德语音译过来音译歌词是“赫野维特”的名字怎么拼

默雨按:今年又是年,打开微博,微信,朋友圈,几乎所有的消息都关于“世界杯”。本默基本连伪球迷都算不上,但也在“默雨閒談錄”凑个热闹,转发此文,算是与“世界杯”打个擦边球。此文首发于虎扑论坛(请点击页面最下方的“阅读原文”查看原始网页),作者的ID为bogus,此词按英语译是“伪币”的意思,不知作者是否别有深意,本默不敢妄测。但对此类文章,本默向来肃然起劲,我衡量一个人学术研究水准高低的标尺很简单,是否能够寓教于乐,是否能够深入浅出,是否能够从小事件里析出大道理,这篇文章皆备也。按照“默雨閒談錄”的惯例,文中提及的球员都该配图,但请大家以本默连伪球迷都算不上的原因,而在这一点上宽宥我罢。最后,我会预料到,这篇文章可能的尴尬——真球迷未必对语言学感兴趣,对语言学感兴趣的未必喜欢看球,二者兼备的未必能看到此文。但是我还是愿意担承这样的预期而使这等好文不至于被“默雨閒談錄”错过。子曰:可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。外语自古以来就争议不断。不同于有着详细规范并有主导语言(英语)的科学词汇翻译,人名和地名很多时候缺乏统一的系统规范。原因无外乎一来要尊重使用者的爱好(名从主人,因为名字和地名承载着使用者的身份),二来由于源语言不同导致要遵从源语言而非其他语种的翻译,三来由于历史原因有些古代的音译或者教名的音译即便若干年后历史变迁也要遵从原始发音(如约翰)。在论坛上人名翻译还夹杂着对解说员的好恶,往往有时候“恨屋及乌”,人们难免在对某些解说员“反传统”的译名产生正面(觉得对方特立独行)或者负面(认为对方装X)的情绪。因此本文抛开个人情感,纯从语言学的角度对本届世界杯32强里的有争议的译名进行一下分析。本文资料主要来源于个人多年的语言学以及语言知识积累以及以下链接:英语维基:2014世界杯大名单:http://en.wikipedia.org/wiki/2014_FIFA_World_Cup_squads汉语维基:2014大名单:http://zh.wikipedia.org/wiki/%B4%E4%B8%96%E7%95%8C%E7%9B%83%E8%B6%B3%E7%90%83%E8%B3%BD%E5%8F%83%E8%B3%BD%E5%90%8D%E5%96%AE国际音标:先从这两天争议最多的H组谈起。一,阿尔及利亚, 8号Medhi Lacen, 汉语译名迈赫迪拉岑(某解说翻译成卢桑),名????????。 Lacen的父亲是阿尔及利亚人,母亲是意大利人。Lacen的全名 Medhi Gregory Giuseppe Lacen也各自反应了父母的影响:按照英语名字,或许人们还拿不准到底按意大利语还是其他语言发音,但看其阿拉伯语名????中的?就一目了然是s了。在阿拉伯语里,Lacen是Hassan的诸多变体之一:http://en.wikipedia.org/wiki/Hassan_%28surname%29结论:按照其父亲的姓氏,按照其母语阿拉伯语的发音,Lacen应发作/las?n/,最接近的汉语音译为“拉森”而非“拉岑”。(即便按照其母亲的语言意大利语的发音的话,也应为/lat?en/,拉臣。)19号国米中场SaphirTa&der,汉语译名,阿拉伯语名为?????????。Ta&der的父亲是突尼斯人,母亲是阿尔及利亚人,但出生在法国:http://fr.wikipedia.org/wiki/Saphir_Ta%C3%AFder按照阿拉伯语,其名字发音是/ta'i:d?r/,其元音为a和i而非二合元音/a?/。而在其名字拉丁文转写里的&也标明了两个音节的分离(如同na&ve和knive的区别,汉语阿姨和爱的区别)。(即便按照法语发音,发音也为/ ta'i:d??/,为三音节而非两音节)。结论:按照其父母的背景,其姓名发音为/ta'i:d?r/,最接近的汉语音译为“塔伊德尔”,而非“泰德尔”。(按照其出生地的话,法国人对其的称呼为“塔伊德赫”)某解说的“塔伊德”比相对来讲还是更接近原发音。二,比利时是个比较复杂的地区,除了三大官方语言弗莱芒语(荷兰语的一种方言)、法语、和德语之外,还有法语在罗曼语族的小亲戚皮卡迪语和瓦隆语。另外比利时人口流动性很大,光看出生地和父母背景有时候也不够,还要看成长的环境。5号JanVertoghen, 汉语译名为扬.费尔通亨。他出生在比利时弗莱芒语区的Sint-Niklass:在没有其他资料的情况下,可默认其母语为荷兰语。按照荷兰语的发音/ v?r't???(n)/,最接近的发音是维尔通恩:这里要注意的是其名字的第二音节是/t??/而非/t??g/,第三音节为/?(n)/,而非/g?(n)/。因此要让其名字发音为“通根”或者“通哼”,音节必须变成/ v?r't??g?(n)/或者/ v?r't??x?(n)/。另外荷兰语里v的发音不同于德语的/f/, 而是像英语一样发/v/。