谁有内裤老师2百度云第二季日本动漫百度云的+我好友 张黑嘿哈 谢啦!!

您的位置:
> 生活大爆炸第二季第二十二集 mp3+文本
生活大爆炸第二季第二十二集 mp3+文本
来源:&&日期: 15:49&&阅读 338 次&&作者:&&&&&&
播放说明 升级你的浏览器以播放此音频或升级你的 .
音频下载: &&
本站所有音频均可试听,如不能播放,
请下载最新播放软件安装
-Sheldon:Smell that?
That's the smell of new comic books.
comic:连环漫画
新漫画书的味道。
-Howard:They're on me today, boys.
哥们,今儿个都算我账上。
-Raj:You're paying?
Have you been selling your sperm again?
sperm:精子
你又卖精子了?
-Howard:No, I'm celebrating.
celebrate:庆祝
不,庆祝下。
As we speak, the space shuttle is docking
space shuttle:航天飞机 dock:【航空】使(宇宙飞行器)在外层空间会合
我们说话这当儿,航天飞机正对接国际空间站,
at the International Space Station where it will deploy the Wolowitz Zero-Gravity Waste Disposal System.
International:国际的&& Space Station:太空站 deploy:施展
Zero-Gravity:飞行时之失重状态 Waste:废物
Disposal:处理 System:系统
其采用了Wolowitz零重力废物处理系统。
-Raj:Get over yourself. It's a high-tech toilet.
Get over:结束 high-tech:高科技
少臭美了,不过是高科技厕所。
-Leonard:Just think. Thanks to your hard work, an international crew of astronauts will &boldly go where no man has gone before.&
Thanks to:幸亏 crew:全体机务人员
astronaut:宇航员&& boldly:大胆地
想想吧,多亏了你的付出,一飞船的国际宇航员都能&大胆去往无人探索的地方&。
-Howard:Is that supposed to be funny?
funny:可笑的
你这是搞笑咩?
-Sheldon:I believe it is.
我想是的。
The combination of the Star Trek reference
combination:结合 Star Trek:星际迷航 Trek:徒步旅行 reference:参考
引用星际迷航的话来玩去和&冲&的文字游戏,
and the play on words involving the double-meaning of the verb &to go& suggests that Leonard is mocking your efforts in space plumbing.
involving:包括&& double-meaning:双重意思 verb:动词
mock:嘲笑 efforts :努力 plumbing:管道工程
表示Leonard在幽默的嘲笑你对宇航管道装置下的良苦用心。
-Howard:Okay, make your little jokes,
好啦,笑你们的吧。
but of the four of us, I'm the only one making any real-world contribution to science and technology.
contribution:贡献&& science and technology:科技
但四个人中只有我对科技做出了实际贡献。
-Raj:He's right. This is an important achievement, for two reasons.
achievement:成就
他说的对,基于两点原因,这是一项重大的成果。
Number one...
and, of course, number two!
还有,当然了,第二!
-Sheldon:Clever!
Playing on the use of cardinal numbers as euphemisms for bodily functions.
cardinal:基数 euphemism:委婉语 bodily:人体的 function:功能
用基数词做文章来委婉表达人体机能。
-Man:Here, Sheldon, I pulled the new Hellboy for you.
Hellboy:地狱男孩
来Sheldon,给你新的地狱男孩,
It's mind-blowing.
mind-blowing:使兴奋的
绝对大跌眼镜。
-Sheldon:Excuse me.
你咋回事啊。
Spoiler alert.
Spoiler:抢夺者 alert:提醒
-Man:I didn't spoil anything.
spoil:抢夺
我啥也没透啊。
-Sheldon:You told me it's mind-blowing.
你都说会大跌眼镜了。
So, my mind is going into it pre-blown.
所以我看之前眼镜就提前跌了,
And once a mind is pre-blown, it cannot be re-blown.
提前跌完就不能够再跌了。
-Man:I'm sorry.
对不起了。
-Sheldon:Said the Grinch to Christmas.
Grinch:圣诞怪杰 Christmas:圣诞节
扫兴鬼对圣诞节如是说 (苏斯博士书中搅乱圣诞节的角色)。
-Man:Can I talk to you about something?
