出市政工程一整套造价穷游,不造现在还有人要么

您现在的位置:下列各句中,加线的成语使用恰当的一句是(
) (3分)A.在一次座谈会上,一位资深作家说:“要写出好作品,一定要头顶有天,脚下有地,眼中有人。”在座的文学爱好者们听后拍手称快。其实,不仅写作如此,要真正做好一件事,无不如此。B.近年来,“红色”旅游、农业旅游、科技旅游、探险旅游等特色旅游方兴未艾,甚至成为一些地区经济发展的新名片。C.如果你还没有找到让自己热爱的事业,那么你还要继续去寻找,千万不要安之若素。只要你跟随自己的心,总有一天你会找到的。D.随着信贷资金紧缩规模,美国次生金融危机不断升级,人民要求抑制房价,改善居住条件,加快医疗改革步伐的呼声也不绝如缕。 - 跟谁学
在线咨询下载客户端关注微信公众号
搜索你想学的科目、老师试试搜索吉安
在线咨询下载客户端关注微信公众号&&&分类:下列各句中,加线的成语使用恰当的一句是(
) (3分)A.在一次座谈会上,一位资深作家说:“要写出好作品,一定要头顶有天,脚下有地,眼中有人。”在座的文学爱好者们听后拍手称快。其实,不仅写作如此,要真正做好一件事,无不如此。B.近年来,“红色”旅游、农业旅游、科技旅游、探险旅游等特色旅游方兴未艾,甚至成为一些地区经济发展的新名片。C.如果你还没有找到让自己热爱的事业,那么你还要继续去寻找,千万不要安之若素。只要你跟随自己的心,总有一天你会找到的。D.随着信贷资金紧缩规模,美国次生金融危机不断升级,人民要求抑制房价,改善居住条件,加快医疗改革步伐的呼声也不绝如缕。下列各句中,加线的成语使用恰当的一句是(
) (3分)A.在一次座谈会上,一位资深作家说:“要写出好作品,一定要头顶有天,脚下有地,眼中有人。”在座的文学爱好者们听后拍手称快。其实,不仅写作如此,要真正做好一件事,无不如此。B.近年来,“红色”旅游、农业旅游、科技旅游、探险旅游等特色旅游方兴未艾,甚至成为一些地区经济发展的新名片。C.如果你还没有找到让自己热爱的事业,那么你还要继续去寻找,千万不要安之若素。只要你跟随自己的心,总有一天你会找到的。D.随着信贷资金紧缩规模,美国次生金融危机不断升级,人民要求抑制房价,改善居住条件,加快医疗改革步伐的呼声也不绝如缕。科目:最佳答案B解析
知识点:&&基础试题拔高试题热门知识点最新试题
关注我们官方微信关于跟谁学服务支持帮助中心年轻人还是尽量不要穷游吧_旅游吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,776,873贴子:
年轻人还是尽量不要穷游吧收藏
学生党除外…个人觉得踏上社会后。不论男女,还是尽量不要穷游吧!穷游好吗?也许没有人真的?发自内心说好! 好好挣钱,努力,这也是社会赋予我们年轻人的使命,责任!不是说要很多,但起码不要去个自己喜欢的地方,一路都免费途搭,其实女生还是很危险的!到一个地方就让一面也没见过的朋友请客,要门票的景点基本不去,说没看头。其实肯定有部分原因是因为要门票要?钱!每次听到那些说着一路怎么穷游来的,从没觉得羡慕什么,相反有点看轻,年纪轻轻,就该努力奋斗,工作累了再拿自己的劳动工资放自己假出去旅游下!成年在外穷游各个地方国家的。感觉是在逃避社会。逃避这个年龄真正该做的!不小了,肩上?责任…不要再那么自豪的说自己穷游了多少国家什么了,让人看低…
票牛教你如何买到热门、便宜、真实的演出门票!
当然是人啊
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或标准答案:
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's, gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings.
China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
答案解析:1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years,the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of“holiday economics”,giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out.[分析]用词选词采分点。此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使;发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。“国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage(stimulate)tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。“假日经济”为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”为:spend more savings on travel,shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。In 2004,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.[分析]用词选词采分点。此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product(GDP),and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013.creating 40 million jobs.[分析]基本素质采分点。“旅游业”应译为:tourism(观光旅行;旅游事业,旅游业)。gross domestic product (GDP)国内生产总值;专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。理解表达采分点。本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater,accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.[分析]理解表达采分点。本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel.[分析]理解表达采分点。本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
本题选自:
leonh** 回复
20584**:这道题目如果选择B其实也是正确的,根据我国统计局的数据来做的报告,是不靠谱的
leonh** 回复
20584**:这道题目如果选择B其实也是正确的,根据我国统计局的数据来做的报告,是不靠谱的
相关试题:
如需更多试题请下载
相关考试软件
维普考试系列软件是由维普公司研发并推广的一系列自助考试辅导软件,该软件诣在帮助参与各类考试的考生通过考试软件自助进行模拟考试,自我检测和复习考题,本考试软件包含海量的试题试卷,供考生选用,软件安装简便,使用效率高,是参加翻译二级笔译(综合能力)考试考生的理想选择...
相关考试资讯

我要回帖

更多关于 木兰出征单剑教学整套 的文章

 

随机推荐