中国配音外国影片 为什么感觉腔调怪怪的,与其这样,倒不如播放海绵宝宝原版配音,这样还省了配音的钱

不论配音水准高低,为何中文配音感觉总不如日文配音带感?在语音学或其他领域怎么解释?
我的图书馆
不论配音水准高低,为何中文配音感觉总不如日文配音带感?在语音学或其他领域怎么解释?
【周璐的回答(160票)】:
怒答! 楼上诸位可能了解日本,却不太了解国内的事。
孙悦斌,李易们配个音多少钱知道吗?这不是国内动漫请得起的,是有不少演员大腕给动画片配过音,但是台词功底好的很少,葛优是个演戏的神,配音台词,了了事。王志文的配音听过吗?
国内大把好的配音,甚至有的可称为大师。
上译,北影的前辈们带的头非常好,传承也有,但是整合资源,电影对配音的重视度,配音者本身的地位等等因素,导致好的配音走向了广告,而不是动漫等。
我这个德行,徒弟辈,在业内吃不开的,混的不像样的,去接个录书的活起码2万,也就十万字的样子。注意这还是不像样的。
包括台湾几个转型配音的,想当牛逼带感,你听听奔驰级别的国内广告配音,石斑鱼算什么!
根本原因:第一,建国后对配音的冷落,童自荣那时都是小辈,邱岳峰们死了,但是声音的魅力和力量种下了种子。只是不太受尊重。至少从钱上不行。10年前,随便从广院拉出一个配音系的师哥,懂不懂的都能给震了。配日漫一点问题都没有。
第二,大众品味很低级。说个圈内很多年的段子,声音界鼻祖,齐越大爷。据说,就一句话,中央台的台号。“中央人民广播电台,中央人民广播电台,现在开始播音”早晨大概6点半左右。日本很多粉丝,因为时差,定闹钟,大概要早起来,就听齐老师的三句话,不懂中文,但被感染,听完,上床继续睡觉。齐老师那个时代,录音设备还没有普及。
这是小鬼子的品味。欣赏得了,知道什么样,就能慢慢趋向。
第三,当今社会,真练的少了,真爱这行的傻子少了,真水平到了的,要吃饭,要吃点好的。孙悦斌大概30秒得5万块起了。但是,国内日漫音译谁请得起这个级别的?有钱的制作单位,也没这个意识,因为烂点依然有人买账!孙悦斌这个级别的,包括稍微往下的,一概不主动参与,也一概没人请?
但,孙们,经常自己练习,给整部电影配音,整部动漫配音,会挂出来,有兴趣的去听听,带感!
不友善的知乎,可以随意判断用户是否友善。
被禁言一天第一答。没有解释的禁言是耍流氓!没听过好东西,就以为国内无人,也是耍流氓!
在知乎插音频是高难度啊!附片陈丹青的文字。
陈丹青:邱岳峰
我早想写一点关于邱岳峰的文字。可是写他的什么呢?照现在的说法,他是“媒体名流”。可是一位六七十年代的配音演员,再有名也是隐身人。他没有了,活在我们的“听觉”中,死后好一阵还能听到他在电台电影中滔滔不绝;配音演员即便活着,亦如幽灵。邱岳峰!嗓音瓮声瓮气,深沉锐利又带点沙哑,简直性感透顶。他随便说什么都充满戏剧性,这戏剧性忽而神性忽而魔性忽而十足人性,他声调夸张,有谁平时过日子象他那样讲话?他只配“配音”。他只是角色,而他的角色只是声音,好象从来没有这个“人”,所以我忘了他。是的,直到去国多年回到北京意外买到他的录音带:一盘全本《简爱》,一盘配音集锦带回纽约听——神了!我的耳朵从未忘记。
是他,还能是谁!我一遍一遍听,大笑,出神,蓦然返回儿童时代,返回我的“听觉史”的“史前纪元”——有一部德国电影《神童》是他早期的配音,妙不可言,谁还记得吗?可惜没有收入——集锦中的《白夜》、《凡尔杜先生》、《大独裁者》、《警察与小偷》、《简爱》,哈,我居然还记得大段台词,还有他的干笑、狞笑、嗫嚅、哼哼,兼以中气十足的哀鸣……罗兰·巴特说:“每回我看到明知过世的演员的电影,总会感到忧郁,此即摄影的忧郁。”他又在括弧里补一句:“当我听到死去的歌者的嗓音,也感受到同一的心情。”
亡者的声音,其实,活人说话,一旦“话音刚落”,声音即告永逝,古人的“绕梁三日”,“余音袅袅”,是“回想”声音,模拟“倾听”,不是“真声音”,不是真在“听”,是录音技术留存声音,重播声音,此刻——任何被你亲耳聆听的声音都代表“此刻”——“邱岳峰”就在我曼哈顿的画室里口若悬河神气活现,以每一声瓮声瓮气证实他还在,巴特忧郁,因为他要在老照片中找回母亲的形影——照片全是哑巴,而邱岳峰仍在说话,他正在说话,他的声音比他在不在雄辩百倍!