嘿Leonard,咱谈谈成吗?
-Leonard:sure, What's up?
行啊,啥事?
-Man:Remember I went out with Penny, a couple weeks ago?
couple:一些,几个
记得几周前我和你朋友Penny约会不?
-Leonard:Yeah, vaguely.
vaguely:含糊的
嗯,记不太清了。
-Raj:Sure you remember.
You went to the bar and made a fool of yourself trying to pick up strange women.
made a fool of:愚弄
那晚你去酒吧自欺欺人打算泡陌生美眉。
-Leonard:What about it?
-Man:The thing is, the date didn't go that well.
是这样,约会不太成功。
-Leonard:Too bad.
I guess the thing to do now is just pick yourself up, dust yourself off, forget it and move on.
dust off:掸去尘土,这里指振作精神
我想现在你该站起来,振作一下,忘记此事,向前看。
-Man:I can't do that.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
-Leonard:Why the hell not?
有啥不行的吧?
-Man:'Cause we're going out again tomorrow.
因为明晚我们又要约会了。
-Sheldon:Excuse me, Stuart.
打扰下,Stuart。
Have you read the new Flash?
看了最新的闪电侠没?
-Sheldon:Well, I have and it will knock your socks off!
我看完了,这期会赞得你下巴都掉下来的!
Good luck getting them back on.
祝你能把它推回去。
-Man:This is probably my last shot with Penny and I don't want to screw it up.
screw up:把&搞砸
总之,这是我和Penny的最后机会了,我不想搞砸了。
-Leonard:Nobody wants that.
谁想搞砸啊。
-Man:So, here's my question: It's the second date,
所以我的问题就来了,第二次约会
you think she'll be expecting things to get physical?
physical:身体的
你觉得她会不会想来点...身体接触?
-Leonard:Gee...
My initial reaction is &no,&
initial:最初的 reaction:反应
我第一反应是&不想&,
but let me think about it and get back to you.
但还是让我想想吧,回来告诉你。
-Man:So, you'll give me a call?
那你打给我?
-Leonard:Yeah, or you call me.
嗯,你打给我也成。
-Man:Great.
-Leonard:Or nobody calls anyone.
谁也不给谁打更成。
-Raj:Interesting.
有点意思。
Penny's current suitor asking advice from her former suitor.
current:现在的 suitor:追求者 advice:忠告,意见 former:过去的
Penny的现追求者向前追求者取经。
-Leonard:You know, thanks for closed-captioning my pain, Raj.
captioning:解说 pain:痛苦
谢谢你解说我的痛楚Raj。
-Howard:Hey, wanna make sure he gets nowhere with Penny without jeopardizing your friendship with either of them?
wanna= want to jeopardize:危及,损害
嘿,想既不让他和Penny有进展又不妨碍你和他俩的友情吗?
-Leonard:I'm listening.
洗耳恭听。
-Howard:Just tell him to do everything you've done with her for the last two years.
让他做过去两年来你和她做的事。
-Penny:Hi, Leonard.
嘿Leonard。
-Leonard:Hi.
-Penny:How's it going?
-Leonard:Good, good. You?
蛮好,蛮好,你呢?
-Penny:Fine.
Can I ask you something?
问你点事好不?
-Leonard:Sure.
-Penny:You know your friend Stuart?
记得你朋友Stuart哈?
-Leonard:Yeah.
-Penny:He asked me out again and I said yes,
他又约我出去,我答应了。
and then I started thinking maybe I should talk to you first.
然后寻思着我似乎应该现跟你谈谈。
-Leonard:About what?
-Penny:Does it bother you, me going out with one of your friends?
bother:使不安
你会介意不,我跟你朋友约会?
'Cause you know, you and me...
因为那啥嘛,你和我...
-Leonard:No, that's the past.
不会啦,那都老黄历了。
I'm really more of a &right now& kind of guy.
我可是那种更计较现在的人。
You know, living in the moment.
懂吧,活在当下
Although I do have to live a little in the future, 'cause that's my job.
