的插图相当精美,包括历史画作、资料照片、影视剧照等,且都是彩色的,后面可就都是黑白插图了。      不过,我看完之后冒出个念头,若事实是,芳一自己割去两耳,编这个故事,借以炒作,也大有可能,人要红要出名,总要作些牺牲,总有些身体部位难免要受罪,什么时代都一样……         凄迷的爱情故事      《鸳鸯》悲情,〈阿贞〉转世仍然寻找上一世的爱人,最令人感到温暖的一则小品,我觉得当数〈被埋葬的秘密〉,死去少妇的灵魂频频现身,流连屋内,家人惊恐不已,最后僧侣却发现少妇是害怕生前收到的情书被丈夫发现才如此执着。读完不禁让人一笑,既珍惜婚姻家庭,又偷偷在心里给婚前的情人留一块小小的空间,这样的心态真是描写的真实可信。现代古代的人,都有着相同的心思。      〈雪女〉是日本传说中的重要鬼神,只是有些传说中说的是雪女会保护在野外受困冰雪的人们,这里却说是吸取人的生气(黑山老妖…?)为食。身为怪物却违背天性,爱上英俊的青年,化为凡人嫁与为妻。最后男子违背誓言的方式倒也不算薄情,只能说人鬼殊途,受到的限制太多。让人叹惋。      〈青柳〉前一半故事曲折离奇,后一半故事却有点不靠谱。作者也说故事曾经中断,大概是硬套在一起的。      谋略与智慧      有几篇作品,真是惊人地显示了日本,或者说东方文化的深邃可怕之处。      〈计略〉,标题就很直观。死刑犯受刑前发誓死后将复仇。领主说,要让我们害怕你,至少你要证实你死后能显灵。你脑袋砍掉后,去咬住那块石头,我们就相信你死后有灵,才会害怕你。死刑犯怨念中,被砍掉的脑袋一口咬住石头。家臣大惊。领主说,OK兄弟们没事了。那石头代替我们,成了这小子怨念最后针对之物,仇恨转移成功……恐怖的谋略。不动声色间,就将仇恨轻轻转移。东方人的城府果然深不见底。      〈常识〉庙里的高僧和小沙弥连日见到普贤菩萨显灵,高僧告之猎人,邀他一起拜见菩萨。夜晚菩萨又显现,猎人一箭就过去。高僧大惊。猎人说,若是真菩萨,只有大师您能看到。道行浅的小沙弥不说,我这杀生的猎人都能见到的菩萨,怎么可能是真菩萨。第二天寻,见一中箭的獾尸。(就是顶着树叶能变身的狸猫吧大概,平成年狸猫大合战)。虔诚的心往往最容易被迷惑。旁观者却能冷静到残酷的地步。任何事物都是一样,过于执着,就容易被迷了眼。      人性   〈安艺之助的梦〉取材于太平广记淳于棼梦历蚂蚁国的故事,劝人浮华如梦。〈幽灵瀑布〉写贪婪好争之人,〈生灵〉是个很有趣的故事。能干的年轻人常被老板娘的怨念纠缠,原来老板娘觉得年轻人过于能干,太受老板的宠爱,对自己的亲生儿子是个不利。一个人若是太出色,总有对你心怀不满的人,想一想,你的出色和能干给谁带来直接利益,又在无形中对谁造成压力?这个故事蛮像现代社会的生存法则。      传奇      〈辘轳首〉这就是个暴力版恶魔猎人。绝对狂野。      〈守约〉经典浪漫主义作品。诺言、义气、政治、复仇……菊花的约定用太刀来完成。武士道精神。      〈毁约〉这篇太强了,死去的妻子回来干掉了丈夫新娶的小妞。惊险是惊险刺激。但是最NB的是结尾作者的评述。   是这样的:      “真是个可怕的故事!”当我将这个怪谈讲给朋友听后,他巍然长叹道。我说:“那女妖存心要报仇的话,也应该针对毁约的丈夫才是啊”。   “男人们都这么想”朋友回答道,“但这并非女人的想法……”   他是对的。――小泉八云按      短短几句话,完全是个女性心理探究研讨。女性对在爱情上的自我保护,似乎更多的确实是提防外来威胁。对于她所爱的男性,很大程度上都是可以原谅的。感性思维路线。      不过,要是换了男性被背叛的话,我猜大概是连背叛者和第三者一起干掉吧!            因为有全套的梦枕貘的〈阴阳师〉,所以发现很多故事都是他从〈怪谈〉这里借鉴的,包括“貘”本身的典故。总的来说,和风式怪谈有着一些优雅,但是在处理方式上也比较绝对,往往就是血淋淋的死亡复仇,这与日本人本身极端的思维方式分不开。      此外还有小泉八云著的几篇随笔收录其中,不关鬼神,也是不错的文学作品。      
17:07:25   来自: DEMON-L (我和病毒有个约会。。。。) 