他是外国人。别的天才配音演员(李梓、刘广宁、童自荣、毕克、尚华)感动我们,但我们不会错当他(她)们是外国人,然而邱岳峰似乎比罗切斯特还要罗切斯特,比卓别林还更卓别林,当我后来在美国看了《简爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地(条件反射般地)想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生“重听”。他,一个上海居民,一个在电影译制片厂上班的中国人,直到我在纽约再听邱岳峰这才“恍然大悟”:他没有说过一句“外国话”,他以再标准不过的“国语”为我们塑造了整个“西方”。
但我还是忘了他。在真的“西方”,英语淹没了我:外国没有“外国电影”。好的翻译仍然可以是好的语言,二者都是文学;配音再好,却仍是语音的替代品。配音,为传播计,是属上策,论艺术,毕竟下策。久而久之,譬如,当一位美国太太在译制片里用北京话嗲声嗲气——哦!查利!亲爱的,您难道这样对我说话——我已不能习惯,以至听之悚然。好在懂得外语“原版片”的观者究竟极少,我未出国前不就兼看兼听,津津有味而不知有异么?但我出国了。出国后,我开口说话先得给自己“配”上英语,而输入美国的“外国电影”一律配上字幕,不“配音”。
邱岳峰是伟大的例外。他是一位嗓音的诗人,一位在配音艺术中无所不能的“莫扎特”。他的配音像是电影原版另一个独具价值的“副本”,时过境迁,是那些角色有幸“配”上他,原版反而成了“邱岳峰语调”的副本:那盘录音剪辑名曰《邱岳峰绝版》。在他活着的年代,他的配音也可谓“绝版”,在中国,官方话语不可能经由他的嘴,畅怀一说:能想象么,邱岳峰念社论、报告新闻、讲“革命故事”?电台里的播音员也是一流嗓音,义正词严,但闻腔调,绝不流露性情——邱岳峰是个奇怪的异数,国家电台的异类,他只配在全中国官方语音的天罗地网之外,给洋人配配音。我们,官方电台的亿万听众,惟在他那儿才能听到别样的语调:温柔、尊贵、慵懒、缠绵、狡黠、玩世不恭、出言不逊!他超越了剧情和角色,是啊,现在想来,我们在邱岳峰语调中贪婪倾听而沛然神往者,其实是语言语音的活的气质:那才是人情与人性。
他去过西方么?是什么使他语音的气质与“中国”毫不相干?奇怪!我们又凭什么觉得那就是“西方”的语音?我们都与西方无缘,绝缘,独有他,天然地“西方”,不但在革命年代,便是今日,他也比媒体电台中的中国播音话语更摩登,更有教养,更神奇。邱岳峰之所以是邱岳峰,乃因在他的语调深处无不散发着另一种浓郁的气质,一种被我们五十年来的文化排除尽净的气质,是的,我愿将这气质称之为“颓废”。
颓废,“邱岳峰语调”的深髓。英国贵族,罗马偷儿,纽约杀手,彼得堡单恋者,还有那位大独裁者,岂不都是极度颓废的角色,邱岳峰表现反派和“另类”角色简直天纵其才——听众也是“角色”,并在倾听时“进入角色”:倘若听众各自的内心均曾满蓄难以声张的沮丧、憎恶、心有不甘、尊严折损、恶意的怯喜、疯狂的本能,凡此种种,忽然,都被邱岳峰的语音霍然唤醒,骤然舒解,在潜意识里畅饮那颓废的甘洌。我们以为是被外国电影所感动,其实是在享受颓废的快感。是的,我们想要如何而不能如何,种种快感需求长年压抑,而颓废也正是邱岳峰语音的快感源泉:是他在压抑的年代替我们发怒、还嘴、嘲骂、耍赖、调戏,在出于常态的语音发作中(好一位夸张的天才),是他的声调引我们作虚拟的自我作践、自我扩张,便是我们日常话语中的虚伪造作也因他而获至声调之美,我们假借邱岳峰语调的变态、狂态、丑态获得自我治疗,异化为“外国人”,释放自己,在倾听中人我错置,想入非非。
什么是颓废?那是电台朗诵全然没有的激情,人性,愤世疾俗,泼辣健康,因颓废有如泻药,挽救语言的生命与权力:在幼儿园我们就聆听同一种腔调,我们生来最先获赐的无形封锁即不能以自己的性情痛痛快快开口说话——配音,与聆听配音,是惟一的例外,不是么?请诸位再听听。那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷,此外,这几副优异的嗓音何以自处?而嗓音岂非天赋人权!是颓废激发了邱岳峰的才情,而这才情点燃的正是颓废,在全中国无产阶级大合唱的共振与杂音中,那时,只有他一个人的声音竟被允许颓废,竟至于肆无忌惮倾泻着颓废而没有人意识到那就是颓废。
邱岳峰自己知道么?他是党员还是旧时代的“留用人员”?受到重用的文艺干部还是监控使用?在那个高度政治化的年代,他的声音全然是非政治化的:在政治年代,是配音专业为颓废气质提供了合法的出口,尽情蒸发,淋漓尽致。他的才华即是颓废,一如颓废乃稀有的才华,我们的文艺此后再没遇到过秉赋了颓废的天才,邱岳峰的气质因之寥若晨星。不是么,试听今日的播音、配音,我们充耳所闻的是轻佻、空洞、矫情与滥情。
记得吗,他曾被电台请来就他的配音艺术夫子自道,老家伙洋洋得意再三模拟一句旧台词,我不记得那句台词出于哪部电影,但记得他在那个根本吃不到“奶油”和“草莓”的时代曼声念道:
奶油——草莓,奶油——草莓。
谁还能复述如他:轻快、冷漠、沉郁、厌倦,而他仅以这副嗓音即活得有如一位士绅。但我们从不想到他活得怎样,是啊,他活得怎样?有过“自己”么?“文革”后他的声名更形卓著但忽然了断了自己的性命——当我闻知他的死,才想起他一直活着,并不只是空中的声音,而“声音”似乎是不死的——沪上市井传说过他赴死的原因,是原因,也不是原因。我猜,我愿断定,他死于高贵的颓废。
看他的仪容——等我看到时那已是遗容——竟十足外国人模样,像是俄裔的混血后代(命运的伏笔:一个终生说中文并以中文播音的“外国人”)?除了为他身后出版录音集锦,没有文字单独评价他的配音艺术(他是幽灵,怎样评论一个幽灵?)。他的笑容也颓废,真的颓废者就像那样和暖地微笑,如他的语调,和悦、亲昵、仁慈。
我对那个时代的天才配音演员心存感激,他(她)们像是文艺体制内一小片“编外”的天空,从空中散播着人性的声音——你要无情才能活在这无情的世界!“凡尔杜先生”对那位他本想谋杀的女子惨然说道。邱岳峰有情,他谋杀了自己。当我在异域生活中几几乎忘了他,空中传来他瓮声瓮气的嘲笑与叹息。
选自陈丹青:《多余的素材》
【自正中庸的回答(24票)】:
对于前几名的回答我有不同观点。
日本人说话语气很强烈,感情很夸张。你注意观察动漫中甚至日剧和日本电影中日本人的说话方式都伴有夸张的语调,丰富的肢体动作和表情。很有话剧的感觉在里面。其实这种说话方式和现实情景是很不相同的,是一种如同话剧一样的夸张表现手法。
但是看多了日剧和动漫之后,我们就慢慢接受了这种对话的形式,习惯以后也就觉得没有那么违和了。而且这种夸张的对话方式感情充沛,表现强烈,有其独特的魅力。
但是到了中国动漫又不一样了,像日本动漫一样采用强化后的语气配音会与我们日常熟悉的中文语言习惯发生抵触,觉得莫名的别扭。毕竟日常生活中的中文语气不会这么夸张强烈。但是如果用日常语气来进行配音,对比日本动漫又莫名的少了很多激情,觉得燃不起来。
这是一个在动漫中使用母语时面临的真实性和艺术性取舍的两难问题。
【smile re的回答(16票)】:
这个问题我以前也想过,但也没有得到比较令能自己信服的答案。大概想了这些敷衍一下自己-_-||
剧情风格是日式的。就拿主人公的设定来举例。魁拔的电影看过第一部的某一点点,说实话,其实现在中国的动画会有意无意地模仿日本故事人物设定——主人公由弱到强逐渐展现剧情。其实仔细想想八九十年代的动画,全都没有这种调子:主人公拥有某种才能,最后才发现并被充分使用。葫芦娃,邋遢大王,孙悟空,阿凡提他们都是一开始就明确拥有某种才能的。他们所剩下的就是直接展现自己的能力了。
可以简而言之吗?我们的纯国产剧没有热血,努力,友情这种剧情。
剧情与对话风格是息息相关的。有了这种日式剧情,会展现日式对话也不奇怪。主人公说:“我要……”“你这样有考虑他人的心情吗?”“zidou……”之类的也非常合乎剧情,且,合乎日式语调。
你能想象任何一个八十九十年代动画片主人公如上说话吗?黑猫警长大人居高临下“我们森林家族的人这么做会藐视法律。”而不是“螳螂小姐,我很抱歉。”孙悟空挤眉弄眼“龙王,借你的棒使使”而不是“我想借你的定海神针”
(例子可能有些奇怪但多看中日翻拍的各种版本西游记这种语言上的不同还是很容易看出来的,所以我们会觉得日本人拍的西游记惨不忍睹)
日式语调的特征:委婉,替他人着想,自我的斩钉截铁(非中式的陈述也非想他人宣告)。ね,だ是日本人非常爱用的语尾。中文对应就是“的呢”“嗯!”