虽说我的确需要关注未来,因为我的工作嘛。
Of course, my fondness for classic science fiction does draw my attention backwards,
fondness for:喜好 classic:经典的 science fiction:科幻
fiction:虚构的 draw:拖,拉 backwards:向后
当然啦,我对经典科幻小说的喜爱会把我的焦点拉回一点点,
but those stories often take place in the future.
take place:发生
但那些故事常常发生在未来嘛。
In conclusion, no, it doesn't bother me.
In conclusion:最后,综上所述
总之了,我不介意。
-Penny:Okay, well, that's really cool of you.
好,你能这样想真好。
-Leonard:I wouldn't say cool. I'd just say... &That's Leonard!&
不是啥好不好的,要我说是&Leonard就是这种人嘛!&
-Penny:In that case, do you mind giving me some advice?
In that case:如果是那样的话&& mind:介意
既然这样,那你能给点啥建议不?
-Leonard:About Stuart?
关于Stuart的?
-Penny:He's very shy.
他很害羞。
How do I make him feel more comfortable around me?
comfortable:舒服的,自在的
怎么能让他在我身边自在点?
-Leonard:First of all, don't underestimate the value of discomfort.
underestimate:低估 discomfort:不舒服
首先,不要低估不自在的价值。
-Penny:Really?
-Leonard:Stuart thrives under pressure.
thrive:兴盛 pressure:压力
Stuart在压力下爆发
That's why he works in a comic book store.
所以他在漫画书店工作嘛。
-Leonard:It's Stuart.
是Stuart。
-Sheldon:You're not going to answer it?
你不打算接?
-Leonard:He wants to talk about Penny. I don't want to talk about Penny.
他想谈Penny的事,我不想谈Penny。
-Sheldon:You're making an assumption.
assumption:假设
你的假设而已啊。
Perhaps the comic book store is on fire.
be on fire:着火,失火
或许是漫画书店着火了呢,
And he needs your assistance.
assistance:帮助
他需要你的帮助。
-Leonard:Why would he call me?
那打给我干啥?
-Sheldon:We don't know.
不知道呀。
And if you don't answer the phone, we can't know.
你要是不接电话呢,我们也知道不了。
-Leonard:I'm not answering the phone.
我才不要接电话。
-Sheldon:Answer the phone, Leonard.
接电话Leonard。
-Leonard:There, it went to voice mail.
voice mail:语音信箱
好啦,转接语音信箱啦。
-Sheldon:Aren't you going to check your messages?
你不读你的信息吗?
-Leonard:No
-Sheldon:You have to check your messages!
你必须读下信息Leonard!
The living of a message is one half of a social contract which is completed by the checking of the message.
contract:契约
既然留信息那就要读信息,才能实现这一社会契约。
If that contract breaks down,
break down:粉碎
如果这契约破碎了,
then all social contracts break down and we descend into anarchy.
descend into:向下行 anarchy:混乱
那所有社会契约都会破碎,我们会陷入混乱状态。
-Leonard:It must be hell inside your head.
你脑子里一定纠结死了吧。
-Sheldon:At times.
-Howard:Guys, we have a code red.
code:代码
伙计们,我们有紧急情况了。
-Sheldon:Code Red the hospital emergency alert, the computer worm,
emergency:紧急情况 alert:警报 worm:蠕虫,这里指电脑病毒
紧急情况是指医院紧急警报? 电脑病毒?
or the cherry-flavored soft drink from the makers of Mountain Dew?
cherry:樱桃 flavor:风味 soft drink:饮料
还是Mountain Dew做的樱桃味饮料?
-Howard:Look, I was going over the schematics on my zero-G toilet,
go over:翻 schematics:图表 zero-G:失重
听着,我在看我零重力厕所的图纸,
and I made a teeny tiny mistake on the specifications for the diverter valve.
teeny:极小的 tiny:极小的 specification:规格 diverter valve:分流阀
发现在分流阀的设计上犯了一个小小的错误。
-Leonard:How teeny tiny?