怪谈的评论 &&   我刚才看了一下 大部分人的评论、争执甚至互相谩骂的内容 对想看这书的人 诚然是没什么帮助的 因为人们买书不是只看外表和纸张的 我们要看的内容      首先 就先说品相的问题 我是今天中午在新华书店才买的 有人说的印刷质量不好状况 我没有遇到 至少 摆在新华书店里的那几本 除了运输原因引起的边角上的小折痕 其他没什么问题 书的封面也没有看了让人不愉快的感觉 至少没有叫我感觉不愉快而无法下手(你要真的不喜欢 包上你喜欢的书皮不就好了么)      其次 我是一个有一点怪癖的人 对书的质量是很龟毛的 但是 我始终觉得 买书 看书 主要看的是内容 就好像人无完人 不可能每一本书 都完美无瑕 多少都会有瑕疵(而那些漫画 电影插图什么的就是那些小瑕疵 而且就只那么一两个 又不是满篇皆是) 更何况众口难调 有人喜欢的 有人觉得好的 别人未必就喜欢 未必就觉得好 不然 满天下的人都是一个样子了 看的都是相同的东西了      刚才我看了几个故事 翻译的不错 之前找叶版的看过一点 觉得还是新版的比较好 至少不是词不达意 思维混乱 国外的书 你想要看而语言不通 就只能看译本 所以翻译就是主要的 是重点 就算一本译本 装帧的再好 翻译却南辕北辙 我不知道别人 反正我是不会看的         最后 如果是真心想要看小泉八云的朋友 我们是不是可以想开一点 包容一下那些装帧、印刷、插图之类的小瑕疵
18:02:43 谁在那  是啊,其实说真的,我买的也没有印刷问题。     喜欢不喜欢那些插图,也是各人审美观不同,不能强迫别人接受你的观点。     内容才是一本书的重点所在,要是一本书包装得冠冕堂皇,里面的内容却不堪卒读,那你是看书的内容还是看书的包装?!     ―――――――――――――――――――――――――――――――     另外,楼上这位兄弟,你要把帖子发到这本书的“论坛区”而不是这个“书评区”,不然又要被某些人弄没了。书评区里多个正面评价该书的帖子,以及抱不平的帖子,都被他们耍手段弄隐藏起来了。所以我都把帖子发到最上面的那个“论坛区”。   
23:24:32 DEMON-L  呵 谢谢提醒 已经转帖到论坛了      因为想给内些真正想看的人一点中肯的感想 所以不希望我的贴子因为其他各种原因被弄没
17:29:00 闲作草  插图确实不行。
19:55:56 我的名字叫青  著名的某图典系列,插图倒是很精美,令人爱不释手,但也很缺德。 15:13:07   来自: 读书人 怪谈的评论 &&   作为一名小泉八云的“中粉”,我对小泉八云的作品还是挺关注的,他的杰作《怪谈》,我买过一回,那回的阅读体验很不好,半年多前我为此还写了一篇批评的文字,贴在那书的评论区中。   今天吃完饭照例去逛书店,很意外也很惊喜地发现《怪谈》出了新译本,见书架上躺着寥寥几本新译《怪谈》,问店主怎么才进这几本。店主斜睨了一眼,说:“小泉八云,谁啊?”很显然他不知道小泉八云在文学史上的重要地位,现在卖书的就知道GJM了,长叹一声,转身取书翻阅。首先自然是看译者:王新禧。陌生哦,没什么名气,于是犹豫了一会儿,但转念一想,每个名家不都是从无名小卒走过来的吗?便掏二十几元买了,谁让咱特喜欢小泉八云这个奇人呢!晚上回家细读,一气呵成地看完了,翻译的水准和质量竟然出乎意料地好,让我揪着胡子欢喜了老半天。    《怪谈》这书,我于几年前买过一个非常糟糕的译本,国际文化出版公司2005年版,译者是叶美惠。这个译本看得我无名火起,直想骂娘,真不是一般的差。此次用新译本和这个译本进行了认真的比对,以大量的事实,谈谈新译本好在哪里!    一、篇目上,王新禧译本是50篇(在“译后记”里还详细列明了篇目具体出处);叶美惠译本只有39篇。       二、王新禧译本全部是小泉八云的真作,剔除了叶美惠译本里的伪作。我在豆瓣上见到有书友批评叶译本里收录了不是小泉八云的作品,由于本人的日语水平,按诸葛亮说的,也是“略懂”,所以特意去搜了搜日文和英文的资料,发现果然如书友所说,叶美惠译本里有数篇都是凑数的伪作。比如《白水老人的占卜》是《英草纸》里的《白水翁が硬分毖云妞蚴兢乖》,根本就不是小泉八云的作品,还有《邪恋的千姬》、《银簪恨》等几篇,也都是别人的作品,被硬拉进来凑篇幅。由此可见,叶美惠译本的篇目,其实连39篇都没有的。       三、是否忠实于原著内容。有朋友可能要问了,翻译作品,本来就是要忠实原著啊,怎么,难道还有偏离?不错,我这次看了王新禧的新译本,然后再去网上找了英文和日文版对照,才知道叶美惠译本多么严重地误导了读者,那已经不叫翻译,根本就是自己在瞎编了。其直接后果,就是让读者对小泉八云产生了不理解和质疑。且看如下重点作品,是如何被叶美惠扭曲的:    1、《无耳芳一》,在原著、王新禧译本、电影里,主人公都是男性,名字叫芳一。可是到了叶美惠译本中,竟然变性了,变成了少女芳子。    2、《辘轳首》,且不论这篇的译名被叶美惠翻译为恶俗的《色情鬼》,就连故事情节,也全变了。原著和王新禧译本里写的是武士矶贝即回龙大师的历险经过,而叶美惠则可能是自己编的,竟然是一个色情鬼偷女人内衣的故事,大汗啊!小泉八云至于庸俗到这地步?    3、《茶碗之中》,这篇在茶碗中出现的人影,原著和王新禧译本、还有电影里都是一个男性武士,而叶美惠又自己进行了篡改,变成了一个艳女,所以篇名也乱改为《碗中的倩女》。如此一改,导致故事的后半截全部走样。为什么叶美惠老是要把好好的情节,自说自话地胡乱改动呢?这也太没有翻译的职业道德了。    