魁拔中,作为一个具有日式特征的主人公,上演着包含日式特征的剧情。不由地讲出具有日式特征的对白。却用的是中文配音。违和感就出来了。
想想中国本土感浓厚的动画,小蝌蚪找妈妈,蓝猫淘气,喜羊羊,邋遢大王,阿凡提,大头儿子……我们看过之后会觉得配音不好吗?就是这个味啊。
所以说,语言环境很重要啊。
想了这些,也不知道对题主有没有用。希望得到批评,谢谢。
————————————————————————
谢谢 指正。那一段的描述个人也较模糊,没有办法界定清楚。
但关于武侠小说的举例个人感觉不是很适合纳入中国大陆剧情设计特征的实例中。武侠小说基本来于港台,而港台在那段时间里接受日本等外国文化相对较深。我们是不是可以看做这是日本剧情类型对港台文化的影响而所造成的结果呢呢?且武侠小说的融入恰恰是比较成功的。现在中国动画也在试图走这种路线,但仍处于依葫芦画瓢的阶段,没有找到真正的核心,所以看起来相对有违和感。
另外关于最后一点:成本因素导致删除主角成长剧情的逻辑有些不认同。个人觉得这完全是文化所造成的叙事侧重点的不同。回响一下中国古代或近现代小说,似乎都没有这种个人热血成长的故事产生(?)。
最后赞同中国与日本确实存在差距。将同一个动画(无论日、美、中)的中、日、粤、英配音一起听的话就很容易认识到实力确实存在差距。如果某部(!)动画的粤语版本也很好那普通话配音大概就没有找语境的理由了。
【變態紳士的回答(5票)】:
个人来说啊。日本声优很专业的,他们都是经过很多年的培训才炼成的,声优行业竞争很激烈,所以优胜劣汰,剩下的都是质量很高,声音很动听,而且模仿才能也很厉害。
也有可能是先入为主的感觉。我个人对游戏王的台版配音很是喜欢,就觉得比日版好
【莱恩的回答(4票)】:
觉得中文配音不带感的原因个人认为有二:
1.优秀配音演员的基数不够大,国内的动画业也不是很发达, 普通的动画片请不到最优秀的配音演员了。 一些比较有投资的动画片为了宣传,也不会请专业配音,而是选择一些“不带感”的明星。
2.动画片的演绎方式其实是比较夸张的,也需要比较夸张的台词方式去配合它。中国日常的影视作品,大多是比较生活化的台词方式,电视上演的说话方式和日常生活中的语音语调差异不大。而日本影视,本身说话方式和日常就有一定区别,要略夸张一些,动画片就更加如此了。
我非常赞同楼上和
的回答。日本动漫中的配音方式,真的很“话剧化”,受众听习惯了,也就接受了。而且因为日语绝大部分人听不懂,只是一些“悦耳”的音节,当人物声嘶力竭地喊出台词的时候,完全不会违和,换成中文的话就不同了,你可能会觉得——很夸张,至于吗?好做作!
不知道大家现场看过话剧没有?在特定的环境下,那种台词的朗诵方式,非常“带感”的,拿来配动漫,就不一定了。把握这个令人舒服的度,挺难的,需要真的很有研究的专业人士。
楼上有一位贴出了两段电影的经典配音,但就我个人来言,最喜欢的国语配音影片有二:1.美剧《成长的烦恼》,配音超赞,神了。2.是大家比较关注的动画片,美版MAC《太空堡垒》。我认为这是国语动画配音的一个经典,声音和影片完美融合,随便点了一集,大家感受一下:
太空堡垒(国语版)3
/v_show/id_XMTk2MzA1OTE2.html?f=4935815
太空堡垒的配音,还是比较“译制片腔”的,但是功底在那里了,配出来毫不违和。
台湾的国语动画配音也有很多优秀之作,相较内地的译制片腔,要生活化很多,譬如说《中华小当家》:
中华小当家16
/v_show/id_XOTY0MjQ1NzI=.html?f=3398405
B站曾经做过三辑国语配音海外动画片的专题,地址在这里: 认为中文配音不带感的朋友可以去那里看看有没有自己中意的配音?我反正觉得挺多带感的。
影视明星配音方面,斯琴高娃的说话方式就很适合配身份特别又高端的老太太,还有老三国里面演曹操的鲍国安,喜欢他的台词方式吗?他如果配动画,带感不带感?还有最近比较火的季冠霖,她为小龙女配的音带入到动画片中任何一个神仙姐姐类型的人物,都很带感吧!
但是大家发现没有,这些令人印象深刻的带感声音,是不是都偏平和,偏内敛?那种像打了鸡血一样热血激情的小年轻角色,一时还真想不起什么代表角色来……
【月出的回答(2票)】:
推荐阅读读库0702:《上海配音往事》
附赠短片两则:
电影简爱经典片段 1970上译版本
/programs/view/9zosvg_mw9U/
卓别林最牛的演讲(邱岳峰配音)
/programs/view/tfMOqBGwDV8/
【曹梦迪的回答(1票)】:
题主贴的这部从剧本写作的思路、到绘图到文字都有很明显的模仿日式动画的痕迹,当然就是采用日文更“带感”一些了。
【王尔蓁的回答(1票)】:
我觉得配甄嬛的那个配音就很NB啊。。
只是国内没有炒作这个东西吧。。
再者国内动漫业真的不行~给影视剧配音的声优一般都会被淹没在大明星的光环下
【石磊的回答(0票)】:
你确定你听过高水准的?
上海译制那些高水准的配音你肯定是没怎么听过,在说现在一些常见的国内动画,我看过配音表,压根没什么高水准的,而且随着时间的流逝,高水准的越来越少,新人又很少,成长起来的高水准的就更少.