-Howard:It's gonna fail after about ten flushes.
gonna= going to fail:失败 flush:冲洗
冲10次水差不多就挂了。
-Sheldon:But the mission Is for six months.
&但这任务是要持续6个月的。
-Howard:See, that's the code red.
对啊,这就是紧急情况。
It's kind of like a jack-in-the-box.
kind of:稍微,有点 jack-in-the-box:小丑盒子
这有点像小丑盒子,
No one knows exactly when, but at some point
point:某一时刻
没有人知道具体时间,但不定时的,
something way worse than a puppet is gonna pop out of that box.
puppet:玩偶 pop out:突出
会有比玩偶更糟糕的东西从那盒子里喷出来。
-Sheldon:Have you notified NASA?
notify:报告,通知 NASA:美国宇航局
你给NASA报告了吗?
-Howard:Are you crazy? What am I gonna say?
你疯了吗? 我要怎么说?
I screwed up your toilet and there's gonna be crap floating
screw up:把&搞糟 crap:粪便,排泄物 floating:漂浮
我把你们的厕所搞砸了,以后会有大便漂浮在
all over your nice shiny space station&?
shiny:明亮的 space station:空间站
你们那整洁明亮的空间站里?&
-Leonard:What are you gonna do?
你要怎么办?
-Howard:I'm gonna figure out how to fix it, then I'll tell them.
figure out:弄明白 fix:修理
我要弄清楚怎么修然后再告诉他们。
-Leonard:So, what do you need us for?
那你需要我们做什么呢?
-Raj:He can't figure out how to fix it.
他弄不清楚怎么修。
-Howard:You said you were gonna be supportive.
supportive:支持的
你说你会支持我的。
-Raj:I'm trying, but you have to admit this is pretty damn funny.
admit:承认
我是啊,但你得承认这太他妈好笑了。
-Sheldon:I agree.
It's the juxtaposition of the high-tech nature of space exploration
juxtaposition:并列 exploration:探索
这关系到太空探索的高科技特性
against the banality of a malfunctioning toilet
banality:平凡 malfunctioning:故障
和厕所故障的平凡特性的对立。
that provides the comic fodder here.
fodder:创作素材
这是个喜剧素材哦。
Check your messages
快读你的信息。
-Howard:All right, this is an exact duplicate
duplicate:复制品
好的,这就是了。
of the Wolowitz Zero-Gravity Human Waste Disposal System
Disposal:处理
Wolowitz零重力人类废物处理系统的复制品,
as deployed on the International Space Station.
deploy:施展
为国际空间站设计。
-Raj:Don't you mean the Wolowitz Zero-Gravity Human Waste Distribution System?
Distribution:分布,排放
你的意思不是Wolowitz 零重力人类废物排放系统吧?
-Leonard:Good one.
-Howard:It's hilarious. Now...
hilarious:非常滑稽的
太好笑了,现在...
Here's an approximation
approximation:接近
这里有空间站里
of the spare parts available on the Space Station.
spare parts:备件 available:可用的或可得到的
有可能找到的所有零件。
We gotta find a way, using nothing but this,
gotta= have got to,必须
我们要想出一个方法,只用这些
to reinforce this so the waste material avoids the spinning turbine.
reinforce:增强 avoid:避免 spinning:旋转的 turbine:涡轮机
来改造这个,那样废物就能避开旋转的涡轮机了。
-Raj:You mean so it doesn't hit the fan?
你是说那样就碰不到风扇了?
-Sheldon:I have to say,
I thought the toilet humor would get less funny with repetition.
repetition:重复
我想这厕所幽默再说下去,就不这么好笑了。
Apparently, there is no law of diminishing comedic returns with space poop.
diminish:使减少 comedic:喜剧的&&
很显然,没有法律规定要减少带太空大便返回嘛。
-Man:Hi, Leonard
&嘿,Leonard。
-Leonard:Hi, Stuart
嘿,Stuart。
-Man:You busy?
-Howard:Classified, Leonard.
Classified:机密的
要保密哦 Leonard。
-Leonard:Yeah, it's a regular Manhattan Project.