诸如这种不忠实于原著的地方,叶美惠译本尚有多处,就不一一列举了。这些全部都是事实,朋友们英语日语好的,可以到这个地址:http://yakumotatu.com/kwaidan/kwaidan.htm 自己去对比原著,就知道叶美惠是多么胡来了。我非常庆幸这次能看到王新禧的新译本,不然真的要被蒙在鼓里一辈子了。       四、译文对比。如果说叶译本的以上错误是我在买了新译本,对比之后才发现的话,那么叶美惠差劲的译文,就是我当年看了想把书撕掉的直接原因。其竟然把一本大有古风雅韵的小说,翻译得通篇都是台湾的市井口语,出现了诸如:“不可以淘气哟”、“武士先生”、“无聊男子想偷看”之类译句,令人无语愤怒!而王新禧的译文典雅贴切,读起来流畅舒服。       五、足本与漏译。叶美惠译本不仅仅是篇目少了,就连每个单独的篇章,也在偷工减料,都只是选段翻译。经过和原著及王新禧译本的对比,发现叶美惠译本存在大量漏译,整段的内容都被省略掉,被省略掉的内容是小泉八云在文中的按语和提示,对故事起到很关键的点睛作用。最严重的是《镜与钟》,少了一半篇幅。       六、正译与错译。叶美惠译本有很多篇目名和人名,都翻译错了,比如原著和王新禧译本中正确的是《貉》,而叶美惠错译为《狸精》。拜托,貉和狸精是两个完全不同的概念,叶美惠连这都搞不清楚,还好意思出来译日本妖怪文学?此外,叶美惠还有《第六感生死恋》、《色情鬼》这样的胡乱错译名!人名方面,叶译本将“阿园”错为“香叶”,“阿贞”错为“百合”等,诸多人名错误贯穿全书。我想这应该是叶美惠故意不按原著的人名翻译,故意取些好听的名字来哗众取宠。       七、注释。王新禧译本对中国读者可能不很了解的地方,诸如日本历史典故、历史名人、地名、佛教名词等等,均有详尽注释。而叶美惠译本则光秃秃的,完全没有注释。       综上所述,王新禧的新译本,很好地体现了《怪谈》原著的神髓与风貌,个人认为:信(100分,篇目与内容完全忠实原著)、雅(90分,遣词造句颇有雅韵,特别是其中最难翻译的日文诗翻译得很到位)、达(90分,叙述清晰流利,风格能基本与原著保持一致)!至于2005年的叶美惠译本,您千万别扔,也别送人,免得被人捡去误人子弟,直接找个地方点把火烧了干净。
17:30:29 漠漠  谢谢这么详细的鉴别:)
19:51:40 水佩缭  顶!   要是愿意,希望下次能再来点,最好多提供一些好的译本哦....
00:10:03 木兰  王新禧不是无名小卒,在杂志上有专栏的.
01:18:54 臭虫  “卖书的都知道gjm了”,呃,卖书的还没说买书的都知道gjm了呢   这本书,一个不知道小泉八云的书店,能够出现,并能有几本,我觉得,“买书的”应该感到欣慰   
09:21:43 且听风吟  王新禧在奇幻圈是很有名的
10:20:20 夏  唔,王新禧还算有点名气吧.....LZ比得很详细^^
15:14:20 无主之锤  曾经买过叶本,丢给喜欢日本文学的同屋了,真是害人不浅。。。
16:59:57 无机客  说明应该附上一个“译者简介”
17:57:50 阿滋猫~~咩  我怎么觉得叶美惠是小时候看少女漫画时的翻译者~   也就难怪翻译成那样了
18:38:37 拿着光剑挥舞的海盗女王小右  原来是这样……赶紧买一本正确的,我说怎么看起来那么奇怪……色情鬼……||
20:29:39 识而无知  嗯   好久没看书评了   关键是没自己感兴趣的      谢谢楼主
20:35:46 南郭尹  哦,无极客都来了,那我本来想说的话就不用留了。   如果丁丁虫也到场,你们三就齐聚了。。。
21:10:30 范统  原来看过叶译,当时也没觉得什么不对劲,经LZ一番话,才发现上当这么久,谢谢,非常感谢
22:47:18 腻歪歪  很想看
00:54:53 岷江小片草叔叔   09:21:43 ernest2008  王新禧在奇幻圈是很有名的         +1
01:41:05 几个月  顶,找时间读读这本书
01:45:29 danver  看到丁丁虫的名字,结果找了一圈发现丁丁虫没进来……   王新禧的名字还真听过。   不过贴主给的那个网址,日文的部分好少啊,真可惜。   无耳芳一的典故是出自这里的么 = = 我就记得百鬼夜行抄里的那个了。
11:48:23 读书如抽丝  我也买到了,就目前刚看完的前几章而言,翻译质量确实不错。   不过小泉八云的书,真的好像不被重视啊,就几本,可怜地摆在角落里,和村上春树、川端康成等人的汗牛充栋,形成了鲜明对比。   其实小泉八云应该是很有市场的,哪怕只是稍微宣传下。          至于楼主说的无名小卒云云,我觉得楼主不应该迷信名家。不少名家的翻译也颇让人诟病呢。
14:10:31 mimimao   王新禧的文章我看了很多,此人涉及面还挺广的。有文学,有梦幻的,有电脑的,现在还翻译日本书籍。不错,不错,后生可畏!