【雪城的回答(1票)】:
本来已经不想再回答问题了。但是说年轻的声优,我觉得当年的 ”第一声优“ 实在是个品学兼优的好女孩。
【ALLAN SUN的回答(0票)】:
感觉题主有些以偏概全了,最起码,用动漫,尤其是日式动漫的配音作为标准来衡量,只能说不够全面吧。其实很赞同的回答,没听过好东西,请不要妄自菲薄。
【王晚的回答(0票)】:
不得不承认日语的发音真好听。
【王董舜的回答(0票)】:
自己娱乐做过一点动漫配音的练习,发现过类似的问题,就是自己无论怎么努力,最终配出的质量总感觉和日语原版相差十万八千里。在我看来,配音素质不够固然是极其重要的一方面,但同时,我感觉,不同语言间翻译、断句、发音的问题也影响配音效果。我不懂日语,配音的稿子一般都是网上直接找到的,我发现其中很多句子,虽然意思表达基本正确,但是语法总是感觉很别扭,自己生活中几乎不会那样说,这给配音造成了一种障碍。断句也是,如果按照原版动画的节奏断句,中文配音的效果就会很奇怪。再有,发音也存在一些问题,日文里,你可以声嘶力竭再带着沙哑吼出来一声“哑梅龙!”但如果翻译成中文“不要”呢?我想一般人总是很难把这个词处理地语气正确。
【Gucci Koo的回答(0票)】:
光日本动漫每个角色就一个cv的产业规模
偶尔出现的角色 再次出现还能是同样的cv 这样的制作
我们现在还看不到车尾灯啊
现在国内还是整部动漫一组3-7人就配完全角色的制作
【李阁亭的回答(0票)】:
可能国内发展不够完善吧,没有一个很好的团队做这个,还有就是市场和价格。
【READER MI的回答(0票)】:
关于中国动画配出来的效果不好的问题,很多观点楼上都已经说过了。包括中文发音和说话方式以及很多方面。我就补充一点吧,关于制作周期问题。
众所周知,日本动画都是周播,一集动画就那么20来分钟,而且还有那么多的角色,分起来每个人的任务都不会很重,而反观中国动画,则是做出来了所有剧集,配音演员一次配完,时间很短,遇到发挥不好的地方则补足一下。这样节省经费的办法也导致了对配音质量的压缩,有时候配音演员有高水平,但是在工作量的压制下,只能说草草了事。代表比如说星游记,这个片子剧情很赞,制作也不错,但是当年的配音就很赶。配音的是姜广涛老师的团队还有山新皇贞季等人,关于水平明显不足的几个人就不说了。但是像姜sir,阿杰,陆建义老师,山新还有皇贞季他们的表演,只能用一般来形容,有闪光点但是被粗糙的制造给扼杀了。比起姜sir他们的魁拔电影(这部的配音水平不是你一句不行能降低的了的)和仙五前传,还有山新他们的十万个冷笑话的前几集来,真的是有点不够看。
顺便加一句,我是姜sir的死忠。
有不同意见欢迎讨论。
【许冬冬的回答(0票)】:
不管扯出来多少理论,日和系列还是中文最带感!
【子暮的回答(0票)】:
同意@jiang的观点,再补充两句。
很久以前在B站看到有高达seed英配的投稿,一堆人留言表示换了英语配音“有好莱坞大片的感觉”“带感”。为何同样的画面,同样的背景音乐,换了英配就变成好莱坞大片?这无非是因为输出大片的主要是美国,大片的语言是英文,在这样的熏陶下我们就自然而然把大片和英文联系到一起了。
同理,现在日本输出的是动漫,那么我们就很容易建立起日语和动漫片(尤其是热血少年这类的经典套路)的联系,不管中配的水平有多高,听起来都会觉得有些别扭吧。
补充下视频
好吧,棒子语听起来就像是偶像剧不是吗?
【fai andy的回答(0票)】:
日语音节多,轻音浊音排列比较均匀,所以读出来好听
【王沛的回答(0票)】:
觉得国内配音 海绵宝宝的配音很好的
【土豆的回答(0票)】:
楼主没看过《森林好小子》这部动漫吧。
牛肉火锅~~~
【魏政的回答(0票)】:
我最近观摩了朝鲜小盆友的汇报演出,印象叫一个深刻。接着观摩了小孩的6.1汇报演出,妈呀,这湿朗诵太做作啦,跟谁学的?
馆藏&62648
TA的推荐TA的最新馆藏为什么外文电影大陆配音总要配得语调诡异、毫不自然?
请将本文分享给你的朋友:
比如大量的句中停顿,或把某个音拖得奇长。 针对邹波的回答补充:这里的外文电影特指早年引进的译制片(印象中比较多是长春制片厂引进,请补充) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下是网友支招: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下是网友支招: 有说那叫译制
【为什么外文电影大陆配音总要配得语调诡异、毫不自然?】
请将本文分享给你的朋友:
------分隔线----------------------------已被6人收藏
&开贴讲讲那些逝去的经典配音电影和配音人
来自:上海
发帖:88+9255
佐罗里边那个大胖子队长是谁配的.他一直配配角,太声音太神了! 盖文元!叫:噶西亚中士。
-------------------------------------------------------------------------------------------
振兴海派文化,从我做起。
...100楼...
来自:上海
发帖:82+404
引用:引用:引用:永嘉路路上的译制厂是永远的童年回忆学生时代认识里面一个老配音演员,反正电影最坏的人都是他配的,唯一配过好人还是主角的就是《温莎公爵
可能是以前一直和童自荣搭档的--秋月风老师
-------------------------------------------------------------------------------------------
一两古贴,一碗小馄饨,早饭切切。
...101楼...
来自:上海
发帖:88+9256
[quote] 引用:引用:引用:永嘉路路上的译制厂是永远的童年回忆学生时代认识里面一个老配音演员,反正电影最坏的人都是他配的,唯一配过好人还是主角的就是《温莎公爵
可能是以前一直和童自荣搭档的--秋月风老师[向左转] [向右转] [原图]
不是,一般电影里最坏的人都由他配,严崇德都挨不上。冷酷的声音,后来还配过孙飞虎演的蒋介石。
-------------------------------------------------------------------------------------------
振兴海派文化,从我做起。
...102楼...
来自:上海
发帖:82+405
说道电影配音界除了,上海,长春之外,还有一个比较厉害的就是八一电影译制片厂,建于1954年,辉煌期是在1994年,1994年开始,是八一厂译制片的辉煌时期,共译制了40部外国故事片,译制质量逐步提高。影响较大的有《沉默的羔羊》《阿甘正传》《断箭》《龙卷风》《空中大掼蓝》《拯救大兵瑞恩》《西点揭秘》《U-571》《珍珠港》《指环王:护戒使者》《指环王:双塔奇兵》《公主日记》《星球大战前传:克隆人的进攻》等片。
-------------------------------------------------------------------------------------------
一两古贴,一碗小馄饨,早饭切切。
...103楼...