Manhattan Project:二战期间美国开发核武器秘密工程
嗯,这可是个曼哈顿工程啊 (二战期间美国原子弹秘密工程)。
What's up?
-Man:Tonight's my date with Penny
今晚我要和Penny约会,
and since we haven't been able to connect by phone...
因为我们没能用电话联系上&
-Leonard:I'm sorry, it's been broken.
抱歉,电话坏了。
-Man:or e-mail.
&电邮也不行。
-Leonard:Yeah, that too. Everything's broken.
对,那也是,所有东西都坏了。
-Man:Anyway, I was just wondering if you had any last-minute advice.
wondering:想知道 last-minute:最后的
总之,我只是想知道你有没有什么最后的建议。
-Leonard:All right, well, off the top of my head,
好的,眼下我能想到的就是,
I think the most important thing with Penny is to go really slow.
和Penny在一起最重要的事就是要慢一点,
I mean, glacial.
glacial:极冷的
我是说冷淡。
-Leonard:Guys come onto her all the time, so, you need to set yourself apart.
set apart:区别
追她的男人多的是,所以你得把自己和他们区别开。
Be a little shy,
害羞一点,
don't make too much eye contact.
contact:接触
不要做太多眼神接触,
And, you know, treat her with, like, cool detachment
detachment:外人
把她当作外人一样对待,
and-and, you know, fear.
还有... 害怕。
-Man:Fear?
-Leonard:Yeah, like,
you're afraid that if you touch her, she'll break.
touch:触摸
你会怕如果你碰她一下,她会碎那样。
-Man:Well, that plays right into my wheelhouse.
wheelhouse:舵手室
哦,这我还蛮擅长的。
-Leonard:Good, good. You kids have fun tonight.
好,好的,你俩今晚玩好啊。
-Man:Thanks, Leonard.
谢了Leonard。
What is that thing anyway?
那东西到底是啥?
-Howard:You don't know what this is?
你不知道这是什么?
-Howard:Good. Get out.
好的,滚出去。
-Raj:Be afraid of Penny.
要害怕Penny。
Nice. Very crafty.
crafty:狡猾的
不错哦,相当狡猾。
-Leonard:It wasn't bad advice. It's just wasn't particularly helpful.
这建议也不是搅局,只是没有那么有用而已。
-Sheldon:For what it's worth, my mother says
不管怎样我妈妈说过,
that when we deceive for personal gain,
deceive:欺骗 gain:利益
当我们为了个人利益去骗人时,
we make Jesus cry.
Jesus:耶稣
我们会把耶稣弄哭的。
-Sheldon:All right, what if we use this two-inch PVC
PVC:聚氯乙烯
好的,如果我们用这两英尺的聚氯乙烯
to reinforce the center cross-support?
cross-support:横称
&来改造中心支撑结构怎样?
-Howard:No good.
It might work for the Japanese and the Americans,
那可能会对日本人和美国人有用,
but have you seen the size of the Russians they got up there?
Russians:俄罗斯人
但你见过他们弄上去的俄罗斯人的块头吗?
This thing has to hold up against a hearty potato-based diet.
hold up:承受住 hearty:(饭菜)丰盛的 diet:日常饮食
这东西得能撑住一餐丰盛的土豆大餐。
-Leonard:I feel terrible.
我感觉很糟糕。
-Howard:Maybe if you were helping, you'd feel better about yourself.
如果你能帮忙的话可能你会感觉好一点。
-Leonard:I deliberately tried to sabotage Stuart's date with Penny.
deliberately:故意的 sabotage:阴谋破坏
我故意破坏Stuart和Penny的约会。
-Raj:Of course you feel terrible. You completely screwed up your karma.
karma:【宗】羯磨(梵文译音), 决定来世命运的所作所为; 因果报应
你当然会感觉很糟糕啦,因果轮回要糟报应了。
-Sheldon:You don't really believe in that superstition, do you?
superstition:迷信
你不会真的相信那鬼话吧?
-Raj:It's not superstition. It's practically Newtonian.