19:57:03 愁无盐  你说的那个地址进不去。。。。。
15:00:33 甜不糖儿  哪里有卖啊....
11:54:44 艾玛仕小姐  是阿~叶美惠版本真的是垃圾至极,根本和原著相差甚远
16:04:15 DEMON-L  哇塞 多谢提醒 差点就买了叶译版本了 好险好险
19:52:36 Jolie  恩 排入计划中~
11:13:20 知霜  学校附近的书店都还没的卖这本书~网上去搜索下~感谢分享~
11:36:02 宝呢  嗯嗯~有意向了~
16:33:18 subaru12  谢谢~谢谢~介绍的那么详细~   其实几次想买   但是都没有货~   下次看到一定会买的&_&
17:49:28 玉烟先生  不错   上卓越订之
16:22:20 读书如抽丝   我拿两个译本对比着读,大汗,叶美惠那本的语病多到数不过来。以前有买过叶美惠那个差劲译本的朋友,也可以对比着看看,很怀疑叶美惠到底在哪里学的中文!    对比新旧两个译本,真是一个在天,一个在地,两种境界啊!
16:38:31 珈兰诺德  啊,我看的也是那个翻译超烂的版本……   推荐我们馆进这个版本……
15:11:04 半个后脑勺  谢谢小熊的推荐!
16:34:51 日光的雪  谢谢推荐!!
22:56:36 痴痴一笑  确实感觉译文很好。
13:51:47 神婆  新译本本来就打算买,现在更增加信心。      旧译本真不待见=.=
12:39:49 DEMON-L  新译本已经买到了 看了一半 翻译的果然很好 呵呵 谢谢楼主
00:04:18 日暮归家  看叶译本时觉得奇怪,也没多放在心上,竟以为小泉八云原作即是如此,见本文作者如此详细的对比,真是汗颜啊……
15:25:25 茕萦  额 有钱就买开看看 哎!
11:28:23 米花糖  准备买本看看。大家的评论都挺好的
15:59:25 bobo安  早就想买了,在等当当降价。
19:11:11 敏子  我也看过叶美惠那版的,翻译得特别无聊。既然楼主这么说,那我准备看看这个新译本的
21:12:36 柳平知章  啊啊啊啊啊。。。   明天去书店。。。。。- _ -      
12:34:11 枭  很有兴趣,准备去买
13:11:04 失控的蘑菇  书店有卖吗?不想上网买,想自己逛书店。
17:15:24 塞任  不错,准备找来看看
22:29:10 连  !!!决定买这个重读了……怪不得,我读的时候看到“少女方一”还寒了很久……读到《第六感生死恋》的题目时差点昏过去……多谢沪人同学的宣传
22:41:47 O_O  呵呵   我了了   谢
22:52:19 小白家の猫   19:11:11 敏子  我也看过叶美惠那版的,翻译得特别无聊。      同意这位大人的意见,看叶美惠版的时候,就觉得好像完全没有什么吸引人的地方,就好象是流水帐一样记录一些事情,读完了也就是了解到了故事的大概,至于写作方面的特点啊,文字的运用啊,丝毫没有感觉到特别。以至于小泉八云都快被我忽略了。。。      关于芳一等等地方的翻译,估计是叶大人加入了很多自己的YY......      看完了LZ的书评,我决定再次带着批判的眼光重新阅读一遍叶版,然后一页一页的撕掉烧了,再买本新版的收藏。      LZ辛苦啦!!
23:18:02 茕萦  哇不是吧 我难道还要再买一本?!
10:06:34 章鱼史怀特  话说这本书我一直想买,但里面乱七八糟的插图实在是可怕……
12:58:36 noboru  要死。。。我也觉得叶的翻译拙劣的要命。。。。。但结果还是买了他的
13:51:21 小宋  幸运的是我一开始看的就是这个版本,今年春节才看的。插画很喜欢,文字也还好。我压根不知道还有叶惠美的歪译这码子事儿。不过还是谢谢LZ给了这么详尽的对比和意见,不然不知道自己得到的是宝贝。话说我突然很好奇叶惠美的译作……
14:08:03 YL.马耳他  哦,有空看一下,纯支持。。。像这种的我一般看完电视是不会看书的。。
11:39:45 峰  首先,翻译极好。其次,大部分的插图都不错,是浮世绘和原版的插画。看了感觉赏心悦目。
10:53:52 S绮  真的真的??我完全没有想过。。
20:03:02 金品白一刀.avi  我对照看了日文原版的,是在看完叶的版本之后,翻译毁了这本书,只能如此说。
22:11:19 黑夜与白天  是的,叶翻译的毁了这本书,但是王翻译的,又把这书救活了。所以外国文学作品,翻译是关键!