来自:上海
发帖:82+406
去年,在日本东京巨蛋,日本著名配音演员水树奈奈开了演唱会,这在中国是不可能的,现在的配音演员大多数是散户型,待遇低,条件差,都属于半职业化状态,所以会有很多配音很差的作品,关键还是在于国家的不重视,以及市场的冲击
-------------------------------------------------------------------------------------------
一两古贴,一碗小馄饨,早饭切切。
...104楼...
来自:上海
发帖:88+9257
八一厂配音的我只记得一部《瓦尔特保卫萨拉热窝》,里面配康德的是葛优的爸爸葛存壮老师。反正也是反面角色。
-------------------------------------------------------------------------------------------
振兴海派文化,从我做起。
...105楼...
来自:上海
发帖:44+1368
现在的片子侧那都要找原版的,译制片根本没办法看
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...106楼...
来自:上海
发帖:26+2156
好奇,请去谷了一把。2003年的事。
大家想想盖文源吧,上译厂当年为《斯巴达克思》中的男一号“斯巴达克思”配音的新星盖文源!当时乔榛很想演斯巴达克思,并且公开要求,最后还是给了盖文源,因为觉得盖文源的声音粗犷而雄壮,有穿透力,老厂长陈叙一常常公开说,盖文源今后最有希望接替乔榛(因为盖比乔榛小10多岁)乔榛落选了,从此对盖文源恨之入骨,他和丁建华一样,对可能将来能接替自己的新人总是必欲除之而后快。
盖文源是东北人,豪侠任性,好酒,比较散漫,但是并无大过,1997年因为向厂里递上一张假病假单,厂里决定处罚他,大家都觉得给他一个大过就可以了,但是在会上,乔榛突然站起来很蹊跷地说:这样的人非开除不可,有他就没我!当时大家都觉得奇怪极了:你乔榛和他有什么深仇大恨呢?后来一想就明白了——因为盖文源的存在对他是个威胁!
乔榛就此天天磨着领导,强烈要求开除盖文源,并且和丁建华去局里运动,与此同时,上译厂几十名员工联名担保盖文源从此不再犯纪律,但是没有用呀,没几天,丁建华就在办公室里嚷嚷:哼!有什么用?几千个人担保也没有用!看我们怎么开除他!
果然不久盖文源就被劝退了,当时的厂长陈国章对盖文源说,你还是辞职吧,厂里真开除你,要入档的。
盖文源只好辞职,结果变成无业人员,老婆第二年和他离婚,盖文源没有工作,心情苦闷,天天借酒浇愁,本来就有糖尿病,结果潦倒在松江社会福利院里,脚趾已经烂掉好几只,人,已经神志不清了,一个那么有才华的“斯巴达克思”就这么被乔榛丁建华一伙毁了!上译厂的人,现在一谈起盖文源就痛心惋惜。
求求广大网民帮助他吧!至少让他活下去!因为欠帐,松江社会福利院已经要赶他到马路上去了,盖文源根本就没有家了!
12月18日一位热心网友去松江福利院探望了盖文元,发贴如下:
首先声明:
请网友们就事论事,千万别引申什么“后台”,乔丁都是成年人,就像简·爱说的:“每个人以自己的行为向上帝负责,不能要求别人,承担自己的命运。”
日下午,我从地铁1号线虹梅路旁的西南汽车站,搭乘松梅线到松江汽车站,再打的到松江第四社会福利院(松汇西路480号)。
我先找到业务科,了解盖文源所住的房号,并向工作人员了解了一些情况。
据介绍,盖文源是日入院的,是他的战友(进上译厂之前,盖文源是某部队文工团的骨干)、朋友通过多次上访、投诉,由市民政局“破例”将他安置在这里的。因为按照规定,福利院是只收“三无人员”,而盖文源还有女儿,但福利院的人从没见过她女儿,听说是在北京上大学。盖文源今年53岁,入院的时候还不到50岁。
也是市民政局帮助盖文源把户口落实到街道,每月可领取290元生活费。而福利院的生活标准是每月710元,这部分差额都是福利院垫付的,盖文源在福利院的待遇,跟所有院内的老人一样。他每个月可以得到30元零花钱。
盖文源还有很多病,有麦管炎、糖尿病、脑梗之后成了“血管型痴呆”(——回来后,我请教了医生,根据我的叙述,医生说,签于2000年入院时(49岁)已发病,得这种老年性 “血管型痴呆”的可能不大,更多的可能,是受外界的强刺激,导致脑神经语言区的障碍或阻塞,而引发“失语症”,一般来说在半年内还有可能治愈恢复的,现在相隔时间这么久,只怕很难,而且需要长期治疗,花费巨大。当然,确切的结论要在临床诊断之后。)
由于并发症,他的两个大脚趾出血、溃烂、已经被踞掉了,所以现在走路有些蹒跚,平衡不太好。他几次住院、动手术,有的手术松江区区小事中心医院还做不了,得送到市中心的大医院做,这样医药费就很庞大。到去年累计的医药费是8万多,今年的还没统计,估计已过了10万元。
后来,我见到了杜院长和业务科的陈科长,他们说,已经很久很久没有人来看望盖文源了。市民政局把盖文源托养在这里,他们就好好地照顾他,生病了保证他的治疗,那些医药费一直由福利院向医院垫付着,能否向市民政局报销呢?目前还在等待中。
他们告诉我,盖文源目前唯一的爱好是喝酒,虽然不能向以前那么喝得多,但还是经常会去附近的小店喝酒。大家都知道他是以前的知名人士,都对他很好,他没钱了,也会允许他赊账,他的战友来看他时,会把那些酒钱还上。但是!——盖文源的病,是不允许他喝酒的!为此,他的战友也生气了,所以也好久没来看他了。
陈科长介绍说,有时候好好地跟盖文源讲道理,他也知道自己不该喝酒,“但是,他目前没有自控能力。”盖文源目前明知不可喝酒而喝酒,也反映出他对生活的绝望,所以很大程度上,是心理上的问题。陈科长同意我的说法:“但是,谁能解开他心里的结呢?”
-------------------------------------------------------------------------------------------
说了多少遍了,不准叫我少爷!!
...107楼...
来自:上海
发帖:26+2157
我来到盖文源的房间,已是下午3点钟,他出去“玩”还没回来。他每天两次,上午和下午,都要出去逛逛,包括喝喝酒,谁要是阻拦他,他会发脾气,院里即使出于好心不让他去喝酒,也不好限制他的自由。
他的房间里共有5张床,房间的顶端是卫生间,但洗澡要去另一栋楼。屋里很干净,地上铺着瓷砖,阳光和通风都很好,但没有空调,有点冷。另外的3位室友也都出去玩了,只有一位室友在。他为我冲了一个热水袋,陪我聊天,等他。
他说盖文源“人真是很好的人,就是爱喝酒,有时会把衣服卖了换酒喝,我们都劝他别这样,以后的日子还长着呢,但他不管。虽然福利院里能保证他有吃有穿,但总不如自己的衣服好,这也是实事求是地说吧?