因此其名字第一个音节最接近的音为“维”而非“费”。结论:按照其出生在比利时弗莱芒语区的背景,其姓氏按照弗莱芒语的发音是/ v?r't???(n)/,最接近的汉语音译是“维尔通恩”。6号 AlexWitsel,汉语译名维特塞尔(某解说翻译成)。其实他的名字没什么可说的,争议无非在于ts到底分开读/ts/还是合在一起读/t?s/。Witsel出生在列日,父亲是法属马提尼克人,母亲是比利时人。列日属于法语区,但是又是个相对来讲民族流动性很高的都市,因此Witsel到底母语是法语还是其他语言也不得而知。按照法语的音节构成法(phonotatics),ts的辅音组合不能出在一个CVCC的音节里,因此按照法语读法t和s分属两个音节。按照荷兰语, -sel是一个词缀http://en.wiktionary.org/wiki/-sel#Dutch在witsel这个词由wit (white, 白) +-sel(名词词缀)构成,意即石膏。在手头没有关于荷兰语的音节构成法的资料的情况下,姑且可认为witsel在弗莱芒语里t,s分属两个音节的音节尾(coda)和音节首(onset)。结论:无论是在法语里还是弗莱芒语里,t和s应该分读,因此大众的音译“维特塞尔”更接近发音,而某主持人自创的“”反而像英语的读法。7号De Bruyne,汉语译名为德布劳内 (某解说翻译成德布吕纳)首先,De Bruyne是个标准的荷兰语名字:意即 the brown one, 棕皮肤的人其次,De Bruyne出生在根特市的Drongen,属于弗莱芒语区:按照荷兰语发音,DeBruyne的发音为/ d?'broey?n?/。其中/oe/和/y/都是英语里不常见的发音。/oe/和英语常见的bed里的/?/的口腔开闭合程度一样,唯一的区别是前者为圆唇,后者为不圆唇。而汉语里“月”yue的发音为/?oe/,去掉/y/的发音即为/oe/。而/y/的发音则对应汉语里的&的发音。无论是“劳”的/ɑ?/还是“吕”的/ y /都差了点,当然后者好歹还把握住了一个音节,而前者的发音则差之千里。至于最后的弱读元音/?/,最接近的音译是“讷”,当然“纳”也可以接受,但“内”就差得远点了。结论:按照弗莱芒语的/d?'broey?n?/的发音,最接近的汉语音译是德布略于讷,比起“德布劳内”的翻译,某主持人使用的“德布吕纳”还是比较接近的。(另外Van Buyten, Kluivert里面的ui组合/ oey?/跟此情况一样)(10号阿扎尔/哈扎德这个老生常谈的问题就略过了,主流媒体认识到其为法语区的人之后基本都改为了法语的音译。当然按照法语阿扎赫的翻译更接近。)20号 AdnanJanuzaj, 汉语译名为贾努扎伊。Januzaj虽然出生在布鲁塞尔,但是其父母是科索沃-阿尔巴尼亚移民,因此维基上标注的也是其阿尔巴尼亚语的发音。结论:按照阿尔巴尼亚语发音/ janu'zaj/,最接近的汉语音译是“亚努扎伊”,而非贾努扎伊。22号 NacerChadli,汉语译名为查德利(某解说员翻译为)。首先Chadli是一个阿拉伯语名字?????,首字母为?,发音为/?/:这个名字来源于注明伊斯兰教苏菲派学者Abul Hasan al-Shadhili:其次,无论是在法语还是荷兰语里,ch的组合都发/?/(如英语里的sh),而非//t?/ (如英语里的ch)。Chadli出生在列日,属于弗莱芒语区:按照当地习惯也应发/?/。结论:无论是按照姓氏的语源,还是地方的语言,Chadli最接近的汉语音译是“”,而不是明显翻译自英语的“查德利”。更新G组,F组:G组德国和葡萄牙基本没有什么大问题,翻译按照本语言发音规则翻译没有什么大问题。美国有几个德国裔球员,但也基本是美国名字。此外的海地裔的Altidore和波兰裔的Wondolowski按照源语言音译也没有太大问题。加纳的也基本没问题,除了6号Afriyie Acquah。在加纳阿坎语里,q发/x/,即汉语里的h的发音。其名字发音为/&'xwɑ:/因此其汉语最接近音译应为“埃华”,而非阿库瓦或者阿夸。F组波黑、伊朗、尼日利亚没有移民球员,球员名字都按各自语言音译,没什么大问题。阿根廷有几个译名值得讨论一下。15号后卫Demichelis,汉语译名为德米凯利斯。没想到这么多年,主流媒体一直没改,把西语的ch的/t?/当作/k/来翻译。按照西语发音/demi't??elis/,最接近的音译是德米切利斯。6号LucasBiglia,汉语译名为比格利亚或者比利亚作为一个典型的意大利裔阿根廷人(一看其名字的gl就知道其意大利血统),其名字既可以用西语来读,也可以用意大利语来读。大部分时间意大利语的发音和西语发音很少有明显冲突,但在此例上二者就有冲突。Biglia在09年获得意大利护照:http://en.wikipedia.org/wiki/Lucas_Biglia#Personal_life因此,他的译名可以用西语也可以用意语来音译。