Newtonian:信仰牛顿学说的人
这不是迷信,这其实是在信仰牛顿 (牛顿也是神学专家)。
For every action, there's an equal and opposite reaction.
equal:平等的 opposite:相反的 reaction:反应
对于每个动作都有一个平等的对立的反应。
Leonard pretends to be a friend and acts like a two-faced bitch.
pretends to:假装 two-faced:两面的 bitch:坏人,贱人
Leonard假装是朋友而实际上则是个两面的贱人。
Therefore, he is reborn as a banana slug.
reborn:再生 slug:蛞蝓(俗称鼻涕虫, 类似蜗牛的无硬壳动物)
所以他会转世投胎成一个香蕉蛞蝓。
It's actually a very elegant system. You know, what goes around comes around.
elegant:简练的 what goes around comes around:一报还一报
这其实是个很好的系统,对吧,一报还一报。
-Howard:Speaking of what goes around comes around...
Speaking of:讲到
说到一报还一报...
-Raj:Okay, look.
好的,听着。
Instead of trying to reinforce this structure here,
Instead of:代替 reinforce:加强 structure:结构
与其试着改造这东西的结构,
what if we just ran another line, bypass it entirely?
bypass:绕开 entirely:完全的
还不如我们扯出一条线来完全回避它。
-Sheldon:It won't work. The diameter of the tubing is insufficient.
diameter:直径 tubing:管型材料 insufficient:不足的
这没用的,管道的直径不够。
-Raj:What if we reposition the collection tank?
reposition:重新配置 tank:舱
那换换集污舱的位置怎么样?
-Sheldon:It won't work. No way to mount it.
mount:安装
没用的,没法安装。
-Raj:Okay, here's an idea. What if I change my name and go live
好吧,我有个主意,我们改名换姓然后去
with my cousin and her husband, Avi, in Israel?
Israel:以色列
以色列和我的表亲和她丈夫Avi一起住怎么样?
-Sheldon:That could work.
倒是一招。
-Leonard:Morning.
-Penny:Morning. What's up?
早上好,什么事?
-Leonard:Nothing. We just pulled an all-nighter trying to fix a zero-gravity...
没,我们只是在熬夜修一个零重力...
pasta maker.
pasta:面食
I'm gonna make a coffee run. Do you want any?
我正要去煮咖啡,你要吗?
-Penny:No, thanks. I have coffee.
谢啦,我自己有。
-Leonard:Great. So how'd it go with Stuart last night?
好的,昨晚跟Stuart怎么样?
-Penny:I really don't want to talk about it.
不堪回首啊。
-Leonard:Yeah. Right. Sure.
是啊,没错,当然。
The thing is, before you guys went out,
但是呢,你们出门之前
I spoke to him and...
我俩有过谈话...
-Penny:I said I don't want to talk about it.
我说了,我不想回首。
-Leonard:I just... I kind of...
我只是...有点...
-Penny:What goes on between me and Stuart is none of your business.
我俩的事与你无关。
So just leave it alone, okay?
别八卦了,行吗?
-Raj:If you want to clean up your karma, go get my freaking latte.
freaking:(用以加强语气)该死的 latte:拿铁咖啡
要想下辈子投好胎,就给我煮杯拿铁去。
-Howard:Hang on, I think I've got this. Help me see if we can wedge
等下,我找到了这个,看看能否...
this little piece of PVC behind the support rod.
把这块PVC楔进载体棒后面。
-Sheldon:You're overestimating the tensile strength of the substructure you're building.
overestimating:高估 tensile strength:抗张强度 substructure:基础
你高估了你做的基础部分的抗张强度。
-Howard:Sheldon, I know what I'm doing.
Sheldon 我知道自己在干什么。
-Sheldon:If you knew what you were doing, there wouldn't be a space toilet where my coffee table should be.
如果你知道,那这放咖啡桌的地方就不该摆着你的太空厕所。
-Raj:Howard, wait.
Howard 等等。
Why don't you use this instead of the PVC
为什么不用这个代替PVC,
to keep the transverse filter assembly in place?
transverse:横向的 filter:过滤器 assembly:装配,组装
来保持横向滤波器装配到位呢?
-Howard:Because this is not a spare part from the space station.