“有一年中秋,又连着国庆,大家都在过节,盖文源没钱喝酒,就整天躺在床上,都不想起来了。见他实在可怜,就买了2瓶酒送他,要他一次只能喝一瓶,他就很高兴。”
坐了约半小时,盖文源回来了!
他很高大,魁梧,走路外八字,走得慢,确有些蹒跚。我迎上去,他莫明其妙地看着我——盖文源的表情非常生动,而且传送准确,真的是位演员!我说,我是你的观众,听说了你的事,来看看你。
“哦!好!”
“——哇!你的声音真好听!”我惊呼道!真的,太好听了!在后面我的一连串说话中,只要他插入一个字的“好”、“对”或“不”,我都会产生停下来赞叹一番的冲动,真的,太好听了!
其实我对“斯巴达克斯”这样的“和尚戏”印象不深,《少林寺》里的师父只觉得与角色很贴,“汤姆大叔”是印象最深的,那低沉、浑厚的音色,就像大提琴,表现善良、厚道、受欺压的老黑奴是再贴切不过的了。但是现在,生活中的盖文源,他的声音透亮而富于刚性,完全没有“训练有素”的痕迹,是那种天然的饱满而深远,真有绕樑三日之感!难怪进上译厂的时候,被认为是同一批新人中条件最好的!
我们一起在床沿坐下,我一时却不知该谈些什么。我说,现在有网络,你的事被揭出来了,大家都很关心你,想知道你究竟怎么样了。
“唉!”是一声重重的叹息,把头埋进手掌里。
我们都听说了,他说“有他没我”,
可他又不承认了。
“唉!”又是一声重重的叹息,把头埋进手掌里,并且不堪回首似地摇头。
我今天就是想来看看您,想把您的情况告诉给大家。
他接过我的笔,我赶紧给他递上一张纸,我还想让他换一支事先准备好的粗一点的笔,他好像迫不急待,就用我细细的0.3mm的水笔,写下“盖文源”。——他是要证明“正身”,都不需要我提醒,真聪明!
然后他用两个手向我比划,上面小小的,下面大大的,然后挥了挥拳头!
这是什么意思呢?我不明白,但他无法用语言表达,就像业务科的工作人员告诉我的,他不会说话,只会发单音的字!
他试了两遍不行,就又拿过纸,一笔一划地写下“酒”——那比划的是酒瓶子。
哦,都是酒害的。
猛摇头!“唉——!”盖文源又痛苦地把头埋进手里,然后抬起头,遗憾地望望我,又摇摇头,“唉——!”又埋进手里,还揉了揉眼角。
我又何必为难他呢?我要让他高兴!他不能说,就让我来告诉他!
现在网上可热闹了,大家都在关心你,关心以前的配音演员,网络真好,全世界都能看到,施融也来信了,都能从网上看到……我滔滔不绝地说,他真的开心了!他的表情还是那样生动而富于表现力,抿着嘴笑的时候,会显得很可爱!
现在,大家都在希望苏秀能组建“上译梦之队”!把以前受打压的配音演员都召集起来,再现《尼罗河上的惨案》那样的全明星阵容!
“唔!”他抿着嘴,笑得很带劲!
到那个时候,也要请你也参加配音……“好!”又是绕樑三日的声音,就像在一个偌大的舞台上,可以把声音传到最后一排!……哪怕只配一个字——我真后悔连着说出了这后半句话!我的感觉,盖文源不暇思考、毫不迟疑的那声“好!”就像他从来没有怀疑过自己的配音能力!也许,他知道,他还能配音,只是他无法表达,也无力医治,剩下的,只有——酒。
你要答应,以后不能再喝酒了。
“好!”又是宏亮、而干脆的声音!
但是我知道,你喝酒是没办法,是借酒浇愁。但是,会好起来的!我们还会来看你!
“唔!”他开心地抿起嘴,笑得非常可爱!
我要走了,盖文源要送我,我说不用了,你的腿脚不方便,
“不不不!”充满了冲击力的声音!
他坚持要送我,一直送出福利院,送到马路对面的松环二线的车站上。在走出福利院之前,我为他拍了几张全身照。
我上了电车,他还站在车站上挥手。
车启动了,我刚站稳了想回头看他,但玻璃很灰,看不清他的身影;路中心空空的,相信他会平安地回去。
与盖文源说话,他表情上的反应是第一时间的,一点都不迟钝,这确实让对我“痴呆”的说法有些不愿采信,而更愿相信是“失语症”。
但是,一位优秀的配音演员不能说话了,这是真的。
一个能完全听懂语言、并能迅速体现在生动的表情上的人,一定是个内心体验丰富的人,但是,他无法表达,除了“好”、“不”、“对”、“唔”、“哦”,他不会说完整的句子,也不会写——他写字的手有些哆嗦,一笔一划很艰难,有时就像记不得那个字该怎么写。所以他想给兄弟等亲人写信,也只能写几个字就写不下去,只能上别人代笔,可是,别人又如何能领会他的意思呢?
也许,盖文源有这样那样的缺点、错误,但他犯法了吗?如果犯法,可以提交司法部门处理;他严重影响厂里秩序了吗?这种影响,比起让全厂的工作日程围绕“走穴”日程转更严重吗?比起让所有优秀配音演员统统“跑龙套”更严重吗?比起在媒体上恶语中伤他人更严重吗?比起在“走穴”时不顾艺术家的形象漫天叫价更严重吗?……就是在当时,盖文源也已经“服软”了呀,他自己写了信,一个个地向厂里的人征集签名,要求大家能声援他留下他,几十个人联名保他呀(上译厂总共才多少人呀?),还有干部拍着桌子要留他,哪怕给他留厂察看1年的处分呀!……非得,清除出厂而后快吗?
-----------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------
说了多少遍了,不准叫我少爷!!
...108楼...
来自:上海
发帖:115+5176
其实后来90年代样子,乔榛丁建华配音的一些大片,也感觉没以前那么精彩了。
记得神探亨特电视剧配音是刘滨和张欢,后来拍了一部电影版的,是乔榛丁建华配的,怎么看怎么不顺
-------------------------------------------------------------------------------------------
挥一挥手,不留一片衣衫
...109楼...