09:45:53 重度迷茫症病人  翻看之前的城画,居然早就介绍这本书了.准备下手了!
10:27:52 anjoyjoan  原来如此,多些你的提醒了。看来我得重新买一个版本了。
16:06:41 [已注销]   看到你的评论,我赶紧去书店买了一本回来读。买回来发现书的插图好粗糙哦!而且排版也不是排的很好,纸张也是很一般。    文章翻译的很优美,很伤感。    不过书的封面设计和装帧都不太好!~
12:23:49 aoki  谢谢,十分感谢,哎,看谁翻译的,是很重要的事啊~叶版让我纠结了很久。。。
13:06:39 蓝  原来是这样……彻底被骗了……   
17:05:16 习惯了  ....怎么可以差这么多?
14:00:11 标记  《怪谈》不是就14篇吗?怎么出来那么多?
13:00:06 痴痴一笑  楼上的这个问题,译者在序言和译后记里已经说明得很清楚了,小泉八云的所有怪谈故事,是分布在多部书里的,具体的,你去看译后记就清楚了。
13:26:00 小图  呵呵,谢谢!
16:07:52 卡内其  谢谢
20:24:00 吵  本来还以为是小泉八云写的问题,原来是译者...译得很低俗呀
20:29:52 小W。  额。。难怪觉得不好
19:49:26 谁在那  是啊,多亏有热心读者的评测,才让我们知道哪个好,哪个不好!
14:57:58 田奔跑  不知道图书馆能不能借到这个译本的――我是书非借不能读也的拥泵者,呵呵
19:03:35 兔美酱  总之叶美惠是叫我倒足了胃口了……哎。
18:48:26 kersenbloesem  呵呵~~就是看到这篇评论,我买了~~
15:17:15 水龙吟  好惭愧,我刚刚看完的,就是叶美惠的译本,最糟糕的是,我完全没有发现这些问题。
17:10:19 刘仲骞  不错
17:09:18 Samuel  小泉八云的老婆就是贞子妈妈的原型。
12:08:36 夜骐之翼  呃,被叶的版本忽悠了= =   当时看百鬼夜行抄我还纳闷,怎么芳一是个男的,原来人家芳一本来就是男的
09:55:55 U在逗瓣  GJM已经成为一个特有词汇
09:55:57 矢泽爱  多谢楼主指正,看来要找来新译本重新拜读了~
21:50:40 Rune  王新禧的这个本子的确比叶美惠的本子好很多。日本神鬼文化之发达远超国人想象,译作也会适合现在市场,希望还有更好的译者出现。而赫恩的作品希望有更多的人翻译。不仅是《怪谈》,他的Stray Leaves from Strange Literature、Some Chinese Ghost等等都不错,特别是后者,对中国古代几个故事的改写很有特色,国人来看应该比较有趣。
18:20:28 lu米虫  下砝玻兄x那N的Ρ取
21:13:26 挟云至  多谢多谢~尽快找来看看~~
17:46:49 小染小染、  我成为了劣质译本的受害者....
22:33:09 \'小Wei\'  怪不得我看的时候觉得怪怪地……
12:46:55 Nua.  其实叶版还是有一些注释的,就是她偶尔会在一个名词后面用括号括起来的那些,不过都很白目就是了,那本看得我气死了。
22:14:52 江户一代女  汗   这个翻译优质么?
21:54:15 豆瓣用户  无鸡你和这个人认识?有法院传票帮我要几张?
18:56:51 王映燃  我觉得这不是托。现在的托哪有人能这么细致。   说这是托的人还没有这篇文章入情入理呢。   如果硬说有托,他更像托。
19:02:24 王映燃  那个说这是托的人,连“切忌”和“切记”都分不清!   ……让我想起现在的很多寻物启事,就贴在我们硕博士生宿舍楼里的。   把“不胜感谢”和“不甚感谢”弄混,真是啼笑皆非。   为啥这么高学历的人还弄这种低级马脚出来?我真不能忍受。   ……扯远了。   译者跟他说“失之毫厘,谬以千里啊”,他还生气了,说译者和本文作者是托。   他说译者的辩解是恼羞成怒。   我觉得他自己也有些恼羞成怒在里面。
20:20:33 小橡之无限弹  咳,甭说别的,就一句话,找拖找小号这种极度自卑听不得批评的行为,就是扭曲性格的体现,如果杜松用了托儿用了小号儿扯这件事,那他就太卑微了,要是译者做了这样的事儿,也一样,所以我相信两方都是有道德底线的。
20:34:01 王映燃  呵呵。和昨天在迤∽槔锟吹囊桓鎏涌谖逗孟   /programs/view/blBFs3f-R9w
20:37:36 小橡之无限弹  啊,我也看到这个视频了,觉得那个大叔好下作,其实我觉得用小号围攻别人跟用托儿比那大叔还下作,人家至少明着来,暗着来的就真的不爷们了,无论是谁,玩儿阴的都下作。
20:38:57 满爷  哈哈。呵呵。昨天和今天。
20:41:16 小橡之无限弹  满爷你看内个视频了么?我LS那个地址的视频,我靠啊....去看吧...巨拱火...   = =还有啊,有咱俩的地方会不会就水起来了...撤吧...