按照西语读法/βi?lja/,最接近的汉语音译是“比赫利亚”。按照意大利语读法/bi??a/,最接近的汉语音译是“比利亚”。同理22号Lavezzi,也是意大利裔阿根廷人:他的名字按照西语读法/la'βesi/最接近的汉语音译是“拉贝西”。按照意大利语读法/ la'vedd?zi /,最接近的汉语音译是“拉维济”。更新E组E组洪都拉斯、厄瓜多尔没有移民球员,人名都按照西班牙语音译,没什么问题。瑞士本土就汇集了意大利语区、德语区、法语区的人,再加上不少阿尔巴尼亚的移民,民族成分相当复杂。不过扎马伊利、扎卡、谢尔丹这几个名字都尊重了阿尔巴尼亚语读音。唯一的问题是18号Admir Mehmedi,国内普遍译名为穆罕穆迪。虽然Mehmedi是来源于先知的名字,但是是阿尔巴尼亚语化后的名字,还是应该按照阿尔巴尼亚语读法/m?hm?di/,音译为梅赫梅蒂。(好比畏兀儿语的买买提,土耳其语的梅赫梅特虽说都来源于Muhammad,应该按照各自语言的读法去翻译)法国法语的翻译是个老生常谈的问题,而法语发音的规则一般球迷也都多少有些了解,所以本文会把标准提得高一些来讨论翻译的问题。1号门将Lloris, 汉语译名为洛里斯或者洛里。按照正常法语规则,绝大多数情况下(除去个例和外语借词),单词结尾的t、d、s、x都不发音,只有c、f等几个辅音发音。而Lloris则是一个名从主人的特例:其发音为/ jo?is/,最接近的汉语音译是“约里斯”。且不说首字母发/j/的音,结尾的s也要发音。至于为什么,以下是我的推测:Ll双写做字母开头,在法语里完全没有,而在临近的语言里,西班牙语、加泰罗尼亚语、奥克语则有此现象。Lloris出生在Nice:虽然法国全国以法语为唯一官方语言,但是地方上除了讲不同的口音法语之外,法国南部拥有许多独立的语言,如西南的巴斯克语,东南的奥克语及其数个分支,正南的加泰罗尼亚语,科西嘉岛的科西嘉语等等。而尼斯属于讲奥克语的地区。我认为Lloris是一个奥克语的姓氏。所以虽然Lloris是法国人,母语为法语,但是其姓氏是传统的奥克语姓氏,因此保留奥克语发音规则。(同理,多年前的RobertPires按照法语自然音译为皮雷,但其父亲为葡萄牙人,母亲为西班牙人,按照这两种任意一种语言,Pires的”斯”都要发出来:http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Pires)法国人民族成分复杂,有时候主流媒体难免不追根究底地查询球员背景,于是有时候球员像Lloris, Pires, Wenger这些人按照英语读音的音译“洛里斯”、“皮雷斯”、“温格”反倒最接近本语言(奥克语、葡萄牙语、阿尔萨斯德语)发音,而一概不管背景的法语音译“洛里”、“皮雷”、和“旺热”反倒和源语言发音差异不小。4号Varane的发音为/va?an/,结尾的e不发音:http://en.wikipedia.org/wiki/Rapha%C3%ABl_Varane因此最接近的汉语音译为“瓦朗”而非“瓦拉内”。6号Cabaye的发音为/kabaj/,结尾的e不发音:因此最接近的汉语音译为“卡巴伊”或者“卡拜”而非“卡巴耶”。16号Ruffier的发音为/?yfje/,结尾的r不发音:http://en.wikipedia.org/wiki/St%C3%A9phane_Ruffier因此最接近的汉语音译为“吕菲耶”或者“胡菲耶”而非“鲁菲尔”。22号Schneiderlin,汉语译名为施耐德林或者施内德林。他出生在阿尔萨斯州的Obernai。虽然这个姓氏明显是德语姓氏,应该按照德语发音/?na?d??lin/音译成施耐德林。但是根据其自己的选择,则是按照法语/?n?:d??l??/,音译成施尼戴尔朗:D组意大利、乌拉圭、哥斯达黎加基本没什么问题,西语和意大利语的音译都比较好处理。唯一的一点问题是哥斯达黎加的17号Yeltsin Tejeda,j的发音应为/x/, 不知道为什么翻译处理成/j/的发音。音译本应为“特黑达”,而不是“特也达”或者是“特雅德”英格兰的全部问题基本就集中在6号Jagielka的身上。这个问题我昨天已经回答过,现在就直接粘过来吧:/9730818.html#157236名从主人。Phil在电视上说过自己名字的发音问题。其哥哥Stephen在电台采访也说过。按照波兰语发音,3楼说得很清楚,Jagielka发/jaɡj?wka/,最接近的汉语音译是雅盖武卡。Jagielka和他哥哥是第三代波兰移民。其祖父母是波兰人,其父亲虽然出生在英国但从小也说波兰语,直到入学才学英语。这个姓氏很明显没有英语化。埃弗顿官网介绍视频说得很清楚:B组,C组更新C组:日本、哥伦比亚、科特迪瓦的球员译名基本没什么好谈的。反倒是希腊的几名移民球员和土耳其裔球员值得研究研究。希腊9号Mitroglu, 汉语译名为米特罗格卢。