来自:上海
发帖:4+299
引用:佐罗里边那个大胖子队长是谁配的.他一直配配角,太声音太神了!盖文元!叫:噶西亚中士。
拜托,是翁振新好伐,也就是《虎口脱险》里面的德国中尉阿哈巴哈,盖文源除了《王中王》以外,比较令人熟悉的是《乱世冤家》和《少林寺》,《少林小子》里面的于海配音者。
看到大家噶热闹,也来噶一脚。上译里面的老太太们,也是很出色的。赵慎之的阿崎婆,苏秀的奥特本恩太太,姚念贻的王后。都是令人难忘的声音。
前面有TF说了《天鹅湖》里的两个小松鼠,那是王振新和程晓桦配音的,程晓桦就是汪译男的妈妈,这个很普及了。她另外配的知名角色还包括《佐罗》里面的奥顿西娅表妹。
孙道临除了哈姆雷特以外,还配过《基督山伯爵》里面的埃德蒙当戴斯。这部戏里面,毕克老师配了反派菲尔囊。
邱岳峰塑造了无数的人物,简直就是“百搭”型人才。印象较深的有弗洛罗神父,德纳迪埃,罗切斯特,巴依老爷,幻想者,凡尔杜等等。自然还少不了孙悟空。
于鼎除了《虎口脱险》之外,在50年代还配过《三剑客》中的达达尼昂,里面邱岳峰配了他的仆人,尚华配了一个出老千的伯爵。旁白是程之,就是金蝉长老。
毕克的配音技术一流,旁白也十分出色,悲惨世界和围城的旁白都是他。
乔榛RP不谈的话,配音也算不错。
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...110楼...
来自:上海
发帖:4+300
再来点八卦,也许大家都知道,就当掉一点书袋,纪念一下那些大师吧。
1、陈旭一老厂长的外孙女就是贝倩妮(贝贝)
2、曹雷的父亲是曹聚仁(民国知名记者,报人),弟弟是曹景行(凤凰卫视)
3、汪译男的妈妈是程晓桦
4、林栋甫是苏秀领进门的,所以很尊重老太太
5、林海的前妻是金琳,只是上帝只给了她一把好声音
6、杨晓进译制厂以前是滑稽剧团的,所以很多地方有即兴发挥
7、童自荣老师有一副好嗓子,但是副作用就是限制了角色的选择
8、邱岳峰大师有一部空前绝后的配音作品《狐狸打猎人》,里面所有声音都是他配的,一个人一台戏。《天才杂技演员》也是他的杰作。
其实,我们对很多演员的记忆,来自于这些伟大的配音演员。
高仓健、波罗——毕克
罗切斯特、弗洛罗神父、德纳迪埃、幻想者、凡尔杜——邱岳峰
王子、侠客——童自荣
公主、心地善良的姑娘——刘广宁
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...111楼...
来自:上海
发帖:16+1589
小时候广播里常有电影录音剪辑,在安静的夜里听着这些声音真是享受
-=此贴发送自[Android]=-
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...112楼...
来自:上海
发帖:39+1738
现在回顾一下,上译厂的辉煌时期吧,这是阿兰德龙来到上译厂和童自荣见面的时候,(1980年)[向左转] [向右转] [原图]
非常崇拜童先生
-------------------------------------------------------------------------------------------
要伐?伐要!
...113楼...
来自:上海
发帖:82+407
2000年的(角斗士)中,乔榛已经明显状态下滑厉害,很多配音段落感觉到无力,反而是当时的尚华老师的配音烘托出老国王的疲惫和无奈,可以看做是这位配音大师的谢幕之作了。
-------------------------------------------------------------------------------------------
一两古贴,一碗小馄饨,早饭切切。
...114楼...
来自:上海
发帖:88+9258
[quote] 引用:佐罗里边那个大胖子队长是谁配的.他一直配配角,太声音太神了!盖文元!叫:噶西亚中士。 [/quote
拜托,是翁振新好伐,也就是《虎口脱险》里面的德国中尉阿哈巴哈,盖文源除了《王中王》以外,比较令人熟悉的是《乱世冤家》和《少林寺》,《少林小子》里面的于海配音者。
看到大家噶热闹,也来噶一脚。上译里面的老太太们,也是很出色的。赵慎之的阿崎婆,苏秀的奥特本恩太太,姚念贻的王后。都是令人难忘的声音。
前面有TF说了《天鹅湖》里的两个小松鼠,那是王振新和程晓桦配音的,程晓桦就是汪译男的妈妈,这个很普及了。她另外配的知名角色还包括《佐罗》里面的奥顿西娅表妹。
孙道临除了哈姆雷特以外,还配过《基督山伯爵》里面的埃德蒙当戴斯。这部戏里面,毕克老师配了反派菲尔囊。
邱岳峰塑造了无数的人物,简直就是“百搭”型人才。印象较深的有弗洛罗神父,德纳迪埃,罗切斯特,巴依老爷,幻想者,凡尔杜等等。自然还少不了孙悟空。
于鼎除了《虎口脱险》之外,在50年代还配过《三剑客》中的达达尼昂,里面邱岳峰配了他的仆人,尚华配了一个出老千的伯爵。旁白是程之,就是金蝉长老。
毕克的配音技术一流,旁白也十分出色,悲惨世界和围城的旁白都是他。
乔榛RP不谈的话,配音也算不错。 刚又听了一遍,噶西亚中士确实是翁振新配的,时间久了,印象有点模糊,说起旁白,孙道临老师的旁白也很有特色,《沉默的人》就是其中之一,里面的哈利科夫居然是高博的声音。
-------------------------------------------------------------------------------------------
振兴海派文化,从我做起。
...115楼...
来自:上海
发帖:92+1247
永嘉路路上的译制厂是永远的童年回忆
貌似现在上译搬到了广播大厦旁边
-------------------------------------------------------------------------------------------
“幸福在人间”
...116楼...
来自:上海
发帖:71+848
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...117楼...
来自:上海
发帖:18+1618
长春译制才是五毛喉舌 跟上译伐能比
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...118楼...
来自:保密
发帖:0+233
可惜啊,之前的片子很多是大爱啊,都很灵的。
现在配音行业水准不行咯,很多人干脆看原版咯
-------------------------------------------------------------------------------------------
一样呒啥啥,空屁硬屁子油尽。
...119楼...
来自:上海
发帖:3+2579
以前觉得这些配音很神,现在原版听多了,谁还看配音啊,现在觉得原版片人家外国人说话根本不是中国人配音那样的,中国人配音有点拿腔拿调,装腔作势,根据自己的感觉来配音,搞得比外国人还外国人,其实应该忠于原味
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...120楼...
来自:保密
发帖:0+234
好的配音如同周星驰配上石班瑜的声音后,非常出彩。
类似这样的情况下,选择原声版还是配音版呢?
-------------------------------------------------------------------------------------------
一样呒啥啥,空屁硬屁子油尽。
...121楼...
来自:上海
发帖:2+99
尼罗河上的惨案,不解释!
-=此贴发送自[wap]=-
-------------------------------------------------------------------------------------------
&诺不轻许,故我不负人;诺不轻信,故人不负我!
...122楼...