20:50:10 满爷  我看不了= =。。。今天没有回家。。。学校破速度。。。   我觉得我们俩就是出水口。。。淹了吧,,,
17:38:51 Vince  谢谢!! 16:24:29   来自: 雀斑 怪谈的评论 &&   不知道还有哪个外国人,能将一个小岛的文化,领悟到那般精髓之处?小泉八云恐怕是唯一一个。   他的《怪谈》,将东方文化的神秘之处表现得淋漓尽致。有人说,《怪谈》没有《聊斋》那般叙述婉转,那般针砭现实。可文学,真的要承担针砭现实的功能吗?   难道一篇篇小文,从细致处着力,以一个个暗夜中的故事,将一个民族的集体无意识表现出来,这不是文学的至高境界吗?   你知道有这么一个民族,他们嗜血、努力、偏执……在我们民族的记忆中,他们似乎是非人类。可看了《怪谈》,你才知道,他们也有自己的记忆,有自己的恐惧之物……
13:20:47   来自: reyiuu 怪谈的评论 &&    很精彩的神鬼故事集,如果对日本妖怪文化感兴趣的朋友,小泉八云的《怪谈》是必读的经典之作。    但目前市面上比较难找到最全的版本,如果这本是最全版本的话就太棒了,现在有的卖了吗?
03:52:58 rainybell  lz马甲的也太明显了吧。这么托书只能引人反感,本来一定要买的,现在相当不想买了。 22:25:15   来自: 读书人 怪谈的评论 &&   叶美惠译的小泉八云《怪谈》,并非足本。这是台湾版的引进本,不但一些词汇不符合大陆习惯,而且篇目没有收全。而且还有个问题,叶美惠根本就是自说自话地乱译篇目名和人名,很多人名和篇目名称,被她乱改一气,非常不严谨。   翻译不严谨、不是全译、篇目少了许多也就罢了,就连每个单独的篇章,都只是选段翻译,译的篇目名更是乱七八糟。不少地方还翻译错了,竟然还有《第六感生死恋》、《色情鬼》这样的胡乱译名!而且对照日文原文后,可以看出,叶美惠的中文功底很差,把一本大有古风雅韵的小说,翻译得通篇都是台湾的市井口语,竟然还出现了诸如:“不可以淘气哟”、“武士先生”之类译句,令人无语愤怒!还大量删减原文,篡改故事情节,译德何在?而且其中很多篇根本就不是小泉八云的作品,也拉来凑数。比如《白水老人的占卜》是《英草纸》里的故事,根本就不是小泉八云的。是「古今奇 英草」の第8は第五の「白水翁が硬分毖云妞蚴兢乖」   配的图也是莫名其妙,乱配不相干的浮世绘。   
09:06:51 恶狠狠  就是娘娘腔了。还好有你提点一下,若是糊里糊涂买了,这个世界马上就多了一个愤怒的中国人了……
18:34:24 千生南鱼  不敢买了,反正也买不到。
16:03:26 谁在那  叶美惠这个译本太令人无语了,其中很多篇根本就不是小泉八云的作品,也拉来凑数。比如《白水老人的占卜》是《英草纸》里的故事,根本就不是小泉八云的。     「古今奇 英草」の第8は第五の「白水翁が硬分毖云妞蚴兢乖」
17:31:24 读书如抽丝  上当了,这书的翻译果然是实在太差了。要是早点看到豆瓣上的评价,我也不会买了。   
10:10:24 nashy  的_到人oZ
23:43:14 双翅目  幸好我是从图书馆借的
18:51:12 深陷侧脸控的三白眼萝莉  差点看成叶惠美,以为周董老妈出现~汗一个~~   还没打算买~~看了LZ的更不想买了~~
16:29:29 扑腾扑腾飞  晕……可LZ你为啥跑到王新禧译本里来打一星啊……OTZ…………
16:58:07 扑腾扑腾飞  误会误会……貌似豆瓣有合并同类项的好习惯,所有怪谈的评论都给合并到这里了……OTZ……
21:48:42 杜松  我觉得“不可以淘气哟”和“武士先生”并没有什么不妥。      另外,自从我发现译者王新禧也在豆瓣,并且以豹的速度发现我对此书的个人注释中的错误后,我就大跌眼镜。      个人猜测,夸此书好的人里可能有托。个人猜测。猜测而已。。。。
19:20:22 野孩子  那应该看哪个版本的译本呢?