-oglu,或者更确切地说 –o?lu这个后缀,是土耳其语的一个父系姓名(类比日耳曼语族的-son、-sen, 斯拉夫语族的 –nov, -ski, -vic, 凯尔特语族的 O’ ,Mc等等),意即“某某之子”。例子有土耳其球星里足球的埃姆雷Emre Bel&zo?lu,篮球的希多特考鲁HedoT&rko?lu等等:http://en.wikipedia.org/wiki/Hedo_T%C3%BCrko%C4%9Fluhttp://en.wikipedia.org/wiki/Emre_Bel%C3%B6zo%C4%9Flu这个后缀的发音为/ o:??/,其中?不发音。这里Mitroglu明显是土耳其人后裔,但具体几代不清楚。如果按照传统土耳其人的命名法,其姓氏汉语音译最接近的是“米特罗卢”,而按照希腊语的称呼,那么汉语译名“米特罗格卢”则没有一点问题。17号Gekas, 汉语译名为耶卡斯,其希腊语西里尔字母名字为Γκ?κα?。按照希腊语拼读规则,现代希腊语根本没有/j/这个音,g只能发/g/。所以最接近希腊语发音/g?kas/的汉语英译是盖卡斯而不是长久以来错译的耶卡斯。20号Jos& LloydHolebas, 汉语译名为何塞霍雷巴斯, 其希腊语西里尔字母名字为Χοσ?Λ?υντΧολ?βα?。Holebas虽然出生在德国,其父亲是希腊人,其母亲是乌拉圭人:http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Holebas#Family.2C_Early_Life_and_Career而无论是现代希腊语(没有h这个音),还是西班牙语(h不发音), Holebas 都不可能发成霍雷巴斯。根据其全名,Jos&为名,Lloyd为父亲姓氏,Holebas为母亲姓氏,那么按照西班牙语发音/oleβas/,最接近的汉语音译应为“奥雷巴斯”。B组名字问题相对最多的一组。智利算是唯一一个没什么问题的球队。澳大利亚澳大利亚有着悠久的吸纳巴尔干半岛移民的传统,从老一辈的卡拉奇、兹德里利奇、维杜卡、斯科科、波波维奇,到现在依旧保持着国家队差不多三分之一前南尤其是克罗地亚裔球员的传统。绝大多数这些克罗地亚裔球员尚未到第三代,因此他们的名字还没有完全英语化。比如6号?piranovi?的?在塞尔维亚克罗地亚语里发/?/,因此音译追求准确的话应该是“施皮拉诺维奇”而不是“斯皮拉诺维奇”。当然还有一些目前资料无法查证到底是第几代移民后裔球员,他们的名字就按照英语或者按照源语言就无所谓了。比如15号队长Jedinak,可以按照英语音译杰迪纳克或者是按照克罗地亚语音译成耶迪纳克。西班牙长久以来,球迷对西语里v,ll,和x的发音争论不休。今天我就先把这几个大问题解决。v在西语里有两个发音,一个是浊双唇塞音/b/,一个是浊双唇擦音/β/。前者与英语的b一样,后者则介于浊唇齿擦音/v/和浊圆唇软腭近音/w/之间。在字首和鼻腔辅音(n, m, &)之后,v和b发塞音/b/。而在其他地方,则发/β/。对于Xavi和Xabi这两个不雅的中文音译的名字而言,他们其实都是例外。Xavi在 西班牙语里的发音是/'t?aβj/,在他的母语加泰罗尼亚语里发音是可发成/'?aβi/也可发成/t?aβ i/。/β/是浊双唇擦音,汉语里“维”的字首辅音是浊圆唇软腭近音/w/, 而“比”的字首辅音是清双唇不送气塞音/p/。相比较而言,塞音相比近音更接近源语言的擦音。Xavi按照其母语 加泰罗尼亚语的发音,中文可翻成&查比&或者“沙比”。XabiAlonso在其母语巴斯克语里的发音是 /'?aβi/。这个中文最接近的翻译是“沙比”。当然,翻译不能只追求发音接近,也要考虑文雅。这两个音的谐音都不怎么文雅,所以没办法,只能用英语的读音去翻成哈维了。对于西语的ll,有两大类读法,一种是大陆+南美洲西部的读法:/?/。还一种是墨西哥+中美+委内瑞拉+阿根廷的读法:/?/在大陆西班牙语里, ll读/?/, y读/j/或/?/。在南美的其他地方的方言里,两者合二为一成为/?/。在西班牙语语言学里,通常用ye&smo 这个词来区分。详情可参见:http://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo西语的/?/是硬腭边音,和汉语抑或英语的l/l/的齿龈边音类似,发音时气流从舌头两旁通过。而汉语或者英语的/j/是硬腭近音,发音时气流从舌头中间通过。因此/?/发出来确实有/l/+/j/的感觉,汉语音译成利亚或者亚其实都无所谓。对于令人头疼的DavidVilla/da'βie'βi?a/的音译,应该统一。他的名字按照西语发音,最接近的中文音译是“”大比比利亚“/”大比比亚“。当然如果名字里的v处理成维,那么姓里的v也处理成维,统一成”大卫维利亚/大卫维亚“,但大卫维拉这种就是明显的英语读音的音译了。荷兰5号Blind,汉语译名为布林德。荷兰语跟德语有一个一样的语言学现象,叫做末尾辅音清化(final consonant devoicing) ,常见的如末尾的d发成/t/,g发成/x/。