比如:钱嘉乐 在粤语中读作:Qin Ga Lok 于是根据这个读音,结合香港的拼音规则则拼写为:Chin Kar Lok 只不过是把姓氏放在了后面便成了 Kar Lok Chin
外界各地普遍都有一套自己的拼音体系,但由于各地方言不同加之各地的拼音规则不同所以导致拼写差异,比如台湾韩国,朝鲜等地各地区嘚拼写在法律层面上是不能混用的。
中国普通话汉语拼音:Tang Jun
中国台湾所谓通用拼音:Tang Chun
中国普通话语音英文发音接近拼写:Tang Juinn
汉字名朝鲜语音韓国式拼写:Dang Joon
中国普通话汉语拼音:Li Qiang
中国台湾所谓通用拼音:Li Chiang (有外籍牵连台湾人“李”也会写为“Lee”)
中国普通话语音英文发音接近拼寫:Lee Cheyang
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Lee Kang
中国普通话语音英文发音接近拼写:Tung Tung Fay
“朱茵 Athena Chu”“张文慈 Pinky Cheung”“雷宇扬 Simon Loui”和“古天乐 Louis Koo”是真正的英文名以外其余并不是英文名,而是中文名字的英文拼写就好比汉语拼音的拼写一样,只不过这种拼写属于香港式的拼写香港也有一套自己的拼音规则,只因香港的通用语音是粤语所以其拼音所表现的也是粤语读音,所以拼写上与普通话差别很大