08:59:48 夏虫不语冰  其实我觉得以文字流畅性来看,叶版比较好,比王版有韵味,王版自诩精确翻译,但确实干巴巴的。我是小泉八云的fans,两本都买了。
00:29:53 术语曰  为了避免偏听偏信,我两个版本对照着读了。翻译质量嘛,仁者见仁智者见智,但叶美惠译本有一个很大的缺点确实不能容忍,就是大量漏译、跳译。这对于我这样要求严格的读者而言,不但生气,更会为那点银子心痛的。   而另一个的王译本,此书的内容和篇目倒是多出很多,但缺点在于装帧排版上,开本、配图都不合我心意。   
08:05:12 杜松  翻译质量嘛,仁者见仁智者见智   ---------------------------------------------   \"嘛\"。
00:31:00 kamd  额... 之前完全不了解还以为这本很好... 几年前就买来看了...
17:26:06   来自: 小月 (不介怀的力量) 怪谈的评论 &&   昨天在排练场把小泉八云的《怪谈》看完了,是可以很快翻完的39个小故事,像极了《聊斋志异》。总觉得类似《三言二拍》这样的故事太考验写作者的功力了,要在那么短的篇幅内讲述故事,刻画人物,宣扬道义,需要多精炼的语言,多清晰的逻辑啊。      《怪谈》算是日本鬼怪故事的鼻祖了,从中也能感受到中国传统文化对其的巨大影响。可是我觉得这书翻译得还是不好,那种深厚的底蕴消失了很多。但不管怎么说,作为灵异恐怖片的爱好者,这倒真是一本基础参考书。      
09:30:05   来自: 逍遥兽 (一饮五百年,一醉三千秋。) 怪谈的评论 &&               是要在这样清凉的秋天来读日本志怪小说。   最好是黄昏时候,屋内熏起白檀,窗下秋虫时鸣,而你在最后一线日影中点亮了枕边灯。   这时又不知何处,有人轻拨三弦琴,醉地,陶然地,以暗哑嗓音哼唱和歌。      然后你翻开书,看到第一个故事,《无耳琴师芳子》。   ――   盲女芳子以一手好琵琶为生,她弹唱的“坛浦会战”简直达到神人共泣的地步。   有一天,她被无名武士带去一处豪宅,为贵人演奏。   因目不能视物,她只闻周遭话语,却不见众人面貌。   不久却被庙中小沙弥发现,芳子竟是在寺内墓园中对着墓碑弹奏,而墓群中所葬正是在“坛浦会战”中灭门的平家一族。   为避邪祟,方丈于芳子身体上遍书般若心经,也是合该有劫,却惟独遗漏了双耳。   于是当鬼武士又来,便只看得见芳子的耳朵,他把它们生拽下来,带走了。   芳子保住了性命,却失去了双耳,但此后却以“无耳琴师”之称,名动天下。      琵琶这种乐器,平常听来已觉它声如裂帛,妖氛中又有兵刃气,无端端带着不祥。   更不要说当它已臻化境,自然可以直抵幽冥,故招致异事也是很可理解的。   事实上,任何一项技艺,当它一路去到尽,在绝顶之处,都是鬼斧神工,很危险,也不是不寂寞的。      值得一提的是,《怪谈》一书虽为日本志怪小说鼻祖,却随处可见中国传统文化对它的影响   《白水老人的占卦》改编自《警世通言?三现身包龙图断冤》;   《爱艺之助梦游记》改编自《唐传奇?南柯太守传》;   《兴义法师》改编自《醒世恒言?薛录事鱼服证仙》;   《倩女》改编自《唐传奇?离魂记》;   而整部书中,从故事的铺设到行文的细节,《聊斋》的影子更是无处不在。      那些真正取材于古代日本民间的传说,像《长袖和服》、《鸟取的被褥》、《邪恶的千姬》、《因果的故事》、《香叶的秘密》、《生灵》。   其实它们统统是同一个故事――关于“执念”。   就是一个人过分专注于某事某物,长时间沦陷于某种情结,则这一情结就会成为有形,将她束缚住。   而这个人便成为心魔的臣仆,是自己对自己的捆绑。   即使到她死,执念仍在,恋恋不肯放手,踏过阴阳之间晦暗不明的边界,凄切地现身,或发出声音。   所以这些故事,虽则看上去低迷哀婉,带着对命运对死亡的顺从,但骨子里却是不甘心的,激烈的。      说到底,还是日本人的物哀。   就是在暮春时潮润润的天底下,看见樱花开得那么美,纷纷扬扬,且开且落,这样的情形,真叫人不晓得怎么办才好。   他欢喜也不是,哀矜也不是。他为自己的这一回看到,无端地有点自失。   他想,与其零落成泥,不如飞去,于是有了一边自怜一边死去的心情。   这里面有他们对物的偏执。所以在日本的故事里,一袭和服,一床被褥,其中亦自有怨灵。      《怪谈》中的插画十分趣致,尽是日本浮世绘大师手笔。   喜多川歌磨的仕女,身上锦衣一重重,发髻繁复,长身玉立,端庄中自有邪狎;   歌川国芳的武士,鼻若悬胆,眉目斜飞,愈见蛮劲跟狠劲。   而风景大师葛饰北斋画起鬼怪来一样令人心中惊怖。      书中有几个故事经导演小林正树改编后拍成了电影。   包括《无耳琴师芳子》、《武士之妻》、《雪子》和《碗中的倩女》。   至今我都记得电影中,煞白面孔的女子,踩着小碎步,徐徐急急地来,好似直接从黑暗中浮出,额外带着点幽柔,看时莫名已有些伤痛,亦不晓得是为着什么。      这时入夜,露深雾重。   最末一柱白檀亦已燃尽,四下无人,也不再传来琴歌之声,你合上书,放在枕边。   今夜,会不会有魂魄来入梦,会不会呢?               