这又不是太空站的部件,
This is the thing from the pizza box
这是比萨饼盒子里的,
that keeps the lid from touching the cheese.
为了不让奶酪粘在盒子上。
-Raj:That what that's for? In India, the lid touches the cheese.
干这个用的? 在印度奶酪就会粘盒子啊。
Of course, we also have rampant poverty and periodic outbreaks of cholera,
rampant:猖獗的,无法控制的 poverty:贫穷 periodic:定期发生的 outbreaks:爆发 cholera:霍乱
当然了,印度那么穷还经常爆发霍乱,
so a little cardboard in our cheese is no biggie.
cardboard:硬纸板 biggie:大事
所以盒子粘上奶酪也不算啥。
-Howard:Where are you going?
&你要去哪?
-Leonard:Comic book store.
-Sheldon:An excellent idea! I could certainly use a break.
break:间歇
好主意,我也要休息下。
-Raj:Me, too.
-Howard:Hold on, you can go to the Comic book store when man can once again safely poop in space.
等宇航员能安全排便了你们才能去漫画店。
-Sheldon:Why does Leonard get to go?
为什么Leonard能去?
-Howard:'Cause he's upset over his situation with Penny
situation:情况
因为Penny的事搞得他心烦意乱。
and if I have to hear about it again, I'm going to kick him in his ovaries.
kick :踢 ovary:卵巢
如果他再讲一遍我就扁死他。
-Leonard:Thanks for understanding, Howard.
&感谢理解 Howard。
-Howard:I got your back, sister.
我支持你,好姐妹。
All right, I think we've got a prototype ready to test.
prototype:雏形 test:测试
好了,要模拟实验一下了,
Hand me that Tupperware.
Tupperware:塑料制品
把那塑料盒给我。
-Raj:That's heavy.
-Howard:Damn right it's heavy. It's my mother's meat loaf.
loaf:一条(块)面包
当然沉了,这是我妈做的肉馅糕。
It's been testing toilets for generations.
一直是我测试厕所的道具。
-Sheldon:I must say,
容我说一句,
I think a detailed letter to MIT describing your current circumstances
detailed:详细的 MIT:麻省理工学院 circumstances:情况
如果跟麻省理工汇报下你现在的详细情况,
might entitle you to a refund on your master's degree.
entitle to:赋予&做&& refund:归还 master:硕士 degree:学位
你的硕士学位就飞鸟。
-Howard:Okay, simulated zero-gravity human waste disposal test
simulated:模拟的
好了,模拟零重力人类废物处理实验,
with meat loaf analog in...
analog:类似物
放入肉馅糕模拟物...
three, two, one.
-Sheldon:Fascinating.
Fascinating:有极大吸引力的
-Raj:What do you think the problem is?
你觉得问题在哪?
-Howard:Not enough bread crumbs.
bread crumb:面包屑 crumb:碎屑(尤指面包屑或糕饼屑)
面包渣太少了
-Leonard:Hey, Stuart, I need to talk to you.
Stuart 咱俩要谈谈。
-Man:Sure, what's up?
&好啊,怎么了?
-Leonard:I thinkI gave you bad advice about Penny,
Penny的事,我帮倒忙了,
and I want to apologize.
我想道歉。
-Man:No, your advice was great.
没,你的建议挺好啊。
-Leonard:it was?
-Man:Yeah, going slow really worked.
是啊,慢慢来很管用。
-Leonard:You're kidding.
开玩笑吧。
Never worked for me.
在我身上就不管用。
-Man:Last night at dinner, I did what you told me.
昨晚吃饭时,我按你说的做了,
I went really slow, I kept my distance,
放慢速度,保持距离,
and two bottles of wine later, we were making out in my car.
wine:酒,葡萄酒
两杯酒下肚,我俩就去车里嘿咻了。
-Leonard:Wine? I didn't say to give her wine.
酒? 我没说给她喝酒啊。
-Man:It doesn't matter, that's where it all went to hell.
这不是重点,糟糕的事才开始。
-Leonard:During the kissing?
接吻时很糟糕?