这里,Blind就是一个很好地例子。在荷兰语里,Blind发/bl?nt/:http://en.wiktionary.org/wiki/blind#Dutch(同理还有之前没有说的比利时的2号Toby Alderweireld,其发音为/'ɑld?r?we:r?lt/,最接近的音译为阿尔德维雷尔特,而不是……阿尔德维雷尔德)同理,12号后卫Verhaegh的末尾gh清化为/x/,因此发音为/v?r'?a:x/:最接近的音译为“维尔哈赫”而非“维尔哈格”。(Kuyt里的uy的发音问题在之前一节里已经讨论过,这里就不再赘述了。反正汉语很难找住完美对应的双音节甚至三音节音译。)16号JordyClasie里s应发浊音/z/而非/s/,因此最接近其名字发音/klazi/的汉语音译应为“克拉基”而非“克拉西”。A组墨西哥和喀麦隆没什么问题,克罗地亚有几个小问题。15号Badelj,汉语译名为巴德尔吉。Lj的组合在塞尔维亚克罗地亚语里发/?/(还记得当年南斯拉夫射手Ljuboja柳波亚吗?), 因此最接近其源语言发音/ ba:d&?/的汉语音译应为“巴德利”。(这里翻译人员明显犯了望“字”生“音”,把j当成汉语的j的老问题了。)巴西巴西人名的翻译可以变得非常奇葩,这里就集中说一说,不分着说了。巴西的翻译让人头疼的原因第一是其爱用绰号,而绰号发音还要依照葡语(Love要叫洛维而不能叫拉夫,Hulk应该叫胡克,而不能叫浩克)。第二就是巴西葡萄牙语和大陆葡萄牙语有不少非常显著的语音差异。第一点, 巴葡的音节内元音后的l不发传统的/l/, 而发/w/。(Alves,Silva等等的发音更接近阿维斯和西乌瓦而不是阿尔维斯和席尔瓦)第二点, 巴葡的字首,字尾的r和字中的rr发悬雍垂颤音/?/(常说的小舌音,跟传统的法语r,德语r一样)。大陆葡语的r则介于齿龈颤音/r/(常说的大舌音,跟传统的西语、意大利语、俄罗斯语、的r一样)。(Neymar更接近内马赫)第三点, 巴葡的o结尾发/u/而非传统的/o/。(结合上面在巴西人嘴里Ronaldo是火闹肚、Rivaldo是黑娃肚、Ronaldinho是火脑迪尼乌)第四点, 巴葡的重读音节例t和d后面的i和e容易让t和d腭化成/t?/和/d?/。除此之外在字尾的t和d巴西人还有往后面加一个/i/的元音的趋势。(因此Fred听起来是/fr?d?i/弗莱基,Hulk听起来是/huwki/胡基)第五点, 巴葡有着大量的鼻化元音。(Dante发起来不是丹齐而是当齐/d??t?i/)第六点, 圣保罗地区的方言喜欢把结尾的s发成/?/。(因此Hernanes//的音译更接近埃尔囊尼施/e?'n??ni?/)(以上种种让巴葡听起来更像法语、甚至斯拉夫语,而不像大陆葡萄牙语)(另外像nh发/?/而不是/n/+/h/, 因此是德贾明尼亚而不是德贾明哈;&同法语发/s/而非/k/, 因此是孔塞桑而不是康西卡奥;这些葡语的老问题这里一笔带过了。)当然巴西长相和发型如此欢乐的球员们有这些欢乐的音译名也不算太过分。将为您减少类似内容我要收藏99个赞不感兴趣分享到分享到:还可以输入140字热门频道175万人订阅121.4万人订阅148.8万人订阅17万人订阅14.4万人订阅你还可用第三方账号来登录请输入你注册的电子邮件地址绑定密保手机*您可用使用此密保手机找回密码及登录*请勿随意泄露手机号,以防被不法分子利用,骗取帐号信息手机号码发送验证码确定电子邮件请输入您的意见和建议请您输入正确的邮箱地址,以便我们和您联系,帮您解决问题。扫描下载手机客户端热门搜词浅谈世界杯球员人名翻译问题_利物浦吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:760,432贴子:
浅谈世界杯球员人名翻译问题
zt-hupu外语人名翻译自古以来就争议不断。不同于有着详细规范并有主导语言(英语)的科学词汇翻译,人名和地名很多时候缺乏统一的系统规范。 原因无外乎一来要尊重使用者的爱好(名从主人,因为名字和地名承载着使用者的身份),二来由于源语言不同导致要遵从源语言而非其他语种的翻译,三来由于历史原因有些古代的音译或者教名的音译即便若干年后历史变迁也要遵从原始发音(如约翰)。在论坛上人名翻译还夹杂着对解说员的好恶,往往有时候“恨屋及乌”,人们难免在对某些解说员“反传统”的译名产生正面(觉得对方特立独行)或者负面(认为对方装X)的情绪。因此本文抛开个人情感,纯从语言学的角度对本届32强里的有争议的译名进行一下分析。 本文资料主要来源于个人多年的语言学以及语言知识积累以及以下链接:英语维基:2014大名单:汉语维基:2014大名单:国际音标: 先从这两天争议最多的H组谈起。 一,阿尔及利亚,8号Medhi Lacen, 汉语译名迈赫迪拉岑(某解说翻译成卢桑),阿拉伯语名مدحي لحسن。Lacen的父亲是阿尔及利亚人,母亲是意大利人。