16:01:51 谁在那  楼主无知啊,叶美惠这个译本太令人无语了,其中很多篇根本就不是小泉八云的作品,也拉来凑数。比如《白水老人的占卜》是《英草纸》里的故事,根本就不是小泉八云的。   「古今奇 英草」の第8は第五の「白水翁が硬分毖云妞蚴兢乖」 11:55:43   来自: dshiji 怪谈的评论 &&   喜欢看日本漫画的人大概知道,日本怪谈实在是动漫里不可缺少的一部分。这样说起来日本怪谈也算看了不少了,看这本书前刚好还看了一册讲有阴阳眼的少女的怪谈集;故事其实都类似,但只有这本书导致我有点毛毛的。   想来想去,原因大概是出在那插图上。   漫画里的妖怪能有多可怕呢?伊藤润二不是正统派的妖怪,不算。相反的,其实很多妖怪经过漫画家的处理,前因后果看的清楚,来龙去脉也摸得到,甚至都很有人性,很可爱。   但真正的怪谈和浮世绘不同。那妖怪是昙花一现,难以捉摸,真正的异类。   最可怕的就是未知。   所以我才有点毛毛的吧……      另外这本书其实插图跟故事未必有关联,芳一也成了芳子,真的是有点令人不满的。至于八云虽然听说文笔很好,但没见过具体的译文,所以这方面倒是没什么可挑剔的。
16:47:45   来自: 戏作三昧 怪谈的评论 &&   我是先看了电影&怪谈&,一直期待能看到原书,过了几年,才看到这本书出现,很是高兴了一阵子.可是,且慢,最好的一篇&无耳芳一的故事&却变成了无耳芳子.男人变成了女人.起初我还以为是电影对原故事做了改编,但是后来又看了电视剧&怪谈百物语&,仍然是大男人当道.再说,一个盲琵琶师寄住在寺庙,如果男人很正常,如果是女人就会很怪异了.国内目前只看到这一个版本,所以不知哪个正确,我又去查网上英文版,确认了是芳一而非芳子.在这种事情上也会弄错,其它的故事又是怎么样的,我都不敢确信了.   希望看到其它版本出来.
19:52:25 Deborah  我也觉得这一点不可原谅!!!   而且我觉得翻译得太生硬了,多是描白似的叙述,而且句子打短,一点幽怨恐怖的氛围都没有了,浪费了这么好的原著和故事!伤心!只好发奋学日语,自己看原著去了。。。要是茂吕美耶翻译,应该会很好吧。。   
12:45:57 natasha  原文是英语的,也许现在就能读啦。至于没有恐怖气氛也是可以理解的,就像看〈聊斋〉一样,因为故事的短小,加之只是对传说的记叙,并不是作者的创作,这是可以理解的。如果是拍成影视作品就着重点不同,自然会进行渲染和改编的。   
00:14:13 读书人  这本的翻译不行哦,很多地方都是台湾的用词习惯,不符合大陆风格。
16:02:42 谁在那  叶美惠这个译本太令人无语了,其中很多篇根本就不是小泉八云的作品,也拉来凑数。比如《白水老人的占卜》是《英草纸》里的故事,根本就不是小泉八云的。     「古今奇 英草」の第8は第五の「白水翁が硬分毖云妞蚴兢乖」
15:14:02 南瓜da  这个不是叶美惠的翻译版本哦 23:30:51   来自: echo 怪谈的评论   叶美惠译小泉八云是19世纪的欧洲人,因为仰慕日本文化,这哥们儿竟然皈依了日本国籍,后来成为用近代眼光评析日本文化的一代大家。此书是他搜集、加工的日本“鬼故事”。不知道算不算是《午夜凶灵》、《咒怨》的“祖先”。
18:12:52   来自: 则肇 (相见。欢。) 怪谈的评论 &&   小泉八云加工整理过的口耳相传的故事了,象一枚枚叶子。举起叶子对着太阳看,脉络中涌动着的是一个岛国上的男男女女的辛酸、的哀怨、的喜乐、的不舍。      但是书里的其人其情,戾气很重。生死关都过了,情关却没过。到了不得不放手的时候,却还是宁愿“死死”抓住。不知道是他们太强求,还是我太容易妥协;是他们太坚忍,还是我太无谓……滚滚红尘,竟然如此值得留恋么。      浮世绘细细的描画着,伴着谁的尺八,谁的执念在耳边低语,等待谁的生魂的加入,或者谁来超度。
00:55:09 sherie  情关有的时候就是生死关吧。
11:38:15 则肇  生死有命,爱恨在己不是嘛~~ 16:53:24   来自: Appleli (LUCKY IS MY MIDDLE NAME BOOYAH) 怪谈的评论 &&   一并推荐吧,不过电影有小小的改动      作为非日裔作家,小泉八云实属翘楚,近年日剧、漫画八云墓大概也是向其致敬之作吧

我要回帖

更多关于 低俗怪谈女主角是谁 的文章

 

随机推荐