What did you do, sneeze in her mouth? I did that to a girl once.
sneeze:打喷嚏
在她嘴里打喷嚏了? 我对别的姑娘那样过。
-Man:No, everything was good and really hot.
没,都挺好,挺火辣的。
And I said,
然后我说,
Oh, Penny,
哦 Penny。
and right where she was supposed to say, Oh, Stuart, she said...
而她本该说&哦 Stuart& 但她说了...
your name.
-Leonard:Leonard?
-Man:That is your name, right?
这是你的名字吧?
-Leonard:yes.I'm sorry. That must've been the last thing you wanted to hear.
不好意思啊,你最不想听见这个了吧。
-Man:It beats, You know I'm a dude, right?
还不如&你知道我是爷们儿吧?&。
Yeah, it was pretty bad.
是啊,糟糕死了。
-Leonard:No doubt, no doubt.
必然的,必然的。
I'm sorry it didn't work out.
work out:产生结果
不好意思,结果这么糟。
-Man:Not your fault.
不是你的错。
-Leonard:Yeah, how about that?
可不是嘛。
See you soon.
-Man:Sure.
-Howard:Yes, sir, I understand &classified.&
classified:机密的
是的,我明白这是机密。
We'll ke no one has to know but you and me.
天知地知,你知我知。
-Penny:What's classified?
-Leonard:Howard's space toilet. I'll tell you later.
Howard的太空厕所,回头慢慢跟你说。
-Howard:Well, they've deployed our solution.
solution:解决办法
他们应用了我们的补救方案,
Let's just all hope it works.
希望起作用。
-Sheldon:I don't see why I have to worry.
不知道我为啥要担心,
My career's not hanging in the balance.
career :事业 hanging in the balance:安危未定
又不是我的事业悬而未决。
That was a joke.
开玩笑呢。
It's funny,
because it's true.
因为这是事实。
-Penny:Leonard, could you pass the soy sauce, please?
soy sauce:酱油
Leonard 把酱油给我好吗?
-Leonard:I'm sorry, were you talking to me?
你是跟我说话呢吗?
-Penny:Yeah, I said &Leonard.&
是啊,我叫的是&Leonard&。
-Leonard:Yes, you did, didn't you?
没错嘛,是不是?
-Penny:What the hell is that?
那是什么鬼东西?
-Howard:Meatloaf.
-Leonard:What was it doing on the ceiling?
ceiling:天花板
怎么跑天花板上去了?
-Howard:That's classified.
这是机密。
-Space Station:Houston, International Space Station.
休斯顿,这里是国际空间站(休斯顿为美国国家宇航局所在地)。
We have a little situation up here.
我们这有点小状况,
We'd like to make an unscheduled space walk.
unscheduled:不按时间表的
我们要临时安排一次太空行走。
-Houston:I.S.S., Houston.
I.S.S:International Space Station,国际空间站
国际空间站,这里是休斯顿,
Which members would be involved in this E.V.A.?
crew:机务人员&& involve:参与
将有哪些成员出舱?
-Space Station:Houston, we'd all like to step outside for a few minutes.
step:行走
我们都想出舱走走。
-Houston:I.S.S., I'm afraid we can't authorize that.
authorize:批准
这将不予批准。
-Space Station:Houston, this is more of an FYI call.
FYI:for your information,给你提供信息
其实我们只是通知一下。
We are basically out the door.
我们已经被迫出舱了。
Penny和Stuart的第二次约会对Leonard来说含义深刻。Howard忙着找人帮他完成的NASA课题研究。
SQL Error: SELECT title,titlepic,titleurl FROM ***_ecms_voa WHERE ispic=1' ORDER BY newstime DESC LIMIT 2 , 2
暗恋Penny已久的Leonard终于获得了与她约会的机会,Howard、Raj和Sheldon帮助他科学分析约会成绩。在科学家们的精确计算下,Leonard能否抱得美人归?
24小时点击排行
最新听写列表
12-02[] 11-11[] 10-26[] 10-17[] 09-14[] 09-06[] 08-23[] 08-04[]

我要回帖

更多关于 极速老师第一季百度云 的文章

 

随机推荐