Lacen的全名 Medhi Gregory Giuseppe Lacen也各自反应了父母的影响: 按照英语名字,或许人们还拿不准到底按意大利语还是其他语言发音,但看其阿拉伯语名لحسن中的س就一目了然是s了。 在阿拉伯语里,Lacen是Hassan的诸多变体之一: 结论:按照其父亲的姓氏,按照其母语阿拉伯语的发音,Lacen应发作/lasən/, 最接近的汉语音译为“拉森”而非“拉岑”。(即便按照其母亲的语言意大利语的发音的话,也应为/latʃen/, 拉臣。) 19号国米中场Saphir Taïder,汉语译名泰德尔,阿拉伯语名为سفير تايدر。Taïder的父亲是突尼斯人,母亲是阿尔及利亚人,但出生在法国: 按照阿拉伯语,其名字发音是/taˈi:dər/, 其元音为a和i而非二合元音/aɪ/。而在其名字拉丁文转写里的ï也标明了两个音节的分离(如同naïve和knive的区别,汉语阿姨和爱的区别)。(即便按照法语发音,发音也为/ taˈi:dəʁ /,为三音节而非两音节)。 结论:按照其父母的背景,其姓名发音为/taˈi:dər/,最接近的汉语音译为“塔伊德尔”,而非“泰德尔”。(按照其出生地的话,法国人对其的称呼为“塔伊德赫”)某解说的“塔伊德”比泰德尔相对来讲还是更接近原发音。 13号Islam Slimani,汉语译名为斯里曼尼/斯尔曼尼,阿拉伯语名为إسلام سليماني。其父母都是阿尔及利亚人而且其本人也出生在阿尔及利亚,因此名字应该按照阿拉伯语发音/sli:ma:ni/。其中的ي发/i:/无误,而不是像某解说所翻译的“苏莱曼尼”里莱的元音/ aɪ /。 结论: 大众的翻译斯里曼尼/斯尔曼尼非常接近其阿拉伯语原名,而某解说自创的译名则画蛇添足。
二,比利时比利时是个比较复杂的地区,除了三大官方语言弗莱芒语(荷兰语的一种方言)、法语、和德语之外,还有法语在罗曼语族的小亲戚皮卡迪语和瓦隆语。另外比利时人口流动性很大,光看出生地和父母背景有时候也不够,还要看成长的环境。5号Jan Vertoghen, 汉语译名为扬.费尔通亨。他出生在比利时弗莱芒语区的Sint-Niklass:在没有其他资料的情况下,可默认其母语为荷兰语。按照荷兰语的发音/ vərˈtɔŋə(n)/,最接近的发音是维尔通恩:这里要注意的是其名字的第二音节是/tɔŋ/而非/tɔŋg/,第三音节为/ ə(n)/,而非/g ə(n)/。因此要让其名字发音为“通根”或者“通哼”,音节必须变成/ vərˈtɔŋgə(n)/或者/ vərˈtɔŋxə(n)/。另外荷兰语里v的发音不同于德语的/f/, 而是像英语一样发/v/。因此其名字第一个音节最接近的音为“维”而非“费”。结论:按照其出生在比利时弗莱芒语区的背景,其姓氏按照弗莱芒语的发音是/ vərˈtɔŋə(n)/,最接近的汉语音译是“维尔通恩”。 6号 Alex Witsel,汉语译名维特塞尔(某解说翻译成维采尔)。其实他的名字没什么可说的,争议无非在于ts到底分开读/ts/还是合在一起读/t͡s/。Witsel出生在列日,父亲是法属马提尼克人,母亲是比利时人。列日属于法语区,但是又是个相对来讲民族流动性很高的都市,因此Witsel到底母语是法语还是其他语言也不得而知。按照法语的音节构成法(phonotatics),ts的辅音组合不能出在一个CVCC的音节里,因此按照法语读法t和s分属两个音节。按照荷兰语, -sel是一个词缀在witsel这个词由wit (white, 白) + -sel(名词词缀)构成,意即石膏。在手头没有关于荷兰语的音节构成法的资料的情况下,姑且可认为witsel在弗莱芒语里t,s分属两个音节的音节尾(coda)和音节首(onset)。结论:无论是在法语里还是弗莱芒语里,t和s应该分读,因此大众的音译“维特塞尔”更接近发音,而某主持人自创的“维采尔”反而像英语的读法。 7号De Bruyne,汉语译名为德布劳内 (某解说翻译成德布吕纳)首先,De Bruyne是个标准的荷兰语名字:意即 the brown one, 棕皮肤的人其次,De Bruyne出生在根特市的Drongen,属于弗莱芒语区:按照荷兰语发音,De Bruyne的发音为/ də ˈbrœy̆nə /。其中/œ/和/y/都是英语里不常见的发音。/œ/和英语常见的bed里的/ ɛ /的口腔开闭合程度一样,唯一的区别是前者为圆唇,后者为不圆唇。而汉语里“月”yue的发音为/ɥœ/, 去掉/y/的发音即为/œ/。而/y/的发音则对应汉语里的ü的发音。无论是“劳”的/ɑʊ/还是“吕”的/ y /都差了点,当然后者好歹还把握住了一个音节,而前者的发音则差之千里。至于最后的弱读元音/ ə /, 最接近的音译是“讷”,当然“纳”也可以接受,但“内”就差得远点了。结论:按照弗莱芒语的/ də ˈbrœy̆nə /的发音,最接近的汉语音译是德布略于讷,比起“德布劳内”的翻译,某主持人使用的“德布吕纳”还是比较接近的。(另外Van Buyten, Kluivert里面的ui组合/ œy̆/跟此情况一样) (10号阿扎尔/哈扎德这个老生常谈的问题就略过了,主流媒体认识到其为法语区的人之后基本都改为了法语的音译。当然按照法语阿扎赫的翻译更接近。) 20号 Adnan Januzaj, 汉语译名为贾努扎伊。Januzaj虽然出生在布鲁塞尔,但是其父母是科索沃-阿尔巴尼亚移民,因此维基上标注的也是其阿尔巴尼亚语的发音。结论:按照阿尔巴尼亚语发音/ januˈzaj/,最接近的汉语音译是“亚努扎伊”,而非贾努扎伊。