来自:保密
发帖:14+823
现在回顾一下,上译厂的辉煌时期吧,这是阿兰德龙来到上译厂和童自荣见面的时候,(1980年)[向左转] [向右转] [原图]
非常崇拜童先生
阿兰德龙演技还可以,但对中国人非常看不起,架子很大,后来在法国的记者招待会上讲了中国人很多P话,上面的人是热脸贴了冷屁股结果再也不鸟他了。一个戏子而已(古歌一下罗密史耐德吧)
-------------------------------------------------------------------------------------------
...123楼...
来自:上海
发帖:3+2580
盖文源是东北人,豪侠任性,好酒,比较散漫,但是并无大过,1997年因为向厂里递上一张假病假单,厂里决定处罚他,大家都觉得给他一个大过就可以了,但是在会上,乔榛突然站起来很蹊跷地说:这样的人非开除不可,有他就没我!当时大家都觉得奇怪极了:你乔榛和他有什么深仇大恨呢?后来一想就明白了——因为盖文源的存在对他是个威胁!
想不到一个曾经的殿堂,也有如此肮脏的事,争名夺利,不择手段
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...124楼...
来自:上海
发帖:3+2581
对译制片如数家珍,这样的人该是如何的年龄啊
还是要对那些曾经的译制片致意,那个时代的烙印
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...125楼...
来自:上海
发帖:82+408
以前一部电影配音周期很长,因为要先选配音导演,再由配音导演按照原版电影角色选择配音演员,现在嘛,经济社会,一切快速,随便几个人就配了,质量当然不能和以前的比,再说,电影观赏渠道多了,人家就不去电影院看了。
-------------------------------------------------------------------------------------------
一两古贴,一碗小馄饨,早饭切切。
...126楼...
来自:上海
发帖:67+6407
-------------------------------------------------------------------------------------------
提倡上海方言,光大海派文化
...127楼...
来自:上海
发帖:1+81
过来帮顶 虽然以前看片子不看配音演员 不过声音都还记得 林栋甫应该还配音过变形金刚里的声波
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...128楼...
来自:上海
发帖:9+461
-------------------------------------------------------------------------------------------
免责声明:
1.本人是文盲,以上内容文字均不认识,也看不懂是什么意思.
2. 本人在此留言均为网络上复制,并不代表本人同意、支持或者反对楼主观点。
3. 本人谢绝任何跨省追捕行为,如有需要...
...129楼...
来自:上海
发帖:35+624
有差不多全套的上译厂配的片子。不过都不是高清,有的甚至很差。聊胜于无了。
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...130楼...
来自:上海
发帖:13+293
好久没上来了,特地上来顶一下!好帖不多,世风日下!
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...131楼...
来自:上海
发帖:15+215
照片上的伐会全走了吧!
-------------------------------------------------------------------------------------------
你奶奶是血8血8地
...132楼...
来自:保密
发帖:24+523
-------------------------------------------------------------------------------------------
I can resist anything but temptation
...133楼...
来自:上海
发帖:23+429
难道大家忘了
沈晓谦么?
意大利人在俄罗斯的奇遇~
-------------------------------------------------------------------------------------------
醉里狂歌随君笑,剑中无招胜有招!
...134楼...
来自:上海
发帖:0+2
引用:引用:虎口脱险里面那个指挥家是谁配的?尚华大师 最最最最最喜欢的一部译制片,最最最最最喜欢的一个角色让一部外国喜剧变成一部中文的喜剧,翻译和配音这是花了多少心血啊个人觉得此片该是译制片的巅峰之作...
跟尚华和余鼎伯伯聊过天,真的是象爸爸一样的上海好男人,路上碰到根本想不到他们是大师,是华丽声音的主人。配音棚当时很简陋,我坐在一边看乔榛程晓哗配一部罗马尼亚片子,令人伤心的回忆,现在配音已经不再是一门艺术了。
发自iPad《贝客悦读 宽带山》
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...135楼...
来自:上海
发帖:1+15
上译是我们那一代眼中的传奇,大师数不胜数,个人认为{虎口脱险}汇集了当时几乎所有的配音大牌,堪称神剧。
当时的译制片,口型对的那叫一个准,小时候真的以为是老外在说中国话,现在即使看了原版的,也丝毫不感觉译制版有任何逊色之处。
个人喜欢的有刘广宁 童自荣 施融(后来在美国之音经常听见他主持的对中国广播)。于鼎和尚华堪称哼哈二将,也是心头所好,可惜斯人已逝。
怀念大师辈出的年代。
-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......
...136楼...
来自:上海
发帖:20+1012
这里讨论的大多数是专业配音演员,很多影视演员,也会去配音,但是重心还是在演出上,所以这里就不多说他们了,不过有一个上海老男人不得不说,配音相当出色,上世纪,上海电视台第一次引进(星球大战二)他就负责配音黑爵士,当时被他的声音震惊了,练呼吸声都配额如此完美,这个人就是----林栋甫 [向左转] [向右转] [原图]
这哥们还给变形金刚的声波配过
-------------------------------------------------------------------------------------------
我们上海男人都是有腔调的
...137楼...
首先,请你以一种,团成一个团的姿势,然后,慢慢地比较圆润的方式,离开这座让你讨厌的城市,或者讨厌的人的周围首先,请你以一种,团成一个团的姿势,然后,慢慢地比较圆润的方式,离开这座让你讨厌的城市,或者讨厌的人的周围
开贴讲讲那些逝去的经典配音电影和配音人
扫描关注官方微信
扫描下载客户端
你可以发私信给一个或多个听众。默认不能发给非听众,除非对方设置了允许。
奖励分值:您今日还有 3 点分值可以奖励 [ 20 点奖分可自动换取 1 点PP]
请输入4位有相同表情的数字
&违反国家法律&&&&&&&&&含有色情内容
&对他人进行恶意攻击
&散布广告以及其它商业化的宣传
&干扰或混乱kds宽带山网络服务
&发布任何包含种族、 性别、宗教歧视性和猥亵性的信息内容
&恶意刷屏&&&&&&&&&&&&&&&内容重复&&&&&&&&&&&&&&&攻击管理员
&本人要求删除&&&&&&&&当事人要求删除
&与主题无关&&&&&&&&&&&水贴软文&&&&&&&&&&&涉及敏感政治内容
&被要求删除,你懂的&&&&&&&&&&&盗号并发布违规或广告内容
扣除hp值:
宽带山警务室
&恶意刷屏&&&&&&&&&水贴软文
&违反国家法律
&含有色情内容
&对他人进行恶意攻击
&散布广告以及其它商业化的宣传
&干扰或混乱kds宽带山网络服务
&发布任何包含种族、 性别、宗教歧视性和猥亵性的信息内容
&网页不能打开
&图片不能显示
已报名参加的人员:

我要回帖

更多关于 守望先锋原版配音 的文章

 

随机推荐