22号 Nacer Chadli,汉语译名为查德利(某解说员翻译为沙德利)。首先Chadli是一个阿拉伯语名字شاذلي,首字母为ي,发音为/ʃ/:这个名字来源于注明伊斯兰教苏菲派学者Abul Hasan al-Shadhili:其次,无论是在法语还是荷兰语里,ch的组合都发/ ʃ /(如英语里的sh),而非//t ʃ/ (如英语里的ch)。Chadli出生在列日,属于弗莱芒语区:按照当地习惯也应发/ ʃ /。结论:无论是按照姓氏的语源,还是地方的语言,Chadli最接近的汉语音译是“沙德利”,而不是明显翻译自英语的“查德利”。更新G组,F组:G组德国和葡萄牙基本没有什么大问题,翻译按照本语言发音规则翻译没有什么大问题。美国有几个德国裔球员,但也基本是美国名字。此外的海地裔的Altidore和波兰裔的Wondolowski按照源语言音译也没有太大问题。加纳的也基本没问题,除了6号AfriyieAcquah。在加纳阿坎语里,q发/x/,即汉语里的h的发音。其名字发音为/ æˈxwɑː/因此其汉语最接近音译应为“埃华”,而非阿库瓦或者阿夸。 F组波黑、伊朗、尼日利亚没有移民球员,球员名字都按各自语言音译,没什么大问题。阿根廷有几个译名值得讨论一下。 15号后卫Demichelis,汉语译名为德米凯利斯。没想到这么多年,主流媒体一直没改,把西语的ch的/tʃ/当作/k/来翻译。按照西语发音/demiˈt͡ʃelis/, 最接近的音译是德米切利斯。 6号LucasBiglia,汉语译名为比格利亚或者比利亚作为一个典型的意大利裔阿根廷人(一看其名字的gl就知道其意大利血统),其名字既可以用西语来读,也可以用意大利语来读。大部分时间意大利语的发音和西语发音很少有明显冲突,但在此例上二者就有冲突。Biglia在09年获得意大利护照:因此,他的译名可以用西语也可以用意语来音译。按照西语读法/βiɣlja/,最接近的汉语音译是“比赫利亚”。按照意大利语读法/biʎʎa/,最接近的汉语音译是“比利亚”。 同理22号Lavezzi,也是意大利裔阿根廷人:他的名字按照西语读法/ laˈβesi/最接近的汉语音译是“拉贝西”。按照意大利语读法/ laˈvedd͡zi/,最接近的汉语音译是“拉维济”。更新E组E组洪都拉斯、厄瓜多尔没有移民球员,人名都按照西班牙语音译,没什么问题。瑞士本土就汇集了意大利语区、德语区、法语区的人,再加上不少阿尔巴尼亚的移民,民族成分相当复杂。不过扎马伊利、扎卡、谢尔丹这几个名字都尊重了阿尔巴尼亚语读音。
元宵节到了,我们来一起...
谈谈冯叔叔的恋爱史。
骑了还是吃了?
别怀疑,这就是迪丽热巴。
你家本命上榜没?
可以说连基本的立意都没...
手把手教你成为美食摄影...
安利《大唐荣耀》
风云稻米——特邀微博贴吧...
吧友:装X界四大金刚横...
“小鲜肉这个话题”我一直...
《龙珠》的那个悟空
利物浦在线教学模式,不用出门上课,在职人士也可以拿到研究生/博士学历/学位证书!利物浦学位课程,官方网1分钟在线提交!审核快!24小时免费咨询!
E组 、没有移民球员,人名都按照音译,没什么问题。 本土就汇集了意大利语区、德语区、法语区的人,再加上不少的移民,民族成分相当复杂。不过扎马伊利、扎卡、谢尔丹这几个名字都尊重了阿尔巴尼亚语读音。 唯一的问题是18号Admir Mehmedi,国内普遍译名为穆罕穆迪。虽然Mehmedi是来源于先知的名字,但是是语化后的名字,还是应该按照阿尔巴尼亚语读法/mɛhmɛdi/,音译为梅赫梅蒂。(好比畏兀儿语的买买提,土耳其语的梅赫梅特虽说都来源于,应该按照各自语言的读法去翻译)
法国 法语的翻译是个老生常谈的问题,而法语发音的规则一般球迷也都多少有些了解,所以本文会把标准提得高一些来讨论翻译的问题。 1号门将Lloris, 汉语译名为或者洛里。 按照正常法语规则,绝大多数情况下(除去个例和外语借词),单词结尾的t、d、s、x都不发音,只有c、f等几个辅音发音。 而Lloris则是一个名从主人的特例:
其发音为/ joʁis/,最接近的汉语音译是“约里斯”。且不说首字母发/j/的音,结尾的s也要发音。 至于为什么,以下是我的推测: Ll双写做字母开头,在法语里完全没有,而在临近的语言里,、、奥克语则有此现象。 Lloris出生在Nice:
虽然法国全国以法语为唯一官方语言,但是地方上除了讲不同的口音法语之外,法国南部拥有许多独立的语言,如西南的,东南的奥克语及其数个分支,正南的,的等等。而尼斯属于讲奥克语的地区。我认为Lloris是一个奥克语的姓氏。所以虽然Lloris是法国人,母语为法语,但是其姓氏是传统的奥克语姓氏,因此保留奥克语发音规则。 (同理,多年前的Robert Pires按照法语自然音译为,但其父亲为葡萄牙人,母亲为,按照这两种任意一种语言,Pires的”斯”都要发出来:)
法国人民族成分复杂,有时候主流媒体难免不追根究底地查询球员背景,于是有时候球员像Lloris, Pires, Wenger这些人按照英语读音的音译“”、“斯”、“”反倒最接近本语言(奥克语、、德语)发音,而一概不管背景的法语音译“洛里”、“皮雷”、和“旺热”反倒和源语言发音差异不小。
4号Varane的发音为/vaʁan/,结尾的e不发音: 因此最接近的汉语音译为“瓦朗”而非“瓦拉内”。
6号Cabaye的发音为/kabaj/,结尾的e不发音: 因此最接近的汉语音译为“卡巴伊”或者“卡拜”而非“卡巴耶”。
16号Ruffier的发音为/ʁyfje/,结尾的r不发音: 因此最接近的汉语音译为“鲁菲耶”或者“胡菲耶”而非“鲁菲尔”。
22号Schneiderlin, 汉语译名为施耐德林或者施内德林。
他出生在州的Obernai。虽然这个姓氏明显是德语姓氏,应该按照德语发音/ʃnaɪdəʁlin/音译成施耐德林。但是根据其自己的选择,则是按照法语/ʃnɪːdɛʁlɛ̃/,音译成施尼戴尔朗: D组
意大利、乌拉圭、哥斯达黎加基本没什么问题,西语和意大利语的音译都比较好处理。唯一的一点问题是哥斯达黎加的17号Yeltsin Tejeda,j的发音应为/x/, 不知道为什么翻译处理成/j/的发音。音译本应为“特黑达”,而不是“特也达”或者是“特雅德”
英格兰的全部问题基本就集中在6号Jagielka的身上。 这个问题我昨天已经回答过,现在就直接粘过来吧:
名从主人。Phil在电视上说过自己名字的发音问题。其哥哥Stephen在电台采访也说过。 按照波兰语发音,3楼说得很清楚,Jagielka发/jaɡjɛwka/,最接近的汉语音译是雅盖武卡。 Jagielka和他哥哥是第三代波兰移民。其祖父母是波兰人,其父亲虽然出生在英国但从小也说波兰语,直到入学才学英语。这个姓氏很明显没有英语化。 埃弗顿官网介绍视频说得很清楚:
当年大杀沙特,第二天各种媒体六种叫法
ccav的读法都是新华社查完之后跟新华社统一的
大神请问、、、的正确译名应该是什么?    ------还没有设置过任何尾巴!~
点亮12星座印记,
这也太长了
看看自己怎么读的,读成德布吕娜简直是死板到极致甚至完全面目全非了,德布劳内肯定不是最标准的但就音节来说是最神似的(去掉@)
真是雅盖乌卡 我还以为央视会犯辣么低级的错误
Varane难道不是因为n在两个元音字母中间所以单独发音?我觉得就应该叫,否则也翻译错了
利物浦,穷游网专注出境旅游,分享靠谱攻略,游玩指南,涵盖机票+酒店预订服务.出游所需就选「穷游网最世界」签证,资讯,机票,一步到位,无忧旅行尽在「穷游网最世界」
渣渣排版,建议整理后重发
这么好的帖子居然被冷落了,长见识了,感谢楼主
其实管他怎么读,你读出来人家都知道就行了
科斯塔,科斯塔黎加。
你说的某翻译应该是粤语翻译?是不是?
两种方法,要么按球员母语的读音,要么统统英语,混着用的最不好。
牛叉啊 哪找的
阿布扎比的话费呢
varane虽然e不发音,但是也不能翻译成瓦朗,瓦朗应该是varan。考虑到ne发音是呢,轻声,中文中没一个合适的翻译,所以翻译成没问题。他父亲是马提尼岛人,也就是所谓的CTOM,那个地方本来说西语的就多。保不齐这个姓氏就是西语的。他出生在里尔,本人在里尔待过半年,那里全是移民。像他这种移民,可能是用的西语姓氏。卡巴耶那个翻译的如果是按,读卡拜耶。但是姓名有不规则的地方。但是不管怎样,结尾的j,也就是耶,翻译是正确的。如果音标是i,才读伊。卡拜的翻译名字略搞笑。施奈德林如果按法式的方式。翻译成施奈德兰可能更好。r的发音翻译一直是问题。看有木有大神来解决。
马伊利马伊咪麻衣
比如说,就要用名从主人原则,J在西班牙语中发H音,记者也说,在混合采访区叫他詹姆斯根本不鸟你,应当叫哈梅斯
的上帝至少有六个常用名字。。。个人感觉应该叫勒提塞尔 但是貌似还就没有这么叫的……==
水了一天,不知道说什么好了
翻译名有那么重要嘛
关于varana说两句准确的音节划分因是va-ra-ne而不是va-rane请参照cabaye。而cabaye耶的发音我觉得更接近半元音/j/的发音。至于witsel应该不法国名。我认为各媒体对外文名字应该尽量统一这样才不会产生误会。刚才看c5把valbuena翻成瓦武艾那也不知道根据什么来翻的。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 德语音译 的文